Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
v) Collaborer avec les instituts de recherche et les milieux universitaires pour identifier des essences résistantes pouvant prospérer dans des conditions climatiques difficiles | UN | `5` التعاون مع مؤسسات الأبحاث والمؤسسات الأكاديمية لتحديد أنواع الأشجار السهلة التكيف التي تزدهر في ظروف مناخية مختلفة |
Il ne fait aucun doute que l'amélioration des conditions d'accès est nécessaire et que plus doit être fait. | UN | وما من شك أن هناك حاجة إلى تحسين ظروف إيصال المساعدات وأن هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Ces mesures visent à renforcer la résilience des banques confrontées à des conditions plus instables sur les marchés financiers. | UN | وتهدف التدابير إلى زيادة مرونة المصارف في مواجهة الظروف الأكثر اضطرابا التي تشهدها الأسواق المالية. |
Il dispose ensuite, au même article, que ce partage est soumis à des conditions convenues d'un commun accord. | UN | وتنص المادة أيضا على أن يكون هذا التقاسم للمنافع بناء على شروط متفق عليها بصورة متبادلة. |
Les prisonniers palestiniens sont torturés et détenus dans des conditions qui violent les conventions internationales concernées. | UN | ويتعرض الأسرى الفلسطينون للتعذيب وللاعتقال في ظروف تشكل انتهاكاً للاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions de logement inappropriées, une assistance est offerte aux familles dans le besoin. | UN | ومن أجل حماية الأطفال من ظروف المعيشة غير المناسبة، تقدم المساعدات للأسر التي تعيش في حالة أزمة. |
Il incombe aux États de créer pour les détenues des conditions plus sûres et qui tiennent davantage compte des différences entre les sexes. | UN | وتتحمّل الدول الواجب الذي يفرض عليها إقرار ظروف أكثر أمناً وأكثر استجابة من الناحية الجنسانية بالنسبة للنساء السجينات. |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Les collectivités ne peuvent prospérer que si ces dernières peuvent accéder à un emploi et à des salaires décents, ainsi qu'à des conditions de travail équitables. | UN | فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة. |
:: Créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال. |
Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. | UN | والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف. |
L'examen des conditions du marché fait partie intégrante de la planification des achats. | UN | واستعراض الظروف السائدة في السوق هي جزء لا يتجزأ من خطة المشتريات. |
L'amélioration des conditions des contrats de travail par voie législative s'est poursuivie. | UN | واستمر السعي إلى تحسين شروط عقود العمل عن طريق إصدار تشريعات بهذا الشأن. |
Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. | UN | وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة. |
Il importe de noter que, pour réussir, la coopération internationale et des conditions commerciales et macroéconomiques favorables sont indispensables. | UN | ومن المهم الملاحظة أن التعاون الدولي ووجود بيئة تجارة واقتصاد كلي مؤاتية ضروري لتحقيق النجاح. |
Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. | UN | وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار. |
Toutefois, en raison des conditions de sécurité en Somalie, l'accès au terrain nécessaire pour ces évaluations a été limité. | UN | على أن هذه التقييمات لم تجر في الميدان إلا في نطاق محدود بسبب الأوضاع الأمنية في الصومال. |
Elle a estimé que compte tenu des conditions favorables sur ce compte, certains actifs étaient utilisés pour des placements à court terme. | UN | وقالت إنه بالنظر إلى الشروط المواتية لهذا الحساب، فإنَّنا نحتفظ ببعض الأصول فيه من أجل الاستثمار القصير الأجل. |
Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. | UN | وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que cette nouvelle aggravation des conditions de sécurité entravait sérieusement l'action humanitaire à Bangui. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن زيادة التدهور في الحالة الأمنية تعوق بشكل خطير الجهود الإنسانية في بانغي. |
Elle encadre également les procédures d'isolement et de contention du patient, reconnues admissibles en principe, mais soumises à des conditions restrictives. | UN | ويشمل القانون أيضاً إجراءات عزل المريض واحتجازه التي كانت مقبولة من حيث المبدأ ولكنها صارت تخضع لشروط تقييدية. |
Certains organismes des Nations Unies peuvent également fournir des ressources financières importantes, bien qu'à des conditions essentiellement commerciales. | UN | وتستطيع بعض هيئات اﻷمم المتحدة أيضا أن توفر موارد مالية كبيرة، ولو بشروط تجارية في معظمها. |
La capacité des pays en développement à cet égard dépendra toutefois beaucoup des conditions dans lesquelles ils pourront exporter leurs produits. | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على فعل ذلك سوف تتأثر بشدة بالشروط التي تستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. | UN | ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه. |
Les deux parties ont adopté des positions rigides, le FPR posant des conditions préalables que les forces gouvernementales rejettent. | UN | فكلا الجانبين يتبنى مواقف متصلبة، حيث تطرح الجبهة الوطنية الرواندية شروطا ترفضها القوات الحكومية الرواندية. |