ويكيبيديا

    "de protéger les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حماية
        
    • تحمي
        
    • ولحماية
        
    • لحماية النظم
        
    • وحماية النظم
        
    • يتعلق بحماية
        
    • وحمايتها على
        
    • ويحمي
        
    • وحماية جميع
        
    • وتحميها
        
    • حمايةً
        
    • لحماية الأسر
        
    • لحماية الفئات
        
    • وحماية الأشخاص
        
    • أن نحمي
        
    Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. UN وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    Les lacunes actuelles du droit international ne devraient plus avoir pour effet de protéger les terroristes. UN ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين.
    Le groupe continuera également à servir de passerelle entre les composantes militaire et civile afin de protéger les civils contre les risques de violence physique. UN وستستمر الوحدة أيضا في العمل كحلقة وصل بين عنصري البعثة العسكري والمدني من أجل حماية المدنيين من مخاطر العنف البدني.
    Ils sont tout particulièrement tenus de protéger les groupes de population vulnérables, notamment les enfants, des atteintes à leur droit à la santé. UN ويلزم الدول على الأخص بمقتضى الحق في الصحة حماية الفئات الضعيفة مثل الأطفال من انتهاكات حقهم في الصحة.
    Notre objectif est de protéger les civils en Syrie et de leur garantir un avenir meilleur; UN يتمثل هدفنا في حماية المدنيين في سورية، وأن تضمن لهم مستقبل أكثر إشراقا.
    Le Conseil souligne que c'est aux États de la région où sévit la LRA qu'il incombe au premier chef de protéger les civils. UN ' ' ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين.
    Elles ne devraient pas seulement avoir pour objectif de protéger les personnes, mais aussi de leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; UN بيد أن هذه التدابير ينبغي الا تستهدف حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛
    Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. UN وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية.
    L'ONU et ses organismes doivent privilégier les objectifs essentiels et réduire leurs frais généraux afin de protéger les programmes prioritaires. UN وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تركز على اﻷهداف الرئيسية وتخفض إنفاقها العام من أجل حماية البرامج ذات اﻷولوية.
    Le premier instrument, adopté en 1957, reconnaissait la nécessité de protéger les populations autochtones, mais était marqué par une approche intégrationniste. UN إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا.
    Cependant, notre sujet de préoccupation réside dans la nécessité de protéger les intérêts des autorités portuaires lorsque les navires sont saisis au port. UN غير أن ما يهمنا هو حماية مصالح سلطات الموانئ عندما يتم الحجز على السفينة أثناء وجودها في الميناء.
    La Conférence mondiale contre le racisme est une excellente occasion d'accroître la sensibilisation afin de protéger les réfugiés. UN وفي هذا الصدد، يشكل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية أداة رائعة لتنمية الوعي من أجل حماية اللاجئين.
    La meilleure façon de protéger les civils est manifestement d'empêcher les conflits. UN ومن الواضح أن أفضل حماية للمدنيين هي الحيلولة دون نشوب الصراعات.
    L'Union européenne estime qu'il est possible de protéger les innovations scientifiques tout en préservant le droit de chacun au traitement. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن من الممكن حماية الابتكارات العلمية مع الحفاظ في نفس الوقت على حق الجميع في العلاج.
    L'un des principaux problèmes est de protéger les travailleurs dans une économie de marché. UN وتتمثل إحدى المشاكل الرئيسية في كيفية حماية العاملين في البيئة الحالية للتجارة الحرة.
    Il incombe à la Cour constitutionnelle de la République croate de protéger les droits de l'homme et les libertés garantis par la Constitution. UN ويعود للمحكمة الدستورية للجمهورية الكرواتية أن تحمي حقوق اﻹنسان والحريات التي يضمنها الدستور.
    Or, les résultats des négociations de Doha devraient avoir pour effet de protéger les intérêts des pays en développement, en particulier les plus pauvres. UN ويجب أن تحمي نتائج مفاوضات الدوحة مصالح البلدان النامية، وبخاصة مصالح أشدها فقرا.
    Afin de protéger les travailleurs de plus de 55 ans, des modifications ont été apportées au Code du travail. UN ولحماية العاملين الذين تتجاوز أعمارهم الخامسة والخمسين، جرى إدخال عدد من التغييرات على قانون العمل.
    Une bonne surveillance est le seul moyen de protéger les économies vulnérables des crises financières. UN فالإشراف الصحيح هو الطريقة الوحيدة لحماية النظم الاقتصادية الضعيفة من الأزمات المالية.
    Dans les zones côtières, il convient surtout d'édifier des barrières de rétention et de protéger les écosystèmes. UN أما أهم تدبير في سياق إدارة المناطق الساحلية فهو بناء جدران احتجاز وحماية النظم الإيكولوجية.
    Il s'agit ici de protéger les parties contre les conséquences de leurs propres erreurs. UN فالوضع يتعلق بحماية الطرفين من عواقب أخطائهما.
    Son engagement actif dans ce nouvel organe chargé de promouvoir et de protéger les droits de l'homme au niveau mondial lui a permis d'être réélu en 2009 et de participer aux travaux du Conseil pendant six années en tout. UN وبفضل الالتزام الذي أبدته الدولة ودورها في هذا الجهاز الجديد، الذي أكسب أهمية أكبر لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد الدولي، أعيد انتخابها في عام 2009، وكانت بذلك عضوا فيه لمدة ست سنوات.
    L'amélioration des mécanismes de contrôle interne des évaluations techniques et commerciales permettra de passer les meilleurs marchés possible et de protéger les intérêts de l'Organisation. UN سيكفل تحسين الضوابط الداخلية لعمليات التقييم الفني والتجاري تحقيق أعلى جودة بأفضل سعر ويحمي مصالح المنظمة
    Il importe de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour créer une société pour tous les âges. UN ويكتسي تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية أهمية من أجل إنشاء مجتمع لجميع الأعمار.
    L'accent doit cependant porter non sur les individus qui ne font que passer, mais sur des institutions fortes capables de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN بيد أن التشديد يجب ألا يتم على اﻷشخاص، الذين قد يظهروا ثم يختفون، بل على المؤسسات القوية التي تعزز حقوق اﻹنسان وتحميها.
    Par conséquent, si un agent de l'État viole la loi, son intention ou sa négligence sont considérées comme établies, ce qui est approprié s'agissant de protéger les droits et les intérêts des nationaux. UN وعليه، إذا انتهك هذا الموظف الحكومي القوانين، فإن " نيته أو تقصيره " أمر ثابت، وذلك حمايةً لحقوق ومصالح الرعايا.
    Depuis 2007, au moins 40 gouvernements ont appliqué des mesures d'urgence pour endiguer la hausse des prix des produits alimentaires dans le but de protéger les ménages vulnérables et sauvegarder la cohésion sociale. UN 30 - منذ عام 2007، قام ما لا يقل عن 40 حكومة بفرض تدابير طوارئ للسيطرة على ارتفاع أسعار المواد الغذائية سعيا منها لحماية الأسر المعيشية الضعيفة والحفاظ على التماسك الاجتماعي.
    Ce concept reconnaît le devoir de la communauté internationale d'intervenir en vue de protéger les populations lorsque leurs gouvernements sont dans l'impossibilité de le faire ou qu'ils n'en ont pas la volonté. UN ويعترف هذا المفهوم بواجب المجتمع الدولي في التدخل لحماية الفئات السكانية عندما لا تستطيع حكوماتها توفير هذه الحماية أو لا ترغب في القيام بذلك.
    Ce projet met également en avant le rôle facilitateur de l'État bénéficiaire des secours, mais n'indique pas expressément que ce rôle lui incombe à titre principal, ni qu'il a l'obligation première de fournir l'assistance humanitaire et de protéger les personnes présentes sur son territoire. UN ثم يبرز مشروع الاتفاقية الدور التيسيري الذي تضطلع به الدولة المتلقية للمعونة الطارئة. لكن أحكامها لا تؤكد على أن هذا الدور أساسي، بل لا تنص بوضوح على أن الدولة المتضررة تتحمل في المقام الأول واجب تقديم المساعدة الإنسانية وحماية الأشخاص الموجودين على أراضيها.
    Afin de protéger les victimes et nous-mêmes, on a dû prendre des décisions difficiles. Open Subtitles ومن أجل أن نحمي الضحايا وأنفسنا، كنّا مضطرين لإتخاذ قرارات صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد