Le taux de respect des obligations a atteint 100 %. | UN | حيث بلغ معدل الامتثال نسبة 100 في المائة |
Il s'inquiète aussi de l'absence de respect systématique des règlements de construction et de l'accès limité aux transports. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى عدم الامتثال بصورة منهجية للوائح البناء وإلى محدودية ترتيبات تيسير الوصول إلى وسائل النقل. |
La tradition argentine de respect pour les droits de ses habitants ne le permettrait pas. | UN | وتقاليد اﻷرجنتين القائمة على احترام حقوق قاطنيها لا تسمح بمثل هذه الحالة. |
La concertation entre les partenaires du développement devrait être guidée par un sentiment de respect mutuel. | UN | وينبغي أن يقوم الحوار السياسي بين الشركاء في التنمية على أساس الاحترام المتبادل. |
Expert du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à Genève en matière d'application et de respect du droit humanitaire international. | UN | ويعمل حاليا بصفته خبيرا لدى اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في جنيف بشأن تنفيذ واحترام القانون الإنساني الدولي. |
De telles dispositions incitent les sociétés à se doter d'une culture de respect de la légalité et de normes éthiques. | UN | وتحفز الأحكام من هذا القبيل الشركات على ضمان أن تكون لديها ثقافة امتثال قانوني ومعايير أخلاقية. |
Je me souviens d'avoir été traité avec tellement de respect. | Open Subtitles | لقد كنت اتذكر اننى كنت اعامل باحترام اكبر |
Questions juridiques et de respect : Application de la Convention et lutte contre le trafic illicite | UN | المسائل القانونية ومسائل الامتثال: إنفاذ الاتفاقية والجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع |
Certains de ces projets de loi suscitent des inquiétudes en termes de respect des normes internationales. | UN | وتثير بعض مشاريع القوانين هذه أوجه قلق من حيث الامتثال للمعايير الدولية. |
Certains ont souhaité la mise en place d'un groupe de travail chargé d'examiner les questions de respect des dispositions. | UN | وقُدمت نداءات لإنشاء فريق عامل لبحث قضايا الامتثال. |
L'Argentine a soumis son rapport national et appuyé le mécanisme de respect établi à la troisième Conférence d'examen. | UN | حيث قدمت الأرجنتين تقريرها الوطني ودعمت آلية الامتثال التي أنشأها المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. | UN | ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان. |
Quelle autre preuve de respect de ses obligations humanitaires la communauté internationale attend-elle de la République démocratique du Congo? | UN | وهل هناك دليل آخر على احترام التزاماتها الإنسانية ينتظره المجتمع الدولي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؟ |
La pleine application de cette décision constituerait une évolution positive en termes de respect du droit des Palestiniens à la liberté de circulation. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل. |
Mme Gabr tient à souligner que, d'une manière générale, les femmes sont considérées avec beaucoup de respect dans la société égyptienne. | UN | وقالت السيدة جبر إنها تود الإشارة إلى أن المرأة عموماً تحظى بقدر كبير من الاحترام في المجتمع المصري. |
Après la lecture, ils comprendraient que leur prophète, pour qui ils avaient tant de respect, avait prêché une religion fausse. | UN | وسيفهمون بعد قراءته أن نبيهم الذي يكنون له قدراً كبيراً من الاحترام قد بشَّر بدين باطل. |
Un peu de respect pour les techniciens, regardez le générique. | Open Subtitles | أظهروا القليل من الاحترام تجاه الفنيين، وشاهدوا الجنريك |
Je suis certain que le peuple des Fidji gardera de cet homme illustre un souvenir mêlé d'admiration, de reconnaissance et de respect. | UN | وإنني على ثقة من أن شعب فيجي سيتذكر دائما رجله اللامع بإعجاب وامتنان واحترام. |
Le représentant de l'ONUDI a indiqué que la Partie se trouvait en situation de respect du plan d'action révisé. | UN | وقال ممثل منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن الطرف في حالة امتثال لخطة العمل المنقحة. |
Après avoir vu tout ça, vous seule semblez digne de respect. | Open Subtitles | ،بعد كل ما رأيته قد تكونين الوحيدة الجديرة باحترام |
Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. | UN | وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة. |
Ce service a pour mission de suivre, gérer et appliquer la stratégie nationale de respect du Protocole de Montréal. | UN | وتتولى هذه الوحدة مسؤولية رصد الاستراتيجية الوطنية للامتثال لأحكام بروتوكول مونتريال وإدارة هذه الاستراتيجية وتنفيذها. |
Il consacre une position de respect et de tolérance mutuels pour les différentes opinions nationales. | UN | وهذا يجسم موقفا يتسم بالاحترام المتبادل والتسامح فيما يتعلق بالمواقف الوطنية المختلفة. |
Les deux articles prévoient des approches générales pour traiter les problèmes de respect des dispositions. | UN | وتقدم كلتا المادتين نهجين عامين للتعامل مع الشواغل المتعلقة بالامتثال. |
Nous sommes ainsi conviés à entrer dans une nouvelle ère de respect de convictions diverses. | UN | ونحن مدعوون إلى أن ندخل عصرا جديدا لاحترام مجموعة متنوعة من المعتقدات. |
Aies un peu de respect pour ceux qui étaient là, et qui connaissaient la vérité. | Open Subtitles | ،إحظي ببعض الإحترام لنا الذي كنا متواجدين معها .والذين كانوا يعرفون الحقيقة |
Aucune restriction légale n’est imposée au droit d’organismes de se livrer à des activités de promotion et de respect des droits de l’homme. | UN | لا تفرض دولة إسرائيل أي قيود قانونية على حق المنظمات في الانخراط في نشاط ترويج حقوق الإنسان واحترامها. |
Leur pratique du système de deux poids deux mesures et leur manque de respect pour la diversité des religions et des traditions posent un défi à la protection des droits de l'homme. | UN | ويمثل استخدام هذه الدول لمعايير مزدوجة وعدم احترامها لتنوع الأديان والتقاليد تحديا أمام حماية حقوق الإنسان. |
Je suis désolé d'avoir été sceptique. Je t'ai manqué de respect. | Open Subtitles | أنا آسف لقد كنت رافضا لقد قللت من احترامك |