La Commission est autorisée à cet égard à procéder à des consultations et à des négociations sur les questions de restitution. | UN | وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد. |
Cet amendement a permis à un grand nombre d'épouses et de partenaires d'hommes dépossédés de bénéficier du programme de restitution. | UN | وأدى هذا التعديل إلى استفادة العديد من زوجات الرجال الذين انتزعت ملكيتهم وعشيراتهم من برنامج الرد. |
Ce principe doit également s'appliquer aux mesures de restitution qui font suite à une expropriation. | UN | ويجب أن ينطبق هذا المبدأ أيضاً على تدابير الاسترداد المتعلقة بنزع الملكية. |
Les États ne devraient pas subordonner le dépôt d'une demande de restitution à des conditions préalables. | UN | وينبغي للدول ألاّ تفرض أي شروط مسبقة لتقديم مطالبات الاسترداد. |
Droits de restitution à l'Organisation des Nations Unies | UN | حق الأمم المتحدة في استرداد حق من الحقوق |
Les motifs du refus de restitution étaient souvent différents et parfois contradictoires aux divers degrés d'appel. | UN | وكانت أسباب رفض رد الممتلكات مختلفة في الغالب ومتناقضة في بعض الأحيان في كل طور من أطوار الاستئناف. |
Les États doivent garantir aussi une réparation appropriée, sous forme d'indemnisation, de restitution ou de non-répétition, en cas de violation du droit à la santé. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تنص على تقديم جبر مناسب، بواسطة التعويض أو رد الحق أو عدم التكرار، عن انتهاكات الحق في الصحة. |
Le processus comprendrait trois phases: la phase d'alerte, la phase d'enquête et la phase de restitution. | UN | وستتألف العملية عندئذ من ثلاث مراحل: مرحلة التحذير، ومرحلة التحقيق، ومرحلة الإعادة. |
. Le Bureau a également pris note de l'annonce de restitution des secteurs d'activités préliminaires par deux investisseurs pionniers enregistrés, à savoir le Gouvernement indien et l'IOM. | UN | كما أحاط مكتب اللجنة علما بإخطار التخلي عن قطاعات رائدة من جانب اثنين من المستثمرين الرواد المسجلين، هما حكومة الهند ومنظمة " إنترأوشن ميتال " المشتركة. |
Pour les États-Unis, aucune question de restitution ne pouvait surgir sur le fondement de la Convention; le Paraguay était seulement en droit d'obtenir des excuses et des assurances de non-répétition, qui lui avaient déjà été données. | UN | ودفعت الولايات المتحدة بأن مسألة الرد لا يمكن أن تنشأ في إطار هذه الاتفاقية؛ وكل ما يحق لباراغواي الحصول عليه هو الاعتذار وتأكيدات بعدم التكرار، وهذا هو ما حصلت عليه بالفعل. |
Une partie peut répondre à toute question soulevée dans la réponse à la demande de restitution, dans un délai de 30 jours. | UN | ويجوز لأي طرف أن يرد على أية نقطة واردة في الرد على المطالبة في غضون 30 يوما. |
La section V donne des orientations au sujet du renforcement des procédures, des institutions, des mécanismes et du cadre juridique relatifs à la restitution visant à faciliter le processus de restitution. | UN | ويقدم الفرع الخامس توجيهات بشأن تعزيز إجراءات ومؤسسات وآليات عمليات الرد وأطرها القانونية بغرض تسهيلها. |
Le traité type stipule en outre que les demandes de recouvrement et de restitution doivent être adressées par la voie diplomatique. | UN | وتوضّح المعاهدة النموذجية أيضا أنه ينبغي تقديم طلبات الاسترداد والإعادة عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Dans son arrêt, la Cour suprême a confirmé que l'établissement de nouveaux délais ne changeait pas les conditions initiales mais donnait aux non-résidents davantage de temps pour présenter leurs demandes de restitution. | UN | وأكد الحكم أن الإطار الزمني الجديد لم يغير هذا الشرط الأصلي وإنما منح غير المقيمين مهلة إضافية لتقديم طلبات الاسترداد. |
A tout le moins, ce critère du préjudice devrait s'appliquer aux réparations sous forme de restitution, d'indemnisation et de réadaptation. | UN | وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار. |
Droits de restitution à l'Organisation des Nations Unies | UN | حق الأمم المتحدة في استرداد حق من الحقوق |
Droits de restitution à l'Organisation des Nations Unies | UN | حق الأمم المتحدة في استرداد حق من الحقوق |
Les lois des Entités fixeront dans le détail les modalités de restitution. | UN | وسوف تحدد قوانين الكيانين إجراءات تنفيذية تفصيلية بشأن عملية رد الممتلكات ﻷصحابها. |
Dans l'affaire Avena, la Cour a défini les critères qui régissent la question de restitution, suite aux violations des obligations découlant de l'article 36 de la Convention de Vienne sur des relations consulaires. | UN | وفي قضية أفينا، بيّنت المحكمة بالتفصيل المعايير التي تحكم مسألة رد الحق إلى صاحبه الشرعي، عقب انتهاك الالتزامات المنبثقة عن أحكام المادة 36 من اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية. |
Cette pratique de restitution volontaire devrait être reconnue et encouragée. | UN | وينبغي تشجيع تلك الممارسة المتمثلة في الإعادة الطوعية والاعتراف بها. |
3. À la demande du Contractant et sur recommandation de la Commission, le Conseil peut, à titre exceptionnel, différer l'exécution du calendrier de restitution. | UN | 3 - يجوز للمجلس، بناء على طلب من المتعاقد، وبتوصية من اللجنة، في ظروف استثنائية، تأجيل جدول التخلي. |
i. Recevoir les demandes de restitution émanant de personnes déplacées, de réfugiés et d'autres personnes touchées par le conflit au Darfour; | UN | ' 1` تلقي الطلبات الخاصة برد الممتلكات من النازحين، واللاجئين، والضحايا الآخرين المتضررين جراء النزاع في دارفور؛ |
Il est indéniable que le système de restitution des biens a été très généreux, avec pour seule restriction la résidence légale ou la citoyenneté. | UN | ولا يمكن إنكار أن استعادة الممتلكات كانت سخية جداً والقيد الوحيد هو الإقامة القانونية أو المواطَنة. |
Les participants ont souligné que cette forme de restitution se heurtait à un obstacle majeur, à savoir les différences de critères d'obtention des permis de séjour d'un pays à l'autre. | UN | ومن العراقيل الكبرى التي تم تحديدها أمام هذا الجانب من جوانب رد الحقوق اختلاف المتطلبات المحلية لمنح تصاريح الإقامة. |
Le tribunal a toutefois conclu que, conformément aux règles du droit international privé allemand, le droit italien était applicable pour justifier la demande de restitution. | UN | غير أن المحكمة قررت أنه وفقا ﻷحكام القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي لتبرير المطالبة بالاسترداد. |
Les exercices militaires sur l'île doivent prendre fin sans tarder et le processus de dépollution et de restitution des terres doit commencer. | UN | ويجب وضع حد فوري للتدريبات العسكرية والشروع في عملية تطهير الأراضي وإعادتها إلى أصحابها. |
Il y a, bien sûr, l’article 52, qui prévoit des dispositions spécifiques aux «crimes» en matière de restitution en nature et de satisfaction. | UN | وهناك بالطبع المادة ٥٢ التي تتضمن أحكاما محددة بالنسبة ﻟ " الجنايات " فيما يتعلق بالرد العيني والترضية. |
Deuxièmement, la République fédérative de Yougoslavie doit activement montrer sa bonne foi en procédant à des actes de restitution. | UN | ثانيا، ينبغي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تبرهن على حسن نواياها بإجراءات صحيحة لرد الحق إلى أصحابه الشرعيين. |
Les lois de restitution s'inscrivaient dans le cadre de la législation visant à transformer la société dans son ensemble. | UN | وكانت قوانين رد الأملاك مندرجة في سياق ما سُنّ من قوانين ترمي إلى تغيير المجتمع برمته. |