"demeure un" - Translation from French to Arabic

    • لا يزال يمثل
        
    • لا تزال تمثل
        
    • لا يزال يشكل
        
    • ما زال يمثل
        
    • لا تزال تشكل
        
    • يشكل أحد
        
    • يشكل مصدر
        
    • ما زال يشكل
        
    • مدعاة
        
    • تشكل مصدر
        
    • ما زالت تشكل
        
    • ما زالت تمثل
        
    • مبعث
        
    • لا تزال من
        
    • تمثل أحد
        
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre demeure un problème. UN إلا أنها تشعر بالقلق لأنّ الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض الاستغلال الأخرى لا يزال يمثل مشكلة.
    La participation insuffisante des donateurs demeure un obstacle essentiel. UN لكن نقص التمويل من الجهات المانحة لا يزال يمثل عقبة كأداء.
    Par ailleurs, la lutte contre le terrorisme, les stupéfiants et la contrebande demeure un grand défi sur le chantier de la pacification du pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن مكافحة الإرهاب والمخدرات والتهريب لا تزال تمثل تحديا كبيرا من حيث ضمان السلام في البلد.
    Des politiques ont certes été élaborées pour régler ces questions, mais la conformité demeure un problème. UN وعلى الرغم من أن السياسات قد وُضعت لمعالجة هذه المسائل، فإن الامتثال لها لا يزال يشكل تحدياً.
    Elle a indiqué que les migrants sont particulièrement marginalisés et victimes de discrimination, et que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle demeure un problème au Togo. UN وأشارت إلى أن المهاجرين بشكل خاص يتعرضون للتهميش والتمييز ضدهم وأن التمييز على أساس الميل الجنسي ما زال يمثل مشكلة في توغو.
    En réponse à une autre question, le Directeur souligne que la réinstallation demeure un dispositif essentiel de protection pour le HCR. UN ورداً على سؤال آخر، أكد المدير أن إعادة التوطين لا تزال تشكل وسيلة رئيسية للحماية بالنسبة للمفوضية.
    < < Le Conseil de sécurité souligne que la sécurité demeure un défi grave auquel se heurte l'Afghanistan. UN " يؤكد مجلس الأمن على أن الأمن لا يزال يشكل أحد التحديات الخطيرة التي تواجه أفغانستان.
    La prévalence de violence sexuelle demeure un sujet de grave préoccupation à la fois pour les femmes et pour les enfants. UN وما فتئ انتشار العنف الجنسي يشكل مصدر قلق شديد للنساء والأطفال معاً.
    Nous pensons que le Programme de coopération technique de l'Agence demeure un élément vital de son mandat et de ses activités. UN ونرى أن برنامج الوكالة للتعاون التقني لا يزال يمثل عنصرا هاما في ولايتها وأنشطتها.
    Cependant, la poursuite par Israël des activités d'implantation de colonies de peuplement demeure un énorme obstacle qui pourrait faire dérailler le processus de paix. UN إلا أن استمرار مزاولة إسرائيل لﻷنشطة الاستيطانية لا يزال يمثل عقبة كأداء يمكن أن تحرف عملية السلام عن مسارها.
    Comme l'Etat partie, il est préoccupé par le fait que la violence contre les femmes demeure un grand problème qu'il convient de traiter plus efficacement. UN وتشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء كون العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية يتعين تناولها بمزيد من الفعالية.
    Toutefois, le chômage demeure un problème préoccupant. UN ومع ذلك فإن البطالة لا تزال تمثل مشكلة كبرى.
    Cependant, le manque de données rigoureuses pour guider la programmation demeure un défi. UN غير أن قلة المتاح من الدلائل القوية اللازمة لإرشاد عمليات البرمجة لا تزال تمثل تحدياً.
    Manifestement, mobiliser les moyens de mise en œuvre, et surtout de financement, requis demeure un problème majeur. UN ومن الواضح أن حشد وسائل التنفيذ، لا سيما التمويل، لا يزال يشكل تحديا كبيرا.
    Maintenir l'équilibre entre les droits de l'homme et la sécurité nationale demeure un défi majeur. UN وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية.
    Toutefois, la multiplication des attentats terroristes demeure un formidable défi posé à la communauté internationale. UN غير أن الهجمات الإرهابية المتفشية لا تزال تشكل تحديا هائلا للمجتمع الدولي.
    Organiser officiellement et durablement la collecte de données au niveau des pays demeure un problème majeur. UN ومازال إضفاء الطابع المؤسسي على عملية جمع البيانات وضمان استدامتها على الصعيد القطري يشكل أحد التحديات الكبرى.
    Le nombre élevé de personnes déplacées se trouvant en Tchétchénie et dans les régions limitrophes demeure un sujet de vive préoccupation pour le Groupe d'assistance. UN وما زال عدد المشردين داخلياً الكبير في الشيشان والمناطق المجاورة يشكل مصدر قلق بالغ لفريق المساعدة.
    La rétention de nos colis diplomatiques demeure un grave problème. UN فاحتجاز حقائبنا الدبلوماسية ما زال يشكل مشكلة مستمرة.
    Enfin, la sécurité du personnel local et international demeure un sujet de vive préoccupation. UN وأخيرا فإن أمن الموظفين المحليين والدوليين لا يزال مدعاة للقلق.
    Malgré les progrès réalisés, la santé des enfants demeure un important sujet de préoccupation partout dans le monde. UN رغم كل ما تحقق من تقدم، تظل صحة الأطفال تشكل مصدر قلق بالغ في جميع أنحاء العالم.
    Encore qu'elle se soit nettement améliorée, la situation sécuritaire demeure un obstacle de taille aux opérations humanitaires en Afghanistan. UN وبرغم ما طرأ من تحسن ملموس، إلا أن حالة الأمن ما زالت تشكل عقبة كأداء أمام الإجراءات الإنسانية في أفغانستان.
    Malgré les nombreux défis qui se posent, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure un instrument vital pour promouvoir la paix et la sécurité mondiales. UN وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهها المعاهدة، إلا أنها ما زالت تمثل الصك الحيوي لتعزيز السلام والأمن العالميين.
    La question du désarmement multilatéral et de la non-prolifération demeure un souci légitime pour l'ONU. L'an dernier, nous nous sommes félicités de la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وما زالت مشكلة نزع الســلاح المتعدد اﻷطراف ومشكلة عدم الانتشار تشكــل شاغلا مشروعا لﻷمم المتحدة وكان تمديد معاهدة عدم الانتشــار إلى أجل غير مسمى مبعث سعادة لنا في العام الماضي.
    Il est cependant préoccupé par le fait que le Paraguay demeure un pays d'origine et de destination de la traite de femmes et d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. UN غير أنها تشعر بالقلق من أن باراغواي لا تزال من بلدان المصدر والمقصد للنساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري.
    L'efficacité des institutions chargées de prendre des mesures demeure un sujet de préoccupation. UN وتظل فعالية المؤسسات في اتخاذ إجراءات تمثل أحد الشواغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more