ويكيبيديا

    "de tels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه
        
    • تلك
        
    • من هذا القبيل
        
    • وغيرها من
        
    • بهذه
        
    • مثل هذا
        
    • كهذه
        
    • هذا النوع من
        
    • من هذا النوع
        
    • بتلك
        
    • هؤلاء
        
    • من ذلك القبيل
        
    • فهذه
        
    • لمثل هذا
        
    • مثل ذلك
        
    Rien ne fait obstacle à la création de tels groupes. UN ولا توجد عوائق تحول دون إنشاء هذه الجماعات.
    Les responsables de tels actes doivent être poursuivis et sanctionnés pénalement. UN ويجب أن يُلاحق المسؤولون عن هذه الأفعال ويعاقبوا جزائياً.
    Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. UN بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين.
    Pour des raisons évidentes, le Conseil de sécurité doit pouvoir disposer d'informations fiables et crédibles sur de tels faits. UN ولأسباب واضحة، لا بد أن يحصل مجلس الأمن على معلومات موثوقة عن تلك التطورات تتوافر فيها المصداقية.
    Le Comité consultatif n'est pas certain que chaque opération de maintien de la paix procède régulièrement à de tels examens. UN ولم يتضح للجنة ما إذا كانت كل واحدة من عمليات حفظ السلام تجري استعراضات منتظمة من هذا القبيل.
    Le Comité consultatif constate actuellement, en l'absence de tels critères, une inflation des classes des postes du personnel de maintien de la paix et autres opérations hors siège. UN وتفيد خبرة اللجنة الاستشارية أن هذه المعايير ليست موجودة حاليا، وأن هناك ميلا لتضخيم مستوى الرتب لوظائف عمليات حفظ السلم وغيرها من العمليات الميدانية.
    La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. UN ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها.
    de tels critères ou de telles orientations pourraient reposer sur les règles et les principes existants de l'institution. UN ويجوز أن تستند هذه المعايير أو المبادئ التوجيهية بشكل عام إلى قواعد المؤسسة ومبادئها التوجيهية القائمة.
    La nature exacte des renseignements à consigner et à communiquer aura probablement une influence sur le degré de transparence publique de tels rapports. UN ويرجح أن يؤثر الطابع الدقيق للمعلومات التي سيتم تسجيلها والإبلاغ عنها على مدى شفافية هذه التقارير أمام الجمهور.
    Le programme Union européenne-Philippines d'appui à la justice offre un exemple de tels partenariats. UN ويُعد برنامج دعم القضاء المشترك بين الاتحاد الأوروبي أحد الأمثلة على هذه الشراكات.
    La Présidente et les membres du Conseil avaient fermement pris position contre de tels actes. UN وقالت إنها ومعها أعضاء المجلس اتخذوا موقفاً صارماً في مواجهة هذه الأعمال.
    Des dispositions avaient également été ajoutées concernant les sanctions pénales applicables pour de tels actes. UN وأُدرجت أيضاً في مشروع القانون أحكام تتعلق بالعقوبات الجنائية على هذه الأفعال.
    Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. UN وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات.
    Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. UN إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة.
    de tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها.
    de tels documents ne peuvent être utilisés dans des procès ouverts au public sans menacer gravement la sécurité nationale ou les relations internationales. UN ولا يمكن استخدام هذه المواد في جلسات علنية دون المخاطرة بإلحاق ضرر بالغ بالأمن الوطني أو العلاقات الدولية.
    Par ses observations, l'État partie a voulu mettre en évidence les progrès accomplis depuis la publication de tels rapports. UN وكان هدف الدولة الطرف أن توضح عن طريق ملاحظاتها ما أحرزته من تقدم منذ نشر تلك التقارير.
    Il est très préoccupant qu'il existe encore de tels problèmes dans le monde. UN ومضى قائلا إن استمرار تلك المشاكل في العالم أمر مثير لقلق كبير.
    L'État partie devrait ouvrir une enquête impartiale et efficace sur l'existence de tels lieux de détention. UN وينبغي أن تفتح الدولة الطرف تحقيقاً نزيهاً وفعالاً بشأن مدى وجود مراكز احتجاز من هذا القبيل.
    Les membres ont ainsi reconnu que des prises de position politiques et autres peuvent se traduire par des actes plutôt que des mots, et que de tels actes peuvent être protégés en vertu de l'article 19. UN وعليه، فإن اللجنة اعترفت بأن البيانات السياسية وغيرها من البيانات يمكن أن تأخذ شكل أفعال ولا تأخذ بالضرورة شكل أقوال، وأن هذه الأفعال يمكن أن تخضع للحماية بموجب المادة 19.
    Il était prévu de poursuivre un Afghan ayant participé à des disparitions forcées et eu connaissance de tels crimes mais il est décédé. UN وكان من المقرر تتبّع شخص أفغاني شارك في حالات اختفاء قسري وكان على علم بهذه الجرائم لكنه توفي.
    Il n'en demeure pas moins indispensable que la communauté internationale affirme clairement que de tels agissements seraient réprimés et punis. UN بيد أنه من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة بأن مثل هذا التصرف سيقمع ويعاقب عليه.
    L'État poursuit rarement les auteurs de tels crimes. UN ونادراً ما تقوم الدولة بملاحقة مقترفي جرائم كهذه.
    Il serait intéressant d'avoir des statistiques sur l'utilisation de tels appareils électroménagers. UN وأعربت عن اهتمامها بالحصول على إحصاءات بشأن استخدام هذا النوع من الأجهزة المنزلية.
    Au total, 7 enfants ont été tués et 21 blessés dans de tels accidents dans l'ensemble du Sud-Soudan. UN فقد قُتل سبعة أطفال وأُصيب 21 في حوادث من هذا النوع في مختلف أنحاء جنوب السودان.
    Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. UN فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب.
    La communauté internationale pourrait, à titre provisoire, fournir de tels magistrats. UN ويمكن أن يوفر المجتمع الدولي هؤلاء القضاة، كتدبير مؤقت.
    Il souhaite savoir si le secrétariat serait à même d'établir de tels tableaux, qui faciliteraient certes grandement la tâche des membres du Comité. UN ويود أن يعرف ما إذا كان يمكن للأمانة وضع جداول من ذلك القبيل فمن شأنها بالفعل تيسير مهمة أعضاء اللجنة بشكل ملحوظ.
    de tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. UN فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة.
    En outre, de tels échanges peuvent contribuer à l'élaboration de stratégies et de programmes axés sur la famille dans le monde entier. UN ويمكن لمثل هذا التبادل أيضا أن يسهم في وضع برامج واستراتيجيات تركز على الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    Expliquer pour quelle raison les affaires sont traitées avec de tels retards; préciser également comment les femmes sont protégées et comment leur sécurité est garantie entre-temps. UN يرجى شرح أسباب مثل ذلك التأخير الطويل في معالجة تلك القضايا وسبل حماية النساء وضمان سلامتهن خلال تلك الفترة الفاصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد