La souveraineté nationale est fermement liée à la responsabilité du Gouvernement de protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وتقترن السيادة الوطنية اقترانا راسخا بمسؤولية الحكومات عن حماية حقوق الإنسان والنهوض بها. |
La responsabilité de protéger et d'aider les réfugiés n'incombe pas uniquement aux États qui les accueillent. | UN | إن المسؤولية عن حماية اللاجئين ومساعدتهم لا تقع فقط على عاتق الدول المضيفة لهم. |
Le rapport ne parvient toutefois pas à opérer cette distinction et reconnaît tacitement le lien entre responsabilité de protéger et sécurité humaine. | UN | غير أن التقرير لا يقوم بذلك ويقر ضمنا بالصلة بين المسؤولية عن الحماية والأمن البشري. |
Il est néanmoins impératif que le principe de la responsabilité de protéger et les progrès réalisés relativement à son application soient préservés. | UN | لكن من الضروري الحفاظ على مبدأ المسؤولية عن الحماية والتقدم المحرز بشأن تطبيقه. |
20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |
Nous avons l'obligation solennelle de protéger et de restaurer cette planète pour les générations futures. | UN | ويحتم علينا واجبنا الرسمي أن نحمي ونصلح هذا الكوكب للذين يأتون بعدنا. |
Tous les États ont donc l'obligation de respecter, de protéger et de garantir le droit à l'alimentation qu'ont toutes les personnes, qu'elles vivent sur le territoire relevant de leur juridiction ou dans d'autres pays. | UN | وبالتالي فإن على جميع الدول التزامات باحترام الحق في الغذاء لجميع الناس الذين يعيشون في نطاق ولايتها أو في البلدان الأخرى، وحماية هذا الحق والوفاء به. |
Les États ont la responsabilité générale de protéger et de préserver l'environnement marin et les ressources biologiques dans tous les océans. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية عامة عن حماية وصون البيئة البحرية والموارد البحرية الحية في جميع المحيطات. |
Il a demandé au Gouvernement de reconnaître sa responsabilité primordiale de protéger et d'aider les personnes déplacées à l'intérieur du Népal. | UN | وطلب من الحكومة أن تعترف بمسؤوليتها الرئيسية عن حماية المشرَّدين داخل نيبال ومساعدتهم. |
Parallèlement, il est aujourd'hui incontestable que la souveraineté impose à l'Etat la responsabilité de protéger et d'aider ses nationaux. | UN | وفي نفس الوقت، من المسلم به اﻵن أن السيادة تعني مسؤولية الدولة عن حماية ومساعدة مواطنيها. |
En vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, chaque État a la responsabilité de protéger et de promouvoir le développement de ses citoyens et de sa société. | UN | وبموجب معاهدات حقوق الإنسان، تتحمل فرادى الدول المسؤولية عن حماية مواطنيها وتنمية مجتمعاتها. |
Il incombe principalement au Gouvernement de protéger et de conserver les ressources marines du pays. | UN | وتتحمل الحكومة المسؤولية الأولية عن حماية وحفظ الموارد البحرية للبلد. |
Cette démarche présuppose l'existence d'accords sur la responsabilité de protéger et l'acceptation de cette notion elle-même. | UN | إن هذا النهج يفترض مسبقاً أن مفهوم المسؤولية عن الحماية قد حظي بالموافقة والقبول. |
Je suis convaincu que nous devons assumer la responsabilité de protéger et, lorsque c'est nécessaire, prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وأعتقد أن علينا أن نعتنق مبدأ المسؤولية عن الحماية ونتصرف بناء عليه عند الضرورة. |
La promotion du développement, tout comme les concepts de la responsabilité de protéger et de la sécurité humaine, sont également des éléments prioritaires pour mon pays. | UN | كما أن تعزيز التنمية، بالإضافة إلى مفاهيم المسؤولية عن الحماية والأمن الإنساني عناصر أساسية في رأي بلدي. |
Nous devons également faire l'accord sur les mécanismes de mise en œuvre de la responsabilité de protéger, et ceci dépendra de la confiance que les États Membres ont dans la notion lorsqu'ils y adhéreront. | UN | ويتعين أيضا الاتفاق على آليات تنفيذ المسؤولية عن الحماية وسيتوقف ذلك على ثقة الدول الأعضاء في اعتمادها. |
20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف هي: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |
Deuxièmement, nous devons protéger et préserver l'esprit de la responsabilité de protéger et ne pas permettre qu'elle fasse l'objet d'abus. | UN | ثانيا، يجب أن نحمي ونحفظ روح المسؤولية عن الحماية وألا نسمح بتعريضها لإساءة الاستخدام. |
e) Tous les gouvernements ont l'obligation de respecter, de protéger et de réaliser le droit à l'alimentation de leur population. | UN | (ه) تلتزم جميع الحكومات باحترام حق شعبها في الغذاء وحماية هذا الحق وإعماله. |
Les spécialistes des droits de l'homme ont travaillé en coopération étroite avec la KFOR afin de protéger et de promouvoir ces droits. | UN | وتعاون مراقبو حقوق الإنسان تعاونا وثيقا مع قوة كوسوفو في الإجراءات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Les gouvernements ont l'obligation légale de respecter, de protéger et d'assurer l'exercice effectif du droit à l'alimentation. | UN | وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه. |
La couverture minimum permet de protéger et d'autonomiser les personnes, d'accélérer la reprise et de poser les premiers jalons d'une croissance économique soutenue, partagée et équitable. | UN | وتشكل مساهمة أساسية في حماية وتمكين الناس وتسريع الانتعاش، وتشكل كذلك أساسا للنمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف. |
66. Au cours de sa présidence du Conseil, S. A. Cheikha Moza Bint Nasser Al Missned, a fondé de nombreuses institutions d'intérêt public qui avaient pour vocation de protéger et de promouvoir les droits des catégories pour lesquelles ces institutions ont été créées: | UN | 66- قامت صاحبة السمو الشيخة موزا بنت ناصر خلال فترة رئاستها للمجلس بإنشاء العديد من المؤسسات ذات النفع العام والتي اهتمت بحماية وتعزيز حقوق الفئات التي أنشئت من أجلها، وهي: |
Des initiatives juridiques et politiques nationales bien coordonnées sont susceptibles de prendre en compte et de garantir effectivement le droit des peuples autochtones de préserver, de contrôler, de protéger et de développer leur savoir traditionnel et l'exercice de leurs droits de propriété intellectuelle sur leurs systèmes de connaissances, comme l'affirme la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وبإمكان المبادرات القانونية والسياساتية الوطنية المنسقة جيدا أن تعالج وتؤمن بشكل فعال حق الشعوب الأصلية في صون معارفها والسيطرة عليها وحمايتها وتطويرها، وممارسة حقها في صون حقوق الملكية الفكرية في نظم معارفها، كما أكد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Le pouvoir judiciaire était exercé par la Cour suprême, la Haute Cour et les tribunaux inférieurs; il était chargé d'interpréter, de protéger et de faire appliquer la Constitution ainsi que toutes les lois en vigueur. | UN | أما السلطة القضائية، فتتألف من المحكمة العليا، والمحكمة العاليـة والمحاكم الفرعية، وتتولى مسؤولية تفسير الدستور وجميع القوانين وحمايتهما وإنفاذهما. |