demandes des organisations non gouvernementales souhaitant être entendues par le Conseil | UN | الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ليستمع إليها المجلس |
demandes des organisations non gouvernementales souhaitant être entendues par le Conseil | UN | الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ليستمع إليها المجلس |
Selon ce représentant, il fallait laisser à la cour pénale internationale le soin de décider de la réponse à donner aux demandes des Etats concernés. | UN | ووفقا له، ينبغي أن تخول المحكمة الجنائية الدولية ممارسة سلطة تقديرية عند الرد على الطلبات المقدمة من الدول المتضررة. |
Elles ont également estimé que le Comité devrait être pleinement habilité pour procéder à l'évaluation indépendante des demandes des organisations non gouvernementales. | UN | وارتأوا أيضاً أنه ينبغي أن يكون للجنة الاختصاص الكامل لتقييم الطلبات الواردة من المنظمات غير الحكومية بصورة مستقلة. |
Le Programme spécial recevra directement les demandes des gouvernements. | UN | 17 - يتلقى البرنامج الخاص الطلبات من الحكومات الوطنية مباشرة. |
Les recommandations de la Commission sont fondées sur les informations et autres données contenues dans les demandes des États. | UN | وسوف تستند توصيات اللجنة إلى البيانات والمواد اﻷخرى المدرجة في الطلبات المقدمة من تلك الدول إلى اللجنة. |
ii) Les demandes des femmes et des hommes devraient être traitées exactement de la même manière; | UN | ' 2` يجب معالجة الطلبات المقدمة من النساء والرجال بنفس الأسلوب؛ |
Le Paraguay peut répondre aux demandes des différents États dans le cadre des instruments en vigueur ci-après : | UN | وللاستجابة إلى الطلبات المقدمة من الدول، أصبحت باراغواي طرفا في الصكوك التالية، وهي نافذة المفعول بالكامل. |
Un accueil favorable devrait être réservé aux demandes des États non membres qui souhaitent participer à de telles délibérations; | UN | وينبغي النظر بعين العطف في الطلبات المقدمة من الدول غير الاعضاء التي ترغب في المشاركة في هذه المناقشات؛ |
Un accueil favorable devrait être réservé aux demandes des États non membres qui souhaitent participer à de telles délibérations; | UN | وينبغي النظر بعين العطف في الطلبات المقدمة من غير اﻷعضاء التماسا للاشتراك في مثل هذه المناقشات. |
Les demandes des gouvernorats tendant à installer des camps et des abris seraient étudiées et transmises aux comités techniques compétents. | UN | وستُبحث الطلبات المقدمة من المحافظات لإقامة مخيمات وملاجئ وستُحال إلى اللجان التقنية المعنية. |
On a estimé que l’accord sur la répartition des responsabilités entre différentes entités du système des Nations Unies ne devait pas traiter des procédures relatives au traitement des demandes des États Membres. | UN | وأُعرب عن رأي يقول إن الاتفاق على توزيع المسؤوليات داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن يشمل الاجراءات المتعلقة بمعالجة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
:: Une façon d'améliorer l'appui en matière de recrutement et d'affectations serait de donner suite plus rapidement aux demandes des missions. | UN | :: " يمكن تحسين الدعم في مجال التوظيف بالإسراع بتجهيز الطلبات الواردة من البعثات. |
Ces chiffres reflètent une réalité propre aux organismes opérant essentiellement sur le terrain et sont dans le droit fil des résultats des années précédentes; ils sont donc le signe que le Bureau s'efforce de répondre aux demandes des bureaux de pays. | UN | ويعكس هذا واقع المنظمات ذات المنحى الميداني ويتسق مع النتائج المسجلة في السنوات السابقة، بما يشيرا إلى أن المكتب يسعى جاهدا لتلبية الطلبات الواردة من المكاتب القطرية. |
Le Programme spécial recevra directement les demandes des gouvernements. | UN | 17 - يتلقى البرنامج الخاص الطلبات من الحكومات الوطنية مباشرة. |
- demandes des États parties en vertu des articles 8 et 10 | UN | - طلبات مقدمة من الدول الأطراف بموجب المادتين 8 و 10 من الاتفاقية |
Des services de conseils sur les droits de l'homme ont été mis en place pour répondre aux demandes des personnes qui ont été victimes de discrimination. | UN | وأُنشئت غرف للمشورة في مجال حقوق الإنسان لتلقي الاستفسارات من الذين عانوا من التمييز. |
13. Souligne à cet égard la nécessité de poursuivre le processus de simplification de la structure de la coopération technique de la CNUCED par la mise en place de fonds d'affectation spéciale thématiques pluriannuels et multidonateurs sans compromettre la portée, le contenu et la qualité d'exécution de l'assistance technique de la CNUCED et sa capacité de dispenser une aide spécialement adaptée aux demandes des bénéficiaires; | UN | 13- يؤكد في هذا الخصوص ضرورة مواصلة عملية تبسيط هيكل التعاون التقني الذي يضطلع به الأونكتاد من خلال إنشاء صناديق استئمانية مواضيعية متعددة السنوات ومتعددة الجهات المانحة دون المساس بنطاق المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد ومحتواها ونوعيتها وقدرتها على توفير المساعدة الملائمة لتلبية احتياجات الجهات المستفيدة؛ |
Elle reçoit également des demandes des organismes suivants : Université de Californie à Los Angeles, Université de Stanford, Université de Boston, faculté de droit de Harvard, Université Simon Fraser, Université de Cornell, Université de Calgary, Université de Tokyo, Centre Orient-Occident, Université nationale australienne, Université féminine de Sagami, Organisation internationale du Travail (OIT) et Programme mondial contre la faim. | UN | ومن بين المنظمات التي طلبت اﻹذن: جامعة كاليفورنيا بلوس انجيلوس، وجامعة ستانفورد، وجامعة بوسطن، وكلية القانون بجامعة هارفارد، وجامعة سايمون فريزر، وجامعة كورنيل، وجامعة كالغاري، وجامعة طوكيو، ومركز الشرق والغرب، والجامعة الاسترالية الوطنية، وجامعة ساغامي النسائية، ومنظمة العمل الدولية، والبرنامج العالمي لمكافحة الجوع. |
Il veille à ce que l'ONU réponde efficacement aux demandes des États et aide à mobiliser des ressources. | UN | ويكفل هذا الفريق استجابة الأمم المتحدة بصورة فعالة للطلبات الواردة من الدول، كما يساعد على حشد الموارد. |
Augmentation par rapport à 2011 du nombre de visites du site Web de la Convention, d'articles publiés sur la DDTS ou la gestion durable des terres, de demandes des médias et d'abonnés à LandScan | UN | زيادة عدد الزيارات لموقع الاتفاقية على الإنترنت، وعدد المقالات المنشورة التي تعالج التصحر/تدهور الأراضي والجفاف أو الإدارة المستدامة للأراضي، وطلبات وسائط الإعلام، والمشتركين في نشرة " لاند سكان " ، مقارنة بعام 2011 |
Néanmoins, la considération majeure a jusqu’à présent été, et devrait rester, les besoins de la région tels que les traduisent les demandes des gouvernements. | UN | غير أن الاعتبار اﻷساسي كان، وينبغي أن يظل يتمثل في الاحتياجات المتصورة للمنطقة، التي تنعكس في مطالب الحكومات اﻷعضاء. |
Il est indiqué au chapitre 17 que la charge de travail accrue de la Commission n'avait pas permis au personnel en poste de satisfaire toutes les demandes des États Membres et avait nui à la qualité et à la ponctualité du travail. | UN | وأشير تحت الباب إلى أن زيادة عبء العمل للموظفين الموجودين قد حالت دون الاستجابة على نحو كامل إلى الطلبات اﻹضافية المقدمة من الدول اﻷعضاء، كما أثرت على نوعية النواتج وإنجازها في الوقت المناسب. |
Il importe que l'Office reçoive l'aide financière nécessaire pour pouvoir exécuter son mandat, poursuivre son processus de réforme, renforcer ses capacités de gestion et répondre aux demandes des parties prenantes et de l'Assemblée générale. | UN | فيجب تزويد الوكالة بالتمويل اللازم لتمكينها من القيام بولايتها، ومواصلة عملياتها الإصلاحية، وتعزيز قدرة إدارتها، وتلبية طلبات الجهات المعنية والجمعية العامة. |
Par conséquent, une procédure de sélection sera mise en place pour examiner les demandes des ONG souhaitant prendre la parole. | UN | ولذلك، ستُوجَد عملية انتقاء رسمية لدراسة طلبات المنظمات غير الحكومية لمخاطبة المؤتمر. |
Pendant cet entretien, le Premier Ministre s'était déclaré disposé à prêter attention aux demandes des organisations féminines et à collaborer avec le Médiateur pour trouver des solutions à ces demandes. | UN | وخلال هذه الزيارة، أبدى رئيس الوزراء رغبته في تلقي طلبات من المنظمات النسائية من أجل العمل مع أمين المظالم على إيجاد حلول لتلك المطالب. |
La plateforme devrait, selon lui, répondre directement aux demandes des États, en particulier celles reliées à la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | واقترح أن يستجيب المنبر للطلبات المباشرة من الدول وخصوصاً الطلبات المرتبطة بتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |