Ce programme avait enregistré d'importants succès dans un certain nombre de régions, dont beaucoup restent délivrées du paludisme. | UN | وحقق هذا البرنامج نجاحا كبيرا في عدد من المناطق التي مازال الكثير منها خاليا من الملاريا. |
Elle a également maintenu des opérations de maintien de la paix dans un certain nombre de régions problématiques. | UN | واحتفظت أيضا بعملياتها لحفظ السلام في عدد من المناطق التي توجد بها مشاكل. |
Le déplacement massif de personnes, essentiellement de régions où elles se trouvent en minorité, donne une bonne idée de l'étendue de cette pratique. | UN | ومن الدلائل الهامة على حجم هذه الممارسة تشريد اﻷشخاص بأعداد كبيرة من المناطق التي يشكلون فيها أقلية أساسا. |
Peu de régions du monde ont supporté un tel fardeau dans leur processus de développement. | UN | وقلة من مناطق العالم تحملت مثل هذه اﻷعباء المبرحـة في عملية تنميتها. |
Nombre de ces conclusions reposent sur des données d'observation provenant de régions où la couverture assurée par les stations correspond aux prévisions initiales. | UN | وكثير من هذه الاستنتاجات قائم على أساس بيانات ملاحظة من مناطق حيث التغطية بالمحطات مطابقة لما كان مخططا في اﻷصل. |
Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. | UN | وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني. |
Dans bon nombre de régions du monde, les femmes vivent plus longtemps. | UN | وتعيش المرأة حياة أطول في كثير من أنحاء العالم. |
En outre, il ne serait pas rentable de les transporter par avion de régions reculées du pays jusqu'à Phnom Penh. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس من الكفاءة في التكاليف نقل هذه البنود جوا من المناطق النائية في البلد إلى فنوم بنه. |
Dans un nombre croissant de régions, la pauvreté, la dégradation des ressources et les conflits constituent une trilogie hélas trop fréquente. | UN | وفي عدد متزايد من المناطق الاقليمية سيصبح الفقر وتدهور الموارد والصراع ثالـوثا مألوفا تماما. |
La majorité des personnes déplacées proviennent de régions rurales. | UN | وغالبية اﻷشخاص المشردين وافدون من المناطق الريفية. |
Des quotas présidentiels sont fixés annuellement afin d'augmenter le nombre de jeunes filles originaires de régions rurales dans les établissements d'enseignement professionnel. | UN | ويحدد رئيس البلاد حصصاً سنوية تمكن من زيادة عدد الفتيات من المناطق الريفية في معاهد التعليم المهني العالي. |
Les centres de détention pour mineurs sont situés dans un petit nombre de régions choisies et ont des capacités d'absorption très limitées. | UN | وتوجد مرافق احتجاز للأطفال في قليل من المناطق المختارة وسعتها محدودة. |
- Par privilège, les jeunes filles issues de régions défavorisées ou touchées par la guerre bénéficient d'un bonus de 15 points et celles des autres régions d'un bonus de 5 points; | UN | :: وتخصص 15 درجة للبنات من المناطق المحرومة والمناطق التي مزقتها الحرب وخمس درجات للبنات الأخريات كامتياز؛ |
Dans beaucoup de régions rurales, le besoin de compétences est loin d'être satisfait. | UN | وهذه الحاجة إلى المهارات هي حاجة بعيدة المنال في العديد من المناطق الريفية. |
La question de la stabilité et de la sécurité dans un certain nombre de régions fait toujours partie des préoccupations internationales. | UN | لا يزال تحقيق الاستقرار والأمن في كثير من المناطق مدرجا في جدول الأعمال الدولي. |
En outre, nous appuierons l'entrée d'autres pays en développement issus de régions différentes, si ces régions le souhaitent. | UN | وعلاوة على ذلك، سنؤيد ضم بلدان نامية من مناطق أخرى، إذا كان ذلك يعبر عن اختيار تلك المناطق. |
Cette constatation est étayée par la présence de PeCB dans des compartiments environnementaux, y compris les biotes de régions reculées. | UN | ويدعم ذلك وجود خماسي كلور البنزين في حيوز بيئية مثل الحياة النباتية والحيوانية من مناطق نائية. |
Cette constatation est étayée par la présence de PeCB dans des compartiments environnementaux, y compris les biotes de régions reculées. | UN | ويدعم ذلك وجود خماسي كلور البنزين في حيوز بيئية مثل الحياة النباتية والحيوانية من مناطق نائية. |
Il est regrettable de constater que les mines terrestres antipersonnel et les engins non explosés menacent la vie des populations dans un grand nombre de régions du monde. | UN | ومما يبعث على الأسى أن نلاحظ أن الألغام الأرضية والأجهزة غير المفجرة لا تزال تهدد حياة الشعوب في مناطق كثيرة من العالم. |
Le taux de syndicalisation a par ailleurs diminué dans beaucoup de régions du monde. | UN | وما برح عدد أعضاء النقابات العمالية يتناقص في كثير من أنحاء العالم. |
En fait, nous assistons à l'armement massif de régions entières. | UN | إن ما يحدث هو أساسا تسليح مكثف لمناطق بأكملها. |
C'est aussi le cas de régions et de pays ravagés par des guerres et des conflits ethniques. | UN | وينطبق هذا بشكل متساو أيضا فيما يتعلق بالمناطق والبلدان التي عصفت بها الحروب والصراعات العرقية. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
Il est essentiel que, en période d'intensification des conflits et des effusions de sang dans tant de régions du monde, le Secrétaire général mette l'accent, dans son rapport, sur les causes de ces conflits. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن يتضمن تقرير اﻷمين العام في وقت نجد فيه إراقة الدماء والصراعات تتصاعد في العديد من أجزاء العالم، إشارات إلى أسباب هذه الصراعات. |
Les insurgés continuent néanmoins de tenter de regagner du terrain auprès de la population et le contrôle de régions clefs, notamment Kandahar et la route 1. | UN | غير أن المتمردين لا يزالون يحاولون استعادة التأثير في السكان واستعادة السيطرة على مناطق رئيسية، بما فيها قندهار والطريق الرئيسي 1. |
La présence sur le terrain a été rapidement établie dans un certain nombre de régions confrontées à des afflux massifs afin d'évaluer le bien-être des réfugiés, y compris leurs besoins en matière de sécurité de la personne dans les centres d'accueil, les camps ou les zones accueillant les réfugiés. | UN | وتم بسرعة تأمين الحضور الميداني في عدد من المواقع التي واجهت تدفقات واسعة النطاق، وذلك لتقييم احتياجات اللاجئين من الرعاية بما فيها احتياجاتهم الأمنية الشخصية في مراكز الاستقبال أو المخيمات أو المناطق التي يسكنها اللاجئون. |
Par contre, la partie serbe soutient avec la même véhémence que Sarajevo est environnée de régions qui, non seulement sont serbes depuis des siècles, mais sont restées en possession des Serbes tout au long de la guerre, et que ces régions devraient être incluses dans la république à majorité serbe. | UN | ومن ناحية أخرى، يصر الجانب الصربي إصرارا عنيدا بذات القدر في تمسكه بالرأي القائل بأن سراييفو محاطة بمناطق صربية تقليديا لعدة قرون، وأن هذه المناطق ظلت طوال الحرب خاضعة للصرب، وبالتالي ينبغي أن تكون هذه المناطق جزءا من جمهورية اﻷغلبية الصربية. |
De plus, des informations détaillées sur l'utilisation font défaut pour un grand nombre de régions du monde. | UN | وعلاوة على ذلك هناك نقص في المعلومات المفصلة عن الاستخدام في الكثير من أقاليم العالم. |
L'Internet, en particulier, a permis à des populations de régions et de cultures différentes de communiquer rapidement, quelles que soient les distances, et d'accéder promptement à l'information. | UN | وأتاحت شبكة الإنترنت فرص التواصل السريع للشعوب والثقافات من مختلف المناطق وعبر مسافات شاسعة وتوصيل المعلومات بشكل سريع. |
Mon ami de l'Inde a parlé plus tôt de régions artificielles de tension. | UN | وقد تكلم صديقي من الوفد الهندي في وقت سابق عن مناطق التوتر المصطنع. |
Nous aimerions mettre l'accent, entre autres questions abordées dans ce débat, sur le problème de l'existence dans le monde de régions livrées à l'anarchie. | UN | ونود أن نبرز، من بين القضايا التي عولجت أثناء هذه المناقشة، مشكلة وجود مناطق في العالم ينعدم فيها القانون. |