Il recommande aussi qu’il soit envisagé de promulguer d’autres lois pour donner effet à des droits non couverts par les lois fondamentales. | UN | كما توصي اللجنة بالنظر في سن مزيد من القوانين ﻹعمال أي حقوق غير مشمولة من قبل بالقوانين اﻷساسية. |
Par exemple, il n’est pas nécessaire en général de promulguer des règles établissant la primauté du système judiciaire national sur les autres systèmes nationaux. | UN | فمثلا، ليس هناك في النظم القانونية الوطنية ما يدعو إلى سن قواعد تتناول أولوية النظام بالنسبة للنظم الوطنية الأخرى. |
Le Pacte reconnaît la nécessité de promulguer des lois visant à lutter contre la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
Sur le plan national, chaque État partie est tenu de promulguer une législation de mise en oeuvre et de la faire respecter strictement. | UN | وكل دولة طرف ملزمة، على المستوى المحلي، بسن تشريع ينفذ الاتفاقية ثم العمل على إنفاذ التشريع بكل صرامة. |
À la lumière de sa recommandation générale 19, le Comité demande à l'État partie de promulguer une législation sur la violence domestique aussi vite que possible. | UN | وتطلب اللجنة، في ضوء توصيتها العامة 19، إلى الدولة الطرف أن تسن في أقرب وقت ممكن تشريعا يتعلق بالعنف المنزلي. |
Nous sommes actuellement en passe de promulguer une loi d'ensemble sur les droits de l'homme qui donnera naissance à une commission des droits de l'homme. | UN | ونحن نقوم حاليا بالإعداد لسن قانون شامل لحقوق الإنسان سيؤدي إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement envisage de promulguer une loi à cet effet. | UN | وستقوم الحكومة بالنظر في سن مثل هذه التشريعات. |
Il importe en particulier de promulguer une loi spécifique sur la violence contre les femmes. | UN | ومن الأهمية بصفة خاصة سن قانون معين عن العنف الموجه ضد المرأة. |
Aussi ne suffit-il pas de promulguer une législation ; des mesures concrètes doivent être prises et faire l'objet de rapports. | UN | وبناء على ذلك لا يكفي سن القوانين، بل يجب أيضا اتخاذ تدابير عملية وتقديم تقارير عن هذه التدابير. |
Il conviendrait de promulguer une nouvelle loi qui définirait clairement le < < secret d'État > > . | UN | ولا بد من سن قانون جديد بشأن ' ' أسرار الدولة`` التي يجب أن تُعرَّف بوضوح. |
En vertu de ces deux instruments, les États parties sont tenus de promulguer des lois et des politiques interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووفقا لهذا الإطار الدولي، يُطلب إلى الدول الأطراف سن قوانين ووضع سياسات لمعالجة مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
:: de promulguer une loi interdisant expressément les châtiments corporels infligés au sein du foyer, en milieu scolaire et en tout autre contexte. | UN | :: سن قوانين تمنع صراحة العقوبة البدنية في البيت والمدرسة وفي جميع الأماكن الأخرى |
La première est de promulguer une nouvelle loi donnant effet à la convention internationale. | UN | الطريقة الأولى هي سن قانون جديد لإنفاذ المعاهدة الدولية. |
Le tribunal a ordonné au Parlement de promulguer une nouvelle loi pour remédier à cette situation, dans un délai d'un an à compter de sa décision. | UN | وأمرت المحكمة البرلمان بسن تشريع تصحيحي في غضون سنة من تاريخ صدور قرارها. |
Il a été recommandé de promulguer une législation générale sur le conflit d'intérêts, et une législation correspondante avait déjà été rédigée. | UN | وأُوصي بسن تشريع شامل بشأن تضارب المصالح، وقد صيغ تشريع في هذا الشأن بالفعل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de promulguer une législation protégeant les enfants contre les travaux dangereux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بسن تشريع يحمي الأطفال من أشكال العمل الخطرة. |
Il recommande à l'État partie de promulguer une loi contre la traite et de donner à la lutte contre la traite des femmes et des filles un rang de priorité élevé. | UN | وتوصي بأن تسن الدولة الطرف تشريعات لمكافحة الاتجار، وأن تجعل من مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات أولوية عليا. |
À la lumière de sa recommandation générale 19, le Comité demande à l'État partie de promulguer une législation sur la violence domestique aussi vite que possible. | UN | وتطلب اللجنة، في ضوء توصيتها العامة 19، إلى الدولة الطرف أن تسن في أقرب وقت ممكن تشريعا يتعلق بالعنف المنـزلي. |
À la lumière de sa recommandation générale 19, le Comité demande à l'État partie de promulguer une législation sur la violence domestique aussi vite que possible. | UN | وتطلب اللجنة، في ضوء توصيتها العامة 19، إلى الدولة الطرف أن تسن في أقرب وقت ممكن تشريعا يتعلق بالعنف المنـزلي. |
Il est par ailleurs prévu de promulguer une loi sur la fonction publique qui portera sur la totalité des conditions de travail intéressant les salariés de la fonction publique. | UN | وهناك خطط لسن قانون للخدمة العامة، سيشمل كل شروط العمل لجميع العاملين في القطاع العام. |
Prenant également en considération l'opportunité pour certains pays d'adapter leur législation ou de promulguer des législations conformes aux exigences en matière d'établissements humains, | UN | وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية، |
L'objectif même de promulguer des lois est d'instaurer un cadre objectif pour assurer que tous les citoyens soient traités sur un pied d'égalité. | UN | فالهدف الشامل المتوخى من سَن التشريعات هو إرساء إطار موضوعي يكفل معاملة جميع المواطنين على قدم المساواة. |
Les relations entre les Tokélaou et leur puissance administrante, la Nouvelle-Zélande, avaient permis à ces îles d’accroître leur autonomie et de promulguer davantage de lois internes, ce qui rapprochait la population de l’exercice du droit à l’autodétermination; | UN | وما برحت العلاقة بين توكيلاو والدولة القائمة بإدارتها، نيوزيلندا، تساعد على زيادة مستوى الحكم الذاتي الداخلي وإصدار التشريعات في اﻹقليم، مما يقرب شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير؛ |
4. Demande au Secrétaire général de promulguer des règles de gestion financière du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | 4- تطلب إلى الأمين العام أن يُصدر قواعد مالية لصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
En ce qui concerne le futur droit de la famille, elle propose que l'État partie envisage de promulguer des lois distinctes, portant chacune sur un domaine précis, au lieu d'attendre que se règlent toutes les différences concernant les diverses dispositions du droit de la famille. | UN | 51 - وفيما يتعلق بقانون الأسرة المعلق، ترى أن الدولة الطرف قد ترغب في النظر في سنّ قوانين منفصلة، كل منها يتناول مسألة محددة، بدلا من الانتظار حتى حل جميع الاختلافات على مختلف أحكام قانون الأسرة. |
Pour les cas où les institutions judiciaires ne fonctionnent pas, l'Assemblée générale pourrait adopter une résolution par laquelle elle demanderait au Secrétaire général de promulguer des règles lui permettant, lorsque la mère est en mesure d'identifier de façon plausible un fonctionnaire comme étant le père de son enfant, de proposer un prélèvement d'ADN sur l'enfant. | UN | وبالنسبة للحالات التي لا يوجد فيها نظام قانوني عامل وتتمكن أم الطفل الذي تنجبه من أحد أفراد حفظ السلام من تقديم دليل موثوق على أبوة موظف لطفلها، يمكن أن تعتمد الجمعية العامة قرارا يطلب إلى الأمين العام أن يسن قواعد تمكنه من عرض الحصول على فحص للحمض الخلوي الصبغي للطفل. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de promulguer dès que possible une loi réglementant les activités des agences matrimoniales et de mettre au point des politiques et mesures supplémentaires pour protéger les femmes étrangères contre l'exploitation et les mauvais traitements infligés tant par ces dernières que par les trafiquants et leurs propres époux. | UN | 415 - تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام عاجلا بإقرار مشروع القانون الخاص بتنظيم أنشطة سماسرة الزواج ووضع سياسات وتدابير إضافية لحماية النساء الأجنبيات من الاستغلال والمعاملة السيئة من جانب سماسرة الزواج والمتَّجرين ومن جانب أزواجهن. |
Il s'est également félicité des mesures prises en vue de promulguer de nouvelles lois tendant à protéger les prostituées. | UN | وأثنت أيضا على الخطوات المتخذة لسنّ تشريع جديد لحماية البغايا. |
Le Nigéria est en train de promulguer une législation pour faire de la stigmatisation, de la discrimination et des violations des droits humains des personnes atteintes du VIH/sida un délit réprimé par la loi. | UN | وتعكف نيجيريا اليوم على سنّ تشريع يعتبر الوصم والتمييز وانتهاك حقوق الإنسان للمصابين بفيروس الإيدز، جرماً يعاقب عليه القانون. |
Elle souligne que pour gagner la lutte contre le racisme, il appartient à chaque État de faire évoluer les comportements et l'attitude de la société, ainsi que de promulguer et d'appliquer des législations nationales rigoureuses et de créer des institutions nationales indépendantes dotées des capacités voulues. | UN | ومن المؤكد أن كسب المعركة ضد العنصرية يقتضي قيام كل دولة بتطوير سلوكيات ومواقف المجتمع، إلى جانب إصدارها وتطبيقها لتشريعات وطنية تتسم بالتشدد، فضلا عن إنشائها لمؤسسات وطنية مستقلة تتميز بالأهليات المطلوبة. |