Dans ce cas, les mineurs doivent être séparés des adultes et bénéficier d'un encadrement adapté à leurs besoins. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي عزل القاصرين عن البالغين ومنحهم الدعم الذي يناسب احتياجاتهم. |
Il était fréquent que des enfants et des femmes ne soient pas séparés des adultes et des hommes et que des prévenus ne soient pas séparés des personnes condamnées. | UN | وأشارت إلى أنه كثيراً ما لا يُفصل الأحداث عن البالغين والنساء عن الرجال والمتهمين عن المدانين. |
Les femmes bénéficieront de programmes d'éducation des adultes et d'éducation permanente. | UN | وسوف توفر للنساء برامج تعليم الكبار والتعليم المتواصل. |
Alors que 47 % des adultes et 53 % des enfants étaient considérés en bonne santé au cours de la période allant 1987-1988, ces chiffres sont tombés respectivement à 28 et 27 % en 1994. | UN | ولئن كان ٤٧ في المائة من البالغين و ٥٣ في المائة من اﻷطفال كانوا أصحاء في الفترة من ١٩٨٧ الى ١٩٨٨، فإن هذه المستويات هبطت بحلول عام ١٩٩٤ الى ٢٨ في المائة من البالغين و ٢٧ في المائة من اﻷطفال. |
des adultes et des enfants y ont été recrutés, par la force ou à titre volontaire. | UN | ويُجنَّد الأطفال والكبار بالقوة وبمحض إرادتهم أيضا. |
Ce projet a permis de constater que les enfants font l'objet d'une forte exploitation et subissent beaucoup de sévices la part des adultes et des grands frères ou grandes sœurs. | UN | ولقد تبين لهذا المشروع أن ثمة قدرا كبيرا من استغلال الأطفال وإساءة معاملتهم سواء من قبل الكبار أو من قبل من يكبرونهم من أفراد الأسرة. |
L'égalité d'accès au programme est assurée, en particulier depuis la création de la Commission nationale pour l'éducation des adultes et l'alphabétisation de masse qui se concentre sur l'alphabétisation des adultes et l'alphabétisation fonctionnelle, tant des hommes que des femmes. | UN | تتوافر نفس الفرص للوصول إلى البرامج خاصة لدى إنشاء اللجنة الوطنية لتعليم الكبار ولتعليم القراءة والكتابة الجماعية، التي تركز على تعليم الكبار وعلى محو اﻷمية الوظيفية للذكور واﻹناث. |
Ils doivent être détenus dans des locaux séparés de ceux des adultes, et ont le droit de contester la légalité de leur détention. | UN | وأضاف أنه ينبغي فصلهم في الاحتجاز عن البالغين وأن يكون من حقهم الطعن في قانونية احتجازهم. |
Soulignant que la promotion d’une culture de la non-violence et de la paix devrait émaner des adultes et être inculquée aux enfants, qui apprendront ainsi à vivre ensemble en harmonie, ce qui contribuera à renforcer la paix et la sécurité internationales, | UN | " وإذ تشدد على أن تعزيز ثقافة السلام واللاعنف لكي يتعلموا من خلال هذه الثقافة كيف يعيشون معا في سلام ووئام اﻷمر الذي سيسهم في تعزيز السلام والتعاون الدوليين ينبغي أن ينبع من الكبار وأن يُشرب لﻷطفال؛ |
10. Selon les diverses autorités présentes lors des visites des postes de police, les mineurs sont séparés des adultes, et les femmes, des hommes. | UN | 10- وحسب مختلف السلطات التي كانت حاضرة أثناء زيارات مراكز الشرطة، يُفصل الأحداث عن الكبار وتُفصل النساء عن الرجال. |
Le traitement des prisonniers restait un sujet de préoccupation; les mineurs et les femmes n'étaient pas séparés des adultes et des hommes. | UN | ولم تزل معاملة السجناء تثير القلق ولا يجري في الكثير من الأحيان فصل الأحداث والنساء عن البالغين والذكور. |
À l'heure actuelle, les détenus mineurs ne sont pas séparés des adultes, et la construction d'un foyer pour les jeunes en difficulté, presque achevée, devrait contribuer à résoudre ce problème. | UN | ولا يتم في الوقت الحاضر عزل المذنبين الأحداث عن البالغين. بيد أن بناء دار للشباب المعرَّضين للخطر، والذي شارف على الانتهاء، سيحد بشكل كبير من هذه المشكلة. |
Ainsi, les mineurs doivent être détenus séparément des adultes et ils reçoivent un traitement spécial durant leur réclusion. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتعين احتجاز الأحداث بشكل منفصل عن البالغين ومنحهم معاملة خاصة خلال الحبس. |
Elle a pris note de ce que la Côte d'Ivoire s'était engagée à améliorer les conditions de détention, en séparant notamment les mineurs des adultes et les femmes des hommes. | UN | وأشارت أيضاً إلى التزام الحكومة بتحسين أوضاع السجون، وخاصة فصل القاصرين عن البالغين والنساء عن الرجال. |
Il est fréquent que des mineurs et des femmes ne soient pas séparés des adultes et des hommes. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يجري فصل الأحداث والنساء عن البالغين والذكور. |
Dans ce sens, l'éducation de base fait partie intégrante de l'éducation des adultes et de l'éducation permanente. | UN | ومن ثم فالتعليم الأساسي يشكل جزءاً لا يتجزأ من تعليم الكبار والتعليم مدى الحياة. |
Dans ce sens, l'éducation de base fait partie intégrante de l'éducation des adultes et de l'éducation permanente. | UN | فالتعليم الأساسي بالتالي عنصر يشكل جزءاً لا يتجزأ من تعليم الكبار والتعليم مدى الحياة. |
L'Afrique compte 70 % des adultes et 80 % des enfants porteurs du virus, et les trois quarts des quelque 22 millions de personnes décédées dans le monde depuis le début de l'épidémie en étaient originaires. | UN | وتعتبر أفريقيا موطنا لـ70 في المائة من البالغين و 80 في المائة من الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وثلاثة أرباع الذين توفوا بسبب الإيدز في جميع أنحاء العالم منذ بداية الوباء وعددهم 22 مليون نسمة تقريبا. |
On estime que sur le total de 30,6 millions de personnes contaminées par le VIH dans le monde, 29,5 millions sont des adultes et 1,1 million des enfants. | UN | ويقدر العدد اﻹجمالي للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في العالم ﺑ ٣٠,٦ مليون شخص، منهم ٢٩,٥ مليونا من البالغين و ١,١ مليون طفل. |
Concrètement, il y a peu d'arrestations pour des délits liés à la prostitution, alors que des adultes et des enfants des deux sexes se prostituent, souvent pour échapper à la misère. | UN | وتوجد حالات قليلة للتوقيف في جرائم تتعلق بالدعارة من الناحية العملية، على الرغم من أن الدعارة تمارس من جانب اﻷطفال والكبار من كلا الجنسين، وغالبا ما يحدث ذلك عن ضيق مالي. |
Dans de nombreux États, les enfants ne sont pas toujours séparés des adultes et des condamnés, se trouvant ainsi exposés à un risque accru d'abus. | UN | وفي دول كثيرة، لا يُحتجز الأطفال دائماً بمعزل عن الكبار أو عن المدانين، وهو ما يزيد خطر تعرضهم للإساءة(). |
Bien que cette maladie ne soit responsable que d'une petite proportion des décès de quelque 2 millions d'enfants imputables à des maladies diarrhéiques, le choléra épidémique diffère des autres maladies diarrhéiques car il affecte souvent des enfants plus âgés et des adultes et peut tuer en quelques heures. | UN | ورغم أنها مسؤولة عن نسبة ضئيلة فقط من وفيات اﻷطفال الناجمة عن أمراض اﻹسهال والبالغة نحو ٢ مليون حالة، فإن وباء الكوليرا يختلف عن سائر أمراض اﻹسهال في أنه يؤثر غالبا على اﻷطفال الكبار وعلى البالغين ويمكن أن يقتل المصاب في غضون ساعات. |
Le Comité rappelle que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes et doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الأحداث المتهمين يجب أن يفصلوا عن البالغين وأن يتمتعوا على الأقل بالضمانات والحماية نفسها التي يحظى بها البالغون بموجب المادة 14 من العهد(). |
Soulignant que la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix devrait émaner des adultes et être inculquée aux enfants, qui apprendront ainsi à vivre ensemble en harmonie, ce qui contribuera à renforcer la paix et la coopération internationales, | UN | وإذ تشدد على أن ثقافة السلام واللاعنف ينبغي أن ينبع ترويجها من الكبار وأن ُتغرس في اﻷطفال لكي يتعلموا من خلال هذه الثقافة كيف يعيشون معا في سلام ووئام، اﻷمر الذي يسهم في تعزيز السلام والتعاون الدوليين، |
Les jeunes inculpés sont détenus séparément des adultes et la procédure dont ils font l'objet est accélérée. | UN | أما المتهمون الأحداث فيُفصلون عن الكبار ويسرَع بمحاكمتهم. |
Le HCDHNépal a vu à plusieurs reprises des enfants détenus avec des adultes et privés de l'assistance d'un conseil. | UN | ووجد مكتب المفوضية في نيبال أن الأطفال يُحتجزون بانتظام مع أشخاص بالغين ومن دون تمثيل قانوني. |
Afin de garantir que les mineurs non accompagnés ne soient pas considérés comme des adultes et qu'ils bénéficient des mesures de protection applicables aux enfants, le Comité engage l'État partie à envisager différentes méthodes de détermination de l'âge et à mettre en place des examens fiables, actualisés et ne portant pas atteinte à l'intégrité physique des mineurs. | UN | تحث اللجنة إلى الدولة الطرف، لضمان عدم اعتبار القاصرين غير المصحوبين أشخاصاً راشدين ولضمان استفادتهم من تدابير الحماية السارية على الأطفال، أن تنظر في أساليب أخرى لتحديد السن وفي تطوير فحوصات موثوقة ومحدَّثة ولا تضر بالسلامة الجسدية للقاصرين. |
Par ailleurs l'alphabétisation, la formation des adultes et des formateurs pour disposer des compétences nécessaires et définir une ligne de conduite adaptée à la situation du pays figurent parmi nos priorités. | UN | ومن بين أولوياتنا محو الأمية وتعليم الكبار وتدريب المدربين لتوفير الكفاءات اللازمة وتحديد مسار العمل المناسب لوضعية البلد. |
1) Le nombre insuffisant des stages de formation et de remise à niveau à l'intention du personnel chargé de l'éducation des adultes et de l'alphabétisation; | UN | قلة دورات التأهيل والتدريب للعاملين في مجال تعليم الكبار ومحو الأمية؛ |
La démobilisation et la réinsertion des ex-combattants des FNL ainsi que le désengagement des adultes et des enfants associés aux FNL sont encourageants. | UN | 72 - ويشجعني تسريح مقاتلي قوات التحرير الوطنية وإعادة إلحاقهم على نحو فعال، وكذلك النجاح في الفصل بين البالغين والأطفال المرتبطين بالحركة. |