Il est néanmoins préoccupé par le fait que la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre demeure un problème. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأنّ الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض الاستغلال الأخرى لا يزال يمثل مشكلة. |
La participation insuffisante des donateurs demeure un obstacle essentiel. | UN | لكن نقص التمويل من الجهات المانحة لا يزال يمثل عقبة كأداء. |
Par ailleurs, la lutte contre le terrorisme, les stupéfiants et la contrebande demeure un grand défi sur le chantier de la pacification du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مكافحة الإرهاب والمخدرات والتهريب لا تزال تمثل تحديا كبيرا من حيث ضمان السلام في البلد. |
Des politiques ont certes été élaborées pour régler ces questions, mais la conformité demeure un problème. | UN | وعلى الرغم من أن السياسات قد وُضعت لمعالجة هذه المسائل، فإن الامتثال لها لا يزال يشكل تحدياً. |
Elle a indiqué que les migrants sont particulièrement marginalisés et victimes de discrimination, et que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle demeure un problème au Togo. | UN | وأشارت إلى أن المهاجرين بشكل خاص يتعرضون للتهميش والتمييز ضدهم وأن التمييز على أساس الميل الجنسي ما زال يمثل مشكلة في توغو. |
En réponse à une autre question, le Directeur souligne que la réinstallation demeure un dispositif essentiel de protection pour le HCR. | UN | ورداً على سؤال آخر، أكد المدير أن إعادة التوطين لا تزال تشكل وسيلة رئيسية للحماية بالنسبة للمفوضية. |
< < Le Conseil de sécurité souligne que la sécurité demeure un défi grave auquel se heurte l'Afghanistan. | UN | " يؤكد مجلس الأمن على أن الأمن لا يزال يشكل أحد التحديات الخطيرة التي تواجه أفغانستان. |
La prévalence de violence sexuelle demeure un sujet de grave préoccupation à la fois pour les femmes et pour les enfants. | UN | وما فتئ انتشار العنف الجنسي يشكل مصدر قلق شديد للنساء والأطفال معاً. |
Nous pensons que le Programme de coopération technique de l'Agence demeure un élément vital de son mandat et de ses activités. | UN | ونرى أن برنامج الوكالة للتعاون التقني لا يزال يمثل عنصرا هاما في ولايتها وأنشطتها. |
Cependant, la poursuite par Israël des activités d'implantation de colonies de peuplement demeure un énorme obstacle qui pourrait faire dérailler le processus de paix. | UN | إلا أن استمرار مزاولة إسرائيل لﻷنشطة الاستيطانية لا يزال يمثل عقبة كأداء يمكن أن تحرف عملية السلام عن مسارها. |
Comme l'Etat partie, il est préoccupé par le fait que la violence contre les femmes demeure un grand problème qu'il convient de traiter plus efficacement. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء كون العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية يتعين تناولها بمزيد من الفعالية. |
Toutefois, le chômage demeure un problème préoccupant. | UN | ومع ذلك فإن البطالة لا تزال تمثل مشكلة كبرى. |
Cependant, le manque de données rigoureuses pour guider la programmation demeure un défi. | UN | غير أن قلة المتاح من الدلائل القوية اللازمة لإرشاد عمليات البرمجة لا تزال تمثل تحدياً. |
Manifestement, mobiliser les moyens de mise en œuvre, et surtout de financement, requis demeure un problème majeur. | UN | ومن الواضح أن حشد وسائل التنفيذ، لا سيما التمويل، لا يزال يشكل تحديا كبيرا. |
Maintenir l'équilibre entre les droits de l'homme et la sécurité nationale demeure un défi majeur. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
Toutefois, la multiplication des attentats terroristes demeure un formidable défi posé à la communauté internationale. | UN | غير أن الهجمات الإرهابية المتفشية لا تزال تشكل تحديا هائلا للمجتمع الدولي. |
Organiser officiellement et durablement la collecte de données au niveau des pays demeure un problème majeur. | UN | ومازال إضفاء الطابع المؤسسي على عملية جمع البيانات وضمان استدامتها على الصعيد القطري يشكل أحد التحديات الكبرى. |
Le nombre élevé de personnes déplacées se trouvant en Tchétchénie et dans les régions limitrophes demeure un sujet de vive préoccupation pour le Groupe d'assistance. | UN | وما زال عدد المشردين داخلياً الكبير في الشيشان والمناطق المجاورة يشكل مصدر قلق بالغ لفريق المساعدة. |
La rétention de nos colis diplomatiques demeure un grave problème. | UN | فاحتجاز حقائبنا الدبلوماسية ما زال يشكل مشكلة مستمرة. |
Enfin, la sécurité du personnel local et international demeure un sujet de vive préoccupation. | UN | وأخيرا فإن أمن الموظفين المحليين والدوليين لا يزال مدعاة للقلق. |
Malgré les progrès réalisés, la santé des enfants demeure un important sujet de préoccupation partout dans le monde. | UN | رغم كل ما تحقق من تقدم، تظل صحة الأطفال تشكل مصدر قلق بالغ في جميع أنحاء العالم. |
Encore qu'elle se soit nettement améliorée, la situation sécuritaire demeure un obstacle de taille aux opérations humanitaires en Afghanistan. | UN | وبرغم ما طرأ من تحسن ملموس، إلا أن حالة الأمن ما زالت تشكل عقبة كأداء أمام الإجراءات الإنسانية في أفغانستان. |
Malgré les nombreux défis qui se posent, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure un instrument vital pour promouvoir la paix et la sécurité mondiales. | UN | وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهها المعاهدة، إلا أنها ما زالت تمثل الصك الحيوي لتعزيز السلام والأمن العالميين. |
La question du désarmement multilatéral et de la non-prolifération demeure un souci légitime pour l'ONU. L'an dernier, nous nous sommes félicités de la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وما زالت مشكلة نزع الســلاح المتعدد اﻷطراف ومشكلة عدم الانتشار تشكــل شاغلا مشروعا لﻷمم المتحدة وكان تمديد معاهدة عدم الانتشــار إلى أجل غير مسمى مبعث سعادة لنا في العام الماضي. |
Il est cependant préoccupé par le fait que le Paraguay demeure un pays d'origine et de destination de la traite de femmes et d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | غير أنها تشعر بالقلق من أن باراغواي لا تزال من بلدان المصدر والمقصد للنساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
L'efficacité des institutions chargées de prendre des mesures demeure un sujet de préoccupation. | UN | وتظل فعالية المؤسسات في اتخاذ إجراءات تمثل أحد الشواغل. |