La décision prise par le Comité visait à trouver un moyen de consacrer davantage de temps au dialogue avec l'État partie. | UN | وأوضحت أن القرار الذي اتخذته اللجنة يرمي إلى إيجاد وسيلة لتخصيص مزيد من الوقت للحوار مع الدولة الطرف. |
Il faut davantage de temps pour débattre de la proposition à l'examen. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه يلزم المزيد من الوقت لمناقشة الاقتراح المطروح. |
Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
Le désespoir et la frustration qui sont leur lot quotidien nourrissent les tensions et l'instabilité, qui ne peuvent que se manifester de temps à autre. | UN | كما أن اليأس والاحباط اللذين باتا خبزهم اليومي يولدان التوتر ويثيران زعزعة استقرار لا بد لهما أن يندلعا من وقت الى آخر. |
Autrement dit, la disponibilité de ces structures offre un gain de temps aux femmes qui peuvent ainsi se consacrer aux activités génératrices de revenus. | UN | أي أن توافر هذه المنشآت يجعل المرأة، بعبارة أخرى، تكسب قدراً من الوقت يمكن أن تخصصه لأنشطة مدرة للدخل. |
Trouver des compagnies de navigation disponibles exige plus de temps. | UN | ويتطلب إيجاد شركات الشحن المتاحة مزيدا من الوقت. |
Ses nombreuses réalisations au nom de la paix pendant un court laps de temps sont éloquentes. | UN | إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فتـرة قصيرة من الوقت غنية عن البيان. |
Dans la majorité des cas, les faux ont été découverts à temps mais cela prend beaucoup de temps et de ressources. | UN | وفي معظم الحالات اكتشف التزييف في الوقت المناسب، ولكن بعد أن بدد قدر كبير من الوقت والمال. |
Toutefois, cette entreprise requiert beaucoup de temps et d'énergie. | UN | غير أن هذا المشروع يتطلب الكثير من الوقت والطاقة. |
En outre, la Cinquième Commission n'avait disposé que de très peu de temps pour étudier les recommandations de la CFPI. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يتح للجنة الخامسة متسع من الوقت لتجري استعراضا كاملا لتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Il semble néanmoins que nous ayons besoin d̓un peu plus de temps en vue de définir les contours d'un consensus à ce sujet. | UN | إلا أنه يبدو لي أنه سيلزمنا فترة أطول قليلاً من الوقت بغية تحديد معالم توافق في الرأي بشأن هذا الموضوع. |
Avant d’en modifier les dispositions, il aurait fallu consacrer plus de temps à la recherche d'un consensus. | UN | وكان ينبغي، قبل تعديل أحكامه، تخصيص مزيد من الوقت للمساعي الرامية إلى تحقيق توافق لﻵراء. |
Pour ce qui est des informations supplémentaires qui viennent d'être fournies, la délégation cubaine demande plus de temps pour les étudier. | UN | أما فيما يتعلق بالمعلومات اﻹضافية التي قدمت على التو، فإن وفدها في حاجة إلى مزيد من الوقت لدراستها. |
Ce changement donnerait aussi un peu de temps pour préparer des programmes de coopération à long terme plus rapidement adaptables aux changements de situation. | UN | وأضاف بأن هذا سوف يتيح أيضا مزيدا من الوقت ﻹعداد برامج للتعاون لفترة أطول تستجيب بشكل أكبر للحالات المتغيرة. |
Du personnel médical diplômé est recruté de temps à autre pour des périodes allant de deux à six mois. | UN | ويجري تعيين ممارسين طبيين مسجلين من وقت إلى آخر لفترات تتراوح بين شهرين وستة أشهر. |
Des dentistes se rendent de temps à autre sur le territoire. | UN | ويزور اﻹقليم من حين إلى آخر مختصون بطب اﻷسنان. |
En particulier, l'accusation a utilisé plus de temps que prévu pour le contre-interrogatoire. | UN | وبوجه خاص، استغرق الادعاء العام وقتا أكثر من المتوقع في استجواب الشهود. |
On peut supposer que le Comité de rédaction n'a pu, faute de temps, examiner ce point en 1993. | UN | ويفترض أن لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ لم تنظر في هذه النقطة بسبب عدم توافر الوقت الكافي. |
Dans d'autres, cela pourrait prendre davantage de temps. | UN | وفي مناطق أخرى قد يستغرق اﻷمر وقتاً أطول. |
Toutefois, faute de temps pendant la réunion, un seul exposé a pu être fait. | UN | ومع ذلك، قدّم عرض واحد فقط خلال الاجتماع نظراً للقيود الزمنية. |
À tout autre stade, les contestations de la compétence causent des pertes de temps et d'énergie inutiles. | UN | وتحدي الاختصاص في أي مرحلة أخرى ينطوي على خسارة للوقت والطاقة دون تحقيق أي غرض. |
Le Conseil de sécurité ne peut compter que sur un vaste système de surveillance à long terme, testé de façon adéquate sur une période de temps adéquate. | UN | ولا يمكن لمجلس اﻷمن إلا أن يعتمد على نظام رصد شامل وطويل المدى يُختبر اختبارا كافيا على مدة فترة كافية من الزمن. |
Cela nous laissera un peu de temps pour nous consulter. | UN | سيعطينا ذلك، كما قلتم، بعض الوقت ﻹجراء مشاورات. |
La négociation des facteurs pouvait s'avérer difficile dans le laps de temps disponible. | UN | وقد تكون المفاوضات بشأن هذه العوامل صعبة في غضون اﻹطار الزمني المتاح. |
Il serait préférable que ces rapports soient présentés plus tôt, de manière à disposer de suffisamment de temps pour les étudier. | UN | وسوف يكون من الأفضل لو أمكن عرض التقارير في موعد أقرب لأجل إتاحة وقت كاف للنظر فيها. |
Notant avec préoccupation le peu de temps dont elle a disposé pour examiner la question, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
vi) L'obligation où se trouvent les filles de consacrer plus de temps aux tâches domestiques qu'à leurs études; | UN | ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛ |
et ramène moi des poulets fermiers de temps en temps. | Open Subtitles | وأحضري لي بعض الدجاج الريفي بين الحين والآخر |