ويكيبيديا

    "de prévenir la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى منع
        
    • والحيلولة دون
        
    • من منع
        
    • لمنع انتقال
        
    • كإجراء وقائي ضد فقد
        
    • لمنع إعادة
        
    • وللحيلولة دون
        
    • ذلك منع
        
    • ولمنع نشوب
        
    L'Azerbaïdjan reconnaît donc qu'il est nécessaire de prévenir la pollution des bassins versants et de réduire la pollution transfrontière. UN وأوضحت أنه لهذا السبب أدركت أذربيجان أنها تحتاج إلى منع تلوث المياه الحوضية والحد من التلوث عبر الحدود.
    Une loi pénalisant la traite des êtres humains et l'introduction clandestine de migrants a pour but de prévenir la traite des femmes et des filles. UN وثمة قانون يُجرِّم الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرات يهدف إلى منع الاتجار بالنساء والفتيات.
    La loi BGlG a pour but de prévenir la discrimination et la marginalisation dans la vie quotidienne et de faciliter l'intégration des handicapés dans toute la mesure possible. UN ويهدف هذا القانون إلى منع التمييز والتهميش في الحياة اليومية وتسهيل الاندماج إلى أقصى حد ممكن.
    Les pays en développement ont, à cet égard, la responsabilité particulière d'aller au-delà de leurs efforts de réforme économique des dernières décennies pour assurer un environnement macroéconomique stable et sain, capable d'inciter à une plus grande épargne, de prévenir la fuite de capitaux et d'attirer les investissements du secteur privé, tant locaux qu'étrangers. UN وتقع على عاتق البلدان النامية مسؤولية خاصة في هذا الصدد للبناء على جهود الإصلاح الاقتصادي التي بذلتها في العقود الماضية من أجل كفالة مناخ اقتصاد كلي سليم ومستقر، له القدرة على حفز المزيد من المدخرات، والحيلولة دون هجرة رأس المال، واجتذاب استثمارات القطاع الخاص، سواء أكان محليا أم أجنبيا.
    La Commission est convaincue que ces visites et les rapports de mission qui en résulteraient permettront au Gouvernement togolais et à la société civile de ce pays de prévenir la perpétration de violations similaires à l'avenir. UN وتعرب اللجنة عن اقتناعها بأن هذه الزيارات وتقارير البعثات الناجمة عنها ستمكن حكومة توغو والمجتمع المدني في هذا البلد من منع حصول انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    En outre, la victimologie inclut la prévention de la victimisation, telle que la recherche ayant pour but de prévenir la violence à l'égard des femmes. UN وتشمل الدراسات المتعلقة بالضحايا كذلك منع الإيذاء، مثل البحث الهادف إلى منع العنف ضد المرأة.
    Le FNUAP s'est efforcé de sensibiliser les responsables de l'armée et de la police à la nécessité de prévenir la violence fondée sur le sexe. UN وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على توعية قادة العسكريين والشرطة بالحاجة إلى منع العنف الجنساني.
    Un certain nombre de mesures ont également été prises afin de prévenir la disparition des jeunes filles hébergées dans les centres pour demandeurs d'asile. UN وجرى أيضا وضع عدد من التدابير ترمي إلى منع اختفاء الفتيات من مراكز ملتمسي اللجوء.
    Le Venezuela appuie les initiatives conduites au niveau international en vue de prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وفنزويلا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il a pour objet de prévenir la discrimination à court et à long terme. UN ويهدف المجلس إلى منع التمييز على المديين القصير والطويل.
    Au fil des années, la communauté internationale s'est efforcée, sur de nombreux fronts, de prévenir la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu. UN وخلال الأعوام، سعى المجتمع الدولي على عدة جبهات إلى منع تسليح الفضاء الخارجي، وبدء سباق للتسلح، في الفضاء الخارجي.
    i) Le Commonwealth des Bahamas est partie aux traités ci-après qui ont pour objet de prévenir la prolifération des armes nucléaires biologiques ou chimiques, de leurs vecteurs ou de matériels connexes : UN ' 1` كمنولث جزر البهاما دولة طرف في المعاهدات التالية الهادفة إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها أو المواد المرتبطة بها:
    D'importants instruments juridiques ont été adoptés au niveau international afin de prévenir la traite des êtres humains. UN وقد تم اعتماد صكوك قانونية هامة على المستوى الدولي ترمي إلى منع الاتجار بالبشر.
    Selon les renseignements fournis, le Gouverneur Pataki aurait justifié la nouvelle loi par la nécessité de prévenir la criminalité violente. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه أُفيد أن الحاكم باتاكي قد أشار إلى منع الجرائم العنيفة كمبرر للقانون الجديد.
    Il a parlé de la difficulté d'instaurer la tolérance au sein d'une même religion et entre les religions et de prévenir la persécution des fidèles lorsque chaque religion se considérait comme détentrice de toute la vérité. UN وتكلم عن صعوبة إقامة جو من التسامح بين الأديان وداخل صفوف أتباعها والحيلولة دون اضطهاد أتباع الأديان عندما يقول كل دين بانفراده بصحيح العقيدة.
    Le but de l'aide ordinaire à la protection de l'enfance est de favoriser les soins aux enfants dans la famille et de prévenir la nécessité de lui retirer l'enfant. UN 279- ويتمثل الغرض من الإعانة المنتظمة لحماية الطفل في التشجيع على رعاية الطفل في كنف الأسرة والحيلولة دون فصله عنها.
    Certains participants étaient d’avis que les institutions financières internationales sous leur forme actuelle s’étaient montrées incapables de prévenir la crise et sa propagation. UN " ٤٧ - ورأى بعض المشاركين أن المؤسسات المالية الدولية في شكلها الحالي قد أظهرت عجزها عن منع اﻷزمات والحيلولة دون انتشارها.
    Il a été précisé que l'adoption et la bonne application de ces principes permettraient à la fois de prévenir la corruption dans le cadre des marchés publics et d'accroître la concurrence, deux objectifs qui se renforçaient mutuellement. UN وذُكر أن من شأن اعتماد هذه المبادئ وتنفيذها تنفيذا صحيحا أن يُيسر كلا من منع الفساد في الاشتراء العمومي وعلى زيادة التنافس، وهما هدفان يعزّز كل منهما الآخر.
    :: Fournir des services à environ 80 000 femmes enceintes par l'intermédiaire de 257 prestataires de services afin de prévenir la transmission mère-enfant; UN :: تقديم الخدمات لحوالي 000 80 حامل من خلال 257 مركزا صحيا لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل؛
    Lors du déploiement et du redéploiement, l'ONU fournit les matériaux d'emballage et les caisses ou rembourse le coût de ces derniers, à l'exclusion des frais de main-d'œuvre, afin de prévenir la perte ou la détérioration du matériel. UN 19 - عند القيام بعمليتي النشر وإعادة النشر تقدِّم الأمم المتحدة مواد التعبئة/التغليف، أو أنها تسدِّد تكاليف تلك المواد، باستثناء تكاليف اليد العاملة، وذلك كإجراء وقائي ضد فقد المعدَّات أو تلفها.
    De plus, il a tenté d'utiliser abusivement la MONUP comme moyen de préserver le statu quo, en nourrissant l'arrière-pensée de prévenir la réintégration complète à la Croatie du dernier fragment encore manquant de son territoire. UN وفضلا عن ذلك، حاول أن يسيء استغلال البعثة كآلية للحفاظ على الوضع الراهن مبيتا النية لمنع إعادة اﻹدماج التام للجزء اﻷخير من إقليم كرواتيا.
    La dissuasion doit être atteinte sans expansion injustifiée du recours à la force, en vue d'éviter de compromettre la neutralité des opérations de maintien de la paix et de prévenir la transformation du maintien de la paix en l'imposition de la paix. UN ويتعين تحقيق الردع دون توسع غير مبرر في استخدام القوة تفاديا للتأثير على حيادية عمليات حفظ السلام، وللحيلولة دون تحولها إلى قوة لفرض السلام.
    Il s'agit notamment de prévenir la violence à l'encontre des enfants au sein du système de justice pour mineurs, de récolter des données et de mener des recherches sur la violence à l'encontre des enfants. UN ويشمل ذلك منع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وجمع البيانات وإجراء البحوث في مجال العنف ضد الأطفال.
    Bien que des mesures universelles, de nature à favoriser la transparence et le renforcement de la confiance, soient utiles et complémentaires, nous appuyons les négociations relatives à un instrument juridiquement contraignant, qui permettront de renforcer l'espace de sécurité et de prévenir la course aux armements dans l'espace. UN وبينما تمثل التدابير العالمية وغير التمييزية لتحقيق الشفافية وبناء الثقة تدابير مكملة مفيدة، فإننا نؤيد التفاوض بشأن صكوك ملزمة قانونا لتعزيز أمن الفضاء ولمنع نشوب سباق تسلح في الفضاء الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد