ويكيبيديا

    "de nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات طابع
        
    • ذات الطابع
        
    • من شأنه
        
    • من شأنها
        
    • ذات طبيعة
        
    • ذات الطبيعة
        
    • بطبيعتها
        
    • ذا طابع
        
    • في طبيعتها
        
    • من شأن
        
    • ذي طابع
        
    • تفضي
        
    • بطبيعته
        
    • الكفيلة
        
    • ذو طابع
        
    À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. UN ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية.
    Les problèmes rencontrés au niveau de l'exécution ont été essentiellement de nature logistique, ce qui est courant aux stades initiaux de tout programme. UN وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج.
    Il ne faut pas pour autant négliger d'autres causes de discrimination, dont celles de nature sociale ou économique. UN وفي الوقت نفسه، فإن اليقظة ضرورية تجاه أسباب التمييز اﻷخرى مثل اﻷسباب ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي.
    Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. UN وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة.
    L'interdiction d'employer des armes de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles UN حظر استعمال الأسلحة التي من شأنها أن تسبب إصابات بلا مبرر أو معاناة غير ضرورية
    Par ailleurs, aucun incident de nature terroriste ne s'était produit sur le territoire national. UN ومن الناحية اﻷخرى، لم تحدث على أراضيها الوطنية أية حادثة ذات طبيعة إرهابية.
    Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. UN ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم.
    Toutefois, alors que les autres documents étaient de nature générale, le Statut de la CPI prévoit la mise en oeuvre effective de ces principes. UN ولكن عندما تكون الوثائق الأخرى ذات طابع عام، فإن النظام الأساسي للمحكمة ينص على التنفيذ الفعلي لمبادئ هذه الوثائق.
    a) Le chapitre 23 de la loi de 1989 dispose que les actes de génocide ne peuvent être considérés comme des infractions de nature politique; UN `1 ' تنص المادة 23 من قانون عام 1989 على أن الإبادة الجماعية قد لا تعتبر جريمة ذات طابع سياسي؛
    Quand un problème de nature écologique, humanitaire ou touchant au développement prend une certaine envergure, il peut même tourner au conflit armé. UN وأية مشكلة واسعة النطاق من المشاكل ذات الطابع اﻹنمائي أو الإيكولوجي أو الإنساني قد تتحول إلى نزاع مسلح.
    Au terme de cette étude préliminaire, de nature exploratoire, il apparaît que plusieurs hypothèses de travail mériteraient d'être précisées: UN وباستكمال هذه الدراسة الأولية، ذات الطابع الاستطلاعي، هنالك العديد من فرضيات العمل التي يبدو أنها تستحق التوضيح:
    Les engagements non réglés se rapportant à des fonds de nature pluriannuelle restent valables jusqu'à l'achèvement du projet; UN وتظل الالتزامات غير المصفَّاة التي تتصل بالصناديق ذات الطابع المتعدد السنوات سارية لحين إنجاز المشاريع ذات الصلة بها؛
    Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. UN ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها.
    D'autre part, il se peut que, face à l'inactivité des Etats, cette orientation soit de nature à apporter quelques améliorations. UN ومن ناحية أخرى، وإزاء عدم اكتراث الدول، يبدو أن هذا الاتجاه من شأنه أن يفضي الى قدر من التحسن.
    Il n'existait, entre ces contrats, aucune différence notable de nature à justifier le recours à des méthodes comptables différentes. UN ولم تكن هناك اختلافات تُذكر فيما بين تلك العقود من شأنها أن تبرر استخدام أساليب محاسبية مختلفة.
    8. Le but essentiel de la Charte est de codifier certains principes de nature à favoriser la réalisation d'objectifs communs. UN ٨ - يتمثل المقصد الرئيسي للميثاق في تدوين بعض المبادئ التي من شأنها أن تيسر تحقيق اﻷهداف المشتركة.
    Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. UN وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور.
    La Suède estime que la crise aiguë qui sévit au Nicaragua est de nature fondamentalement politique. UN وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا.
    :: Susciter des activités génératrices de revenus par la réutilisation des déchets solides et d'autres actions de nature écologique. UN :: تعزيز الأنشطة التي تدر الدخل من خلال إعادة استخدام النفايات الصلبة والأعمال الأخرى ذات الطبيعة البيئية.
    Ces rapports sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions établis par le Secrétariat. UN وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة.
    Ce transfert de compétence sera de nature préparatoire en attendant l'inauguration du Conseil. UN ويكون نقل السلطة هذا ذا طابع تحضيري الى أن يتم تنصيب المجلس.
    La plupart des enlèvements sont de nature criminelle, et non pas motivés par le terrorisme. UN وغالبية عمليات الخطف هي عمليات جنائية في طبيعتها ولا تتم بدافع الإرهاب.
    En effet, une démarche intégrée est de nature à générer un puissant effet multiplicateur. UN وإن من شأن استخدام نهج متكامل أن يولِّدَ أثراً مضاعِفاً قوياًّ.
    La Cour suprême des Pays-Bas a opté pour une interprétation large du viol, à savoir toutes les formes de pénétration forcée de nature sexuelle. UN واختارت المحكمة الهولندية العليا تفسيراً واسعاً للاغتصاب: أي كل شكل من أشكال الاختراق بالقوة ذي طابع جنسي.
    Ces rencontres ont forgé un consensus remarquable sur un plan par étapes de nature à déboucher sur une réconciliation politique nationale complète. UN ولقد حققت تلك الاجتماعات توافقا في اﻵراء على خطة مرحلية يمكن أن تفضي الى مصالحة سياسية وطنية كاملة.
    La première définit l'association, de nature fédérale, qui unit les trois pays. UN ويعرﱢف الجزء اﻷول الارتباط بين البلدان الثلاثة، وهو ارتباط اتحادي بطبيعته.
    Le contrôle de ces activités est essentiel à la mise en place de mécanismes de nature à mieux assurer l'application du régime des sanctions de l'Organisation des Nations Unies. UN ورصد هذه الأنشطة ضروري لاستنباط الآليات الكفيلة بضمان تنفيذ نظام العقوبات الذي فرضته الأمم المتحدة تنفيذا أفضل.
    Le programme est de nature provisoire et conçu pour aider les délégations et le Secrétariat à planifier et préparer la soixante-cinquième session. UN وقال إن البرنامج ذو طابع مؤقت، ويهدف إلى مساعدة الوفود والأمانة العامة في التخطيط والتحضير للدورة الخامسة والستين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد