C’est le cas pour les éléments à l’étude, mais l’aspect subjectif indiqué n’est pas la connaissance des circonstances de fait mais le caractère délibéré des attaques. | UN | بيد أن النظام اﻷساسي لا يشترط العلم بالظروف ولكنه يشترط تعمد القيام بالفعل. ــ ــ ــ ــ ــ |
5. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. | UN | 5 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت وجود نزاع مسلح. |
Elle doit être motivée et être d'une durée raisonnable, compte tenu des circonstances de l'affaire. | UN | والقرار بفرضه ينبغي أن يكون مسبﱠبا، ولا يجوز أن يتجاوز فترة معقولة، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لظروف الحالة. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة. |
Sa médiation a été demandée dans des circonstances de plus en plus diverses ─ par exemple dans le cas d'un conflit entre un gouvernement et une opposition intérieure armée. | UN | ومن أمثلة الطابع المتسع للظروف التي تطلبت وساطته الحالة التي شهدت نشوء النزاع بين الحكومة والمعارضة الداخلية المسلحة. |
S'ils sont décédés, l'État partie a également violé le droit de leur famille d'être informée des circonstances de leur mort et du lieu où se trouve leur dépouille. | UN | وفي حال كانا قد لقيا حتفهما تكون الدولة قد انتهكت أيضاً حق أسرتهما في أن تُبلَّغ بظروف وفاتهما ومكان وجود رفاتهما. |
Il est trop souple, il dépend trop des circonstances de l'espèce. | UN | فهو مفرط المرونة ومُقيَّد تقييدا مفرطا بملابسات الحالة. |
Afin de tenir compte de manière appropriée des circonstances de chaque affaire, il a toujours été jugé préférable de traiter cette violence en tant que circonstance aggravante, en vertu de l'article 410 du Code pénal. | UN | وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات. |
6. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. | UN | 6 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت وجود نزاع مسلح. |
Le médiateur peut informer une autorité supérieure et le Gouvernement des circonstances de l'affaire. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يبلغ إحدى السلطات العليا والحكومة بالظروف. |
- Ca nous fait douter des circonstances de sa mort | Open Subtitles | هذا يجعلنا نشك بالظروف المحيطة لموت الضحية |
L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant la légalité de cette présence. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت مشروعية هذا الوجود. |
L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant la gravité de son comportement. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت جسامة السلوك. |
La Police traite tous les signalements avec professionnalisme et mène une enquête approfondie en fonction des circonstances de chaque cas. | UN | وتعالج الشرطة جميع بلاغات الاعتداء بطريقة مهنية، وتجري تحقيقاً دقيقاً وفقاً لظروف كل بلاغ. |
Cette déclaration relate des circonstances de la détention du personnel de Bechtel. | UN | ويتضمن البيان سرداً لظروف احتجاز موظفي الشركة. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة. |
Pendant la guerre froide, compte tenu des circonstances de l'époque, les Nations Unies n'ont pas réussi à réaliser les buts consacrés par la Charte. | UN | وخلال الحرب الباردة، لم تكن اﻷمم المتحدة ناجحة في تحقيق اﻷهداف الواردة في الميثاق نتيجة للظروف التي كانت سائدة آنذاك. |
S'ils sont décédés, l'État partie a également violé le droit de leur famille d'être informée des circonstances de leur mort et du lieu où se trouve leur dépouille. | UN | وفي حال كانا قد لقيا حتفهما تكون الدولة قد انتهكت أيضاً حق أسرتهما في أن تُبلَّغ بظروف وفاتهما ومكان وجود رفاتهما. |
Il a également été d'avis que, compte tenu des circonstances de l'espèce et, en particulier, du danger que représentait l'étranger pour l'ordre public, l'État peut en toute légalité le garder à vue avant même qu'une mesure d'expulsion ait été prise à son encontre. | UN | علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر طرده، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام. |
Néanmoins, en raison des circonstances de l'espèce, le Président du Comité avait indiqué que le Comité avait accepté d'examiner la demande et y avait fait droit. | UN | غير أن الرئيس أوضح أن اللجنة، نظرا للظروف الخاصة للقضية، قبلت النظر في الطلب ووافقت عليه. |
Une approche simple donnerait au tribunal la souplesse nécessaire pour se prononcer sur la base des circonstances de chaque espèce. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
La cour d'appel a noté qu'il fallait tenir compte des circonstances de l'espèce pour déterminer le délai d'examen. | UN | كما ذكرت المحكمة أن الظروف المحيطة بكل قضية بمفردها يجب أن توضع في الحسبان لدى تعيين طول فترة الفحص. |
Dans le second on pourrait conserver un plus grand degré de généralité et peut-être, tout en demeurant raisonnable, se montrer plus audacieux, puisqu'il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de mettre en oeuvre la ligne de conduite proposée, en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | أما في الحالة اﻷخرى، فسيكون من الممكن اﻷخذ بمزيد من ا لعمومية وربما مزيد من الجراءة، مع البقاء في حدود المعقول، إذ سيقع على كاهل الدول أنفسها مسؤولية تنفيذ التصرف المقترح اعتمادا على ظروف كل حالة. |
245. Le droit de former des associations ayant pour objet de contribuer à l'établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues est garanti. | UN | 245- من الأهمية الإشارة إلى أن دولة أوروغواي تضمن الحق في تكوين جمعيات بهدف المساهمة في الكشف عن ظروف حالات الاختفاء القسري ومصير الأشخاص المفقودين. |
7.5 En outre, le Comité rappelle que, conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations factuelles de l'État partie, mais qu'il n'est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de chaque affaire. | UN | 7-5 وعلاوةً على ذلك، تذكر اللجنة بأنها، وفقاً لتعليقها العام رقم 1، تولي وزناً كبيراً للاستنتاجات الوقائعية التي تتوصل إليها الدولة الطرف المعنية، ولكنها غير ملزمة بالأخذ بهذه الاستنتاجات وإنما لديها، على العكس، السلطة اللازمة لإجراء تقييم حر للوقائع استناداً إلى المجموعة الكاملة للظروف في كل قضية. |
Il y a un nombre de dispositions qui pourraient être utilisées en fonction des circonstances de fait. | UN | ويوجد عدد من الأحكام التي يمكن أن تستخدم اعتمادا على الظروف الوقائعية. |
Il convient également de rappeler que la durée du contre-interrogatoire de la défense est fonction des circonstances de chaque cause. | UN | 19 - وثانيا، يتوقف طول مدة استجواب الدفاع للشهود على عوامل تتصل بكل قضية على حدة. |
Le principe du nonrefoulement devrait être incorporé à la législation interne de l'État partie, afin que la procédure relative à l'asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l'article 3 de la Convention. | UN | وينبغي إدماج مبدأ عدم الإعادة القسرية في التشريعات المحلية للدولة الطرف، بحيث تشمل إجراءات اللجوء النظر بصورة شاملة في حيثيات كل حالة فردية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |