ويكيبيديا

    "depuis l'adoption de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ صدور
        
    • منذ أن اتخذ
        
    • ومنذ أن اتخذ
        
    • ومنذ صدور
        
    • منذ أن بدأ تطبيق مفاهيم
        
    • منذ اعتماد هذا
        
    • منذ اتخاذ مجلس الأمن
        
    • منذ اعتماد قانون
        
    • منذ اعتمادها
        
    • منذ اﻷخذ
        
    • أعقبت اعتماد
        
    • بعد اعتماد قانون
        
    • منذ أن اعتمد
        
    • منذ اعتماد المقرر
        
    • منذ اعتماد هذه
        
    Des visites ont eu lieu dans le pays, certaines personnes ont été autorisées à s'y rendre, mais ce n'est plus possible depuis l'adoption de la résolution en question. UN وقال إنه قد جرى القيام بزيارات وسُمح بدخول أشخاص، غير أنه منذ صدور القرار لا يمكن تحقيق ذلك.
    depuis l'adoption de la résolution, différents groupes et particuliers libanais se sont dits consternés par l'existence de milices dans le pays. UN وفي الوقت نفسه، عبر عدد من الجماعات والأفراد اللبنانيين، منذ صدور القرار، عن استيائهم إزاء وجود الميليشيات في البلد.
    abattements accordés depuis l'adoption de la décision 2007/18 du Conseil d'administration UN إعفاءات الدعم الإداري العام الممنوحة منذ أن اتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/18
    depuis l'adoption de la résolution, aucune licence d'exportation en Iran n'a été délivrée à l'égard de l'un ou l'autre des articles visés au paragraphe 3 de la résolution, et aucune licence ne sera délivrée tant que les sanctions imposées au paragraphe 3 de la résolution demeurent en vigueur. UN ومنذ أن اتخذ القرار لم يُصدر أي ترخيص لتصدير أي من الأصناف المشمولة بالفقرة 3 من القرار من كندا إلى إيران، ولن يصدر أي ترخيص ما دامت الجزاءات المفروضة بموجب الفقرة 3 من القرار سارية.
    depuis l'adoption de la loi portant création du Fonds PAG-IBIG, divers amendements et modifications ont été apportés pour mieux répondre aux besoins de ses adhérents. UN ومنذ صدور قانون الصندوق التعاوني للتنمية المنزلية، أصبحت مختلف التغييرات والتعديلات التي تم إدخالها فاعلةً من أجل تلبية احتياجات أعضائه بصورة أفضل.
    Cela étant dit, des progrès ont été accomplis depuis l'adoption de la budgétisation axée sur les résultats il y a quatre ans, et il ne fait aucun doute que le nombre d'indicateurs mesurables et formulés de manière à montrer exactement les données qui seront recueillies a nettement augmenté. UN ومع ذلك فقد أدخلت تحسينات منذ أن بدأ تطبيق مفاهيم الميزنة القائمة على أساس النتائج قبل أربع سنوات، ويوجد دليل واضح على وجود مؤشرات أخرى كثيرة يمكن قياسها والتعبير عنها بطريقة من شأنها أن توضح على وجه الدقة البيانات التي ستُجمع.
    depuis l'adoption de la loi, la police a émis 196 ordres d'interdiction, qui ont tous été respectés, à l'exception d'un seul cas. UN وأضافت أنه منذ اعتماد هذا القانون، أصدرت الشرطة ٦٩١ أمرا بمنع التجمعات جرى الالتزام بها جميعا، فيما عدا في حالة واحدة.
    Les progrès enregistrés depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il y a plus d'un demi-siècle, ont été considérables. UN إن التقدم المحرز منذ صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي اعتمد قبل أكثر من نصف قرن هو تقدم كبير.
    Cependant, la croissance économique s'est un peu essoufflée depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, notamment dans les pays en développement. UN ولكن التقدم الاقتصادي قد تعثر منذ صدور إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وبخاصة في البلدان النامية.
    depuis l'adoption de la résolution, le Groupe consultatif mixte des politiques étudie la meilleure manière d'augmenter notablement le nombre de locaux communs au cours des deux prochaines années et, dans ce contexte, de partager les services administratifs. UN ويقوم الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، منذ صدور القرار، باستكشاف أفضل الطرق لزيادة عدد اﻷماكن المشتركة زيادة كبيرة خلال السنتين القادمتين. ومشاطرة الخدمات اﻹدارية في هذا الصدد.
    Comme il était indiqué au paragraphe 47 du troisième rapport périodique, depuis l'adoption de la loi constitutionnelle de l'Irlande du Nord de 1973, toute discrimination de ce type pratiquée par des organes administratifs centraux ou locaux est illégale. UN وكما ورد وصفه في الفقرة ٧٤ من التقرير الدوري الثالث، يعتبر هذا التمييز من قبل الهيئات القانونية الحكومية المركزية أو المحلية أمرا غير مشروع في ايرلندا الشمالية منذ صدور دستور ايرلندا الشمالية في ٣٧٩١.
    7. Recouvrement des coûts afférents aux services généraux de gestion : abattements accordés depuis l'adoption de la décision 2007/18 du Conseil d'administration UN 7 - إعفاءات الدعم الإداري العام الممنوحة منذ أن اتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/18 المرافق
    II. Recouvrement des coûts afférents aux services généraux de gestion : abattements accordés depuis l'adoption de la décision 2007/18 du Conseil d'administration UN مقارنة بأرقام عام 2008 الثاني - إعفاءات الدعم الإداري العام الممنوحة منذ أن اتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/18
    de gestion : abattements accordés depuis l'adoption de la décision 2007/18 du Conseil d'administration UN إعفاءات الدعم الإداري العام الممنوحة منذ أن اتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/18
    depuis l'adoption de la résolution, aucune licence d'exportation en Iran n'a été délivrée à l'égard de l'un ou l'autre des articles visés dans les documents S/2006/814 et S/2006/815. UN ومنذ أن اتخذ القرار لم تُصدر أي ترخيص لتصدير أي من الأصناف التي جرت تغطيتها في الوثيقتين S/2006/814 و S/2006/815.
    depuis l'adoption de la loi sur les communautés religieuses et les groupes religieux aucune demande portant sur la tenue, en dehors des lieux de culte, d'une cérémonie religieuse pour laquelle une approbation préalable est nécessaire n'a été présentée. UN ومنذ صدور القانون الخاص بالطوائف والجماعات الدينية، لم يقدم أي طلب يستلزم الحصول على موافقة مسبقة بشأن إقامة احتفال ديني خارج أماكن العبادة.
    Cela dit, des progrès ont été accomplis depuis l'adoption de la budgétisation axée sur les résultats, et il ne fait aucun doute que le nombre d'indicateurs mesurables et formulés de manière à montrer exactement les données qui seront recueillies a nettement augmenté. UN وقد أدخلت تحسينات منذ أن بدأ تطبيق مفاهيم الميزنة على أساس النتائج، وثمة ما يدل حاليا بوضوح على وجود مؤشرات أخرى كثيرة يمكن قياسها والتعبير عنها بطريقة من شأنها أن توضح على وجه الدقة البيانات التي سيجري جمعها.
    En outre, depuis l'adoption de la résolution susmentionnée, l'Érythrée a instauré des restrictions supplémentaires, plus particulièrement à l'intérieur de la zone temporaire de sécurité. UN بل أن إريتريا فرضت، منذ اعتماد هذا القرار، المزيــد مــن القيود، لا سيما داخل المنطقة الأمنية المؤقتة.
    i) depuis l'adoption de la résolution 778 (1992) du Conseil de sécurité, les dépenses susmentionnées ont été couvertes par des transferts du compte séquestre. UN ' 1` منذ اتخاذ مجلس الأمن القرار 778 (1992)، أصبحت التكاليف المذكورة أعلاه تُغطّى بتحويلات من حساب الضمان.
    Les questions relatives à la violence domestique sont systématiquement abordées dans les formations dispensées au personnel de police et de justice, surtout depuis l'adoption de la loi de 2010. UN وتُدرج مسائل العنف المنزلي على نحو منهجي في أنشطة تدريب موظفي الشرطة والقضاء، خاصة منذ اعتماد قانون عام 2010.
    depuis l'adoption de la Constitution nationale de 1991, le Gouvernement laotien a pris diverses mesures pour promouvoir l'état de droit dans le pays. UN وذكر أن حكومة لاو قد اتخذت منذ اعتمادها الدستور الوطني في عام 1991، عددا من التدابير من أجل تعزيز سيادة القانون.
    iii) les améliorations apportées dans des domaines clefs depuis l'adoption de la politique ou au cours des cinq dernières années (en retenant la période la plus courte); UN `٣` التحسينات التي أُدخلت على المجالات الرئيسية منذ اﻷخذ بالسياسات العامة أو على مدى السنوات الخمس الماضية أيهما أقصر؛
    Le présent document rend compte des faits nouveaux survenus depuis l'adoption de la décision du Conseil IDB.34/Dec.9. UN يقدّم هذا التقرير معلومات عن التطوّرات التي أعقبت اعتماد مقرّر المجلس م ت ص-34/م-9.
    Il a été noté que de nouvelles questions et de nouvelles pratiques étaient nées depuis l'adoption de la Loi type de la CNUDCI et, en particulier, que le commerce électronique était de plus en plus utilisé pour la passation des marchés publics, ce qui pourrait justifier un effort d'adaptation de son texte. UN ولوحظ ظهور مسائل وممارسات جديدة بعد اعتماد قانون الأونسيترال النموذجي بما فيها ازدياد استخدام التجارة الالكترونية في الاشتراء العمومي، مما يسوّغ بذل جهد لتنقيح نص ذلك القانون.
    Malgré l'effort budgétaire important accompli depuis l'adoption de la Constitution nouvelle, les instances pénales demeurent rudimentaires par rapport à la tâche à laquelle elles ont à faire face. UN وبالرغم من الجهد الكبير الذي بذل لتخصيص اعتمادات في الميزانية منذ أن اعتمد الدستور الجديد، لا تزال المحاكم الجنائية بدائية مقارنة بالمهنة التي تتصدى لها.
    Cette enquête a été menée auprès de tous les bureaux de pays qui avaient mis en oeuvre de nouveaux programmes de pays depuis l'adoption de la décision 97/12 en mai 1997. UN وشمل المسح جميع المكتب القطرية التي وضعت برامج قطرية جديدة منذ اعتماد المقرر 97/12 في أيار/مايو 1997.
    Au cours des deux années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Stratégie, nous avons pu constater que certains progrès ont été accomplis en vue de sa mise en œuvre concrète. UN وخلال العامين اللذين مرا منذ اعتماد هذه الاستراتيجية، لاحظنا إحراز بعض التقدم في التنفيذ الفعال لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد