La Mission a également reçu des informations sur des appels radiodiffusés encourageant la mobilisation des jeunes à rejoindre les milices. | UN | وتلقت البعثة أيضاً معلومات عن نداءات بُثت على أمواج الإذاعة لتشجيع تعبئة الشباب للانضمام إلى الميليشيات. |
des appels ont été lancés en faveur d'un plus grand allégement, voire d'une annulation des créances. | UN | وقد وجهت نداءات لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات في هذا الصدد، بما في ذلك اﻹعفاء من الديون. |
Des " appels éclair " ont été lancés, par exemple au Rwanda et en Tchétchénie (Fédération de Russie), pour faciliter une intervention rapide. | UN | وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب. |
Elle a aussi connu des appels interjetés contre les jugements rendus dans les affaires Bagosora et Nsengiyumva, Setako et Munyakazi. | UN | واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الأحكام الصادرة في قضايا باغوسورا، ونسينغيومفا، وسيتاكا ومونياكازي. |
Il a été autorisé à passer des appels téléphoniques au moins une fois par mois. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بإجراء مكالمات هاتفية مرة في الشهر على الأقل. |
des appels pour la mise en place d'un nouveau régime de protection des réfugiés ont été lancés. | UN | وقد صدرت دعوات لاعتماد نظام آخر لحماية اللاجئين كبديل للنظام الذي تمثله اتفاقية عام 1951. |
Le gouvernement a répondu à quatre des appels concernant 24 personnes. | UN | وأرسلت الحكومة ردها بشأن ٤ نداءات خصت ٤٢ شخصاً. |
La pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. | UN | إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية. |
Elle a en outre, lancé au Gouvernement indonésien des appels de caractère général lui faisant part de sa préoccupation quant à la sécurité de manifestants. | UN | وإضافة إلى ذلك، أرسلت المقررة الخاصة نداءات ذات طابع عام إلى حكومة اندونيسيا تعرب فيها عن قلقها إزاء أمن المتظاهرين. |
des appels urgents ont été adressés aux pays suivants: Brésil, Colombie, Croatie, Équateur, Guatemala, Pérou. | UN | وأرسلت نداءات عاجلة إلى البلدان التالية: إكوادور والبرازيل وبيرو وغواتيمالا وكرواتيا وكولومبيا. |
Un élément essentiel du mandat du Rapporteur spécial consiste donc à lancer des appels urgents afin d'épargner des vies humaines. | UN | لذلك فإن توجيه النداءات العاجلة بهدف منع حدوث خسائر في اﻷرواح يشكل جزءا أساسيا من ولاية المقرر الخاص. |
i) Une trentaine de missions d'évaluation des besoins aux fins de l'établissement des appels conjoints interorganisations; | UN | ' ١` إيفاد نحو ٣٠ بعثة من بعثات تقييم الاحتياجات ﻷغراض النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات؛ |
i) Une trentaine de missions d'évaluation des besoins aux fins de l'établissement des appels conjoints interorganisations; | UN | ' ١` إيفاد نحو ٣٠ بعثة من بعثات تقييم الاحتياجات ﻷغراض النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات؛ |
Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. | UN | وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف. |
La plupart des postes nouvellement créés au sein de la Section des appels sont désormais pourvus et la Section fonctionne bien. | UN | ومعظم الوظائف التي تم إنشاؤها حديثا في قسم الاستئناف تم شغلها كما أن القسم يعمل بكفاءة حاليا. |
Il a reçu et émis des appels vers un seul numéro. | Open Subtitles | لقد تلقى أو أرسل مكالمات من رقم واحد فقط |
Pouvoir de légiférer dans le domaine des appels d'offres | UN | سلطة سَن تشريعات بشأن إصدار دعوات للاشتراك في عطاءات |
En plus des appels interlocutoires, huit jugements rendus à ce jour ont été suivis du même nombre d'appels. | UN | وعلاوة على الطعون العارضة، أسفر صدور ثمانية أحكام حتى الآن عن تقديم عدد مماثل من الطعون. |
Selon nous, le lancement des appels simultanés en 2001 s'est révélé efficace. | UN | وفي رأينا أن الإطلاق المتزامن للنداءات الموحدة لعام 2001 ثبتت فعاليته. |
Il ne suffit donc pas de lancer des appels généraux à la participation du public. | UN | وبناءً على ذلك، فقد لا تكون الدعوات الموجهة إلى الجمهور للمشاركة كافية. |
La délivrance des cartes d'accès aux visiteurs doit être accélérée et les détenus doivent pouvoir recevoir des appels de leur famille. | UN | وينبغي تسريع إجراء إصدار رخص الزيارة للزوار واتخاذ الخطوات لضمان تمكين المحتجزين من تلقي المكالمات الهاتفية من أقاربهم. |
Principales sources de financement des appels éclairs et appels globauxen 2009 et 2010 | UN | الجدول 6 المصادر الرئيسية لتمويل النداءات العاجلة والنداءات الموحدة لعامي 2009 و 2010 |
Ignorer l'appel fondamental de ce projet de résolution ne pourra que donner lieu à des appels plus désespérés dans un avenir proche. | UN | إن تجاهل هذا النداء اﻷساسي الوارد في مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى مزيد من اليائسين في المستقبل القريب. |
Ces dépenses supplémentaires ont pu être couvertes par les contributions spéciales reçues au titre des appels d'urgence de l'Office. | UN | وجرت تغطية هذه النفقات الإضافية من التبرعات الخاصة التي وردت استجابةً لنداءات الطوارئ التي أصدرتها الوكالة. |
En outre, la Cour a elle-même décidé que le Tribunal devait être compétent pour connaître des appels formés par les fonctionnaires relevant de sa juridiction. | UN | وعلاوة على ذلك فإن محكمة العدل الدولية نفسها قررت أن المحكمة الإدارية مختصة بالنظر في أية طعون مقدمة من موظفيها. |
En outre, les organisations non gouvernementales ont lancé des appels en faveur d'un plan d'action global contre la violence sexuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تلقى مناشدات من المنظمات غير الحكومية تدعو إلى وضع خطة عمل شاملة لمكافحة الاعتداء الجنسي. |
Le sheriff connaît aussi d'un certain nombre d'appels et de requêtes, par exemple des appels contre les décisions des commissions de délivrance des licences. | UN | كما ينظر عامل الملكة في عدد من الاستئنافات القانونية أو طلبات من قبيل استئناف أحكام مجلس التراخيص. |