ويكيبيديا

    "de possibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرص
        
    • الفرص
        
    • وفرص
        
    • من الخيارات
        
    • فرصا
        
    • بفرص
        
    • من الإمكانيات
        
    • فرصاً
        
    • بالفرص
        
    • لفرص
        
    • من الاحتمالات
        
    • للفرص
        
    • من خيارات
        
    • من الإمكانات
        
    • امكانيات
        
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    Toutefois, un manque de compétences techniques ainsi que de possibilités d'assurance et d'investissement peut entraîner un déséquilibre. UN غير أن نقص المعرفة الفنية فضلاً عن نقص فرص التأمين والاستثمار قد يؤديان إلى اختلال في المواءمة.
    Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. UN على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل.
    Jamais autant de possibilités ne s'étaient présentées à nous du fait des nouvelles technologies et de la coopération régionale et mondiale renforcée. UN فلم نشهد في أي وقت من قبل هذا القدر من الفرص المنبثقة عن التكنولوجيات الجديدة وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي.
    :: Davantage de possibilités et de souplesse pour les candidats. UN :: إتاحة فرص ومرونة أكبر أمام مقدمي الطلبات.
    Ces migrations sont un phénomène complexe et évolutif qui pose autant de défis qu'il offre de possibilités. UN فالهجرة الدولية ظاهرة معقدة ومتطورة تنطوي على كثير من التحديات بقدر ما توفر من فرص.
    C'est pourquoi, entre autres raisons, la mise en place de projets générateurs de revenus et la création de possibilités d'emploi devraient faire partie des priorités du gouvernement. UN وهذا هو أحد اﻷسباب التي تبين لماذا ينبغي وضع المشاريع المدرة للدخل وتوفير فرص العمل في مرتبة عالية في برنامج الحكومة.
    Parfois, les enfants sont jugés et incarcérés avec des adultes, et ne bénéficient pas de programmes de réadaptation ou de possibilités d'enseignement suffisantes en prison. UN ويتعرض الأطفال أحياناً للمحاكمة والاحتجاز مع البالغين ولا توفر لهم برامج لإعادة التأهيل أو فرص تعليم كافية في السجون.
    Cette discrimination se traduit par l'absence d'instruction et de possibilités d'emploi qui permettraient aux Roms d'accéder à un logement aux prix du marché. UN ويشمل هذا التمييز نقص فرص التعليم والعمالة اللازمة للحصول على مساكن بأسعار السوق.
    Les victimes de violence familiale ont désormais davantage de possibilités d'avoir accès à des services de protection. UN وبالتالي، زادت فرص وصول ضحايا العنف العائلي إلى الخدمات المتاحة لحمايتها.
    Les hommes et les femmes jouissent d'une capacité juridique et de possibilités égales, sans aucune restriction fondée sur le sexe. UN ويحظى الرجال والنساء بالأهلية القانونية المتساوية وبتكافؤ الفرص في الحقوق دون أية قيود تبنى على أساس نوع الجنس.
    Ceci permettra d'éliminer les mines sur une plus grande superficie et d'offrir ainsi davantage de possibilités. UN وسيسمح ذلك بإزالة الألغام من مساحات أكبر من الأراضي وبالتالي خلق مجال أكبر لمزيد من الفرص.
    Il ne faut pas que la communauté des Etats échoue faute de ne pas avoir profité de cette époque de possibilités et de défis pour agir. UN ويتعيـــن علــى مجتمــع الـــدول ألا يفــــوت بتقصيره حقبة الفرص والتحديات الحالية.
    Le taux d'analphabétisme des femmes s'élève actuellement à 80 % en raison de l'absence de possibilités d'instruction offertes à l'époque du régime taliban. UN ويبلغ معدل الأمّية الحالي للإناث ثمانون في المائة نظرا لحرمانهن من الفرص التعليمية خلال فترة حكم الطالبان.
    On a tellement de possibilités de nos jours, pas vrai ? Open Subtitles بات لدينا مزيد من الخيارات هذه الأيام ألسنا كذلك؟
    Alors que l'Organisation des Nations Unies fait face à de nouveaux défis, riches de possibilités, elle a également besoin de réformes afin de pouvoir mieux les relever. UN وإذ تواجه اﻷمم المتحدة فرصا وتحديات جديدة، فإنها أيضا بحاجة الى إصلاحات لتتمكن من التصدي اﻷقوى لها.
    La mondialisation a été source de possibilités et de défis. UN لقد جاءت العولمة بفرص وتحديات على حد سواء.
    Ceci nécessite de prévoir un éventail de possibilités pour la constitution des forces. UN ويتطلب هذا طائفة من الإمكانيات المختلفة لتكوين القوات.
    En même temps ces difficultés représentent autant de possibilités de changement. UN وفي الوقت نفسه، فإن هذه التحديات تمثل فرصاً للتغير.
    Ce pays vivait un fragile processus de paix et de réconciliation nationale, à la fois rempli d'embûches et riche de possibilités. UN وتشهد جمهورية أفريقيا الوسطى في الوقت الراهن عملية سلام ووفاق وطني هشة ومحفوفة بالتحديات، وكذلك بالفرص.
    Bien souvent, elles sont le produit de la migration, domaine dans lequel notre pays est un symbole de possibilités d'avenir. UN والكثيرون منهم من أبناء المهاجرين. فبلادنا، في هذا السياق، رمز لفرص المستقبل.
    Bien qu'un certain nombre de possibilités aient été évoquées, le Groupe de travail a concentré ses travaux sur quelques propositions à soumettre à la Commission pour examen. UN وعلى الرغم من معالجة عدد من الاحتمالات المختلفة، فقد ركز الفريق العامل على عدد قليل من المقترحات لكي تنظر فيها اللجنة.
    Le Chili voit la mondialisation comme une réalité incontestable et comme une source de possibilités qui nous a apporté de grands avantages. UN وترى شيلي العولمة أنها حقيقة واقعة بلا منازع، ومنبع للفرص وأنها جلبت لنا فوائد قيمة للغاية.
    Un certain nombre de possibilités d'action peuvent en outre aider à atténuer les conséquences d'une dette extérieure élevée. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد عدد من خيارات السياسات على تخفيف تأثير أعباء الديون الخارجية المرتفعة.
    Nous pensons que nous devrions ouvrir un éventail de possibilités pour la représentation de tous, sans accroître ni consolider les inégalités. UN ونعتقد أنه ينبغي أن نفتح طائفة عريضة من الإمكانات لإتاحة التمثيل للجميع، بدون زيادة التباينات أو تعزيزها.
    176. La liberté d'expression, effective aujourd'hui en Ukraine, a eu un certain prix, du fait notamment de l'apparition de possibilités organisationnelles et techniques de propager des idées plus ou moins ouvertement racistes et chauvines. UN ٦٧١- أما حرية التعبير التي استقرت بالفعل في أوكرانيا، فإنها لم تكن بغير ثمن، لا سيما فيما يتصل بإنشاء امكانيات تنظيمية وتقنية للدعاية لوجهات النظر المقنعة أو المكشوفة للعنصرية والمغالاة في الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد