:: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; | UN | :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛ |
Ces actes sont comparables à des crimes de haine, ils visent un groupe spécifique à partir de préjugés sexistes. | UN | وهى تشبه جرائم الكراهية، إذ تستهدف مجموعة معينة متخذة من جنس الضحايا سبباً رئيسياً للتحيز. |
Les résultats préliminaires indiquent que la plupart des crimes de guerre commis à Sarajevo impliquent des attaques de personnes et d'objectifs civils. | UN | وتشير النتائج اﻷولية الى أن معظم جرائم الحرب المرتكبة في سراييفو قد شملت هجومات على أشخاص مدنيين وأهداف مدنية. |
Il est impensable de considérer un tribunal chargé de juger des crimes de guerre comme une opération de maintien de la paix. | UN | ذلك أن محكمة مخصصة لجرائم الحرب لا يمكن بأي تصور كان أن تكون عملية من عمليات حفظ السلام. |
Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité (loi No 3 de 1995). | UN | الانضمــام إلى اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية بموجب القانون رقم 3 لسنة 1995. |
Au regard du droit international pénal, de telles violations du droit international humanitaire constituent sans aucun doute des crimes de guerre, commis à grande échelle. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. | UN | فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب. |
Il faut tenir Israël responsable des crimes de guerre qu'il a perpétrés à Gaza, et il faut faire justice aux victimes. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لمحاسبة إسرائيل على مواصلة جرائم الحرب في غزة، وينبغي أن تقف العدالة في صف الضحايا. |
Nous notons avec satisfaction qu'un tribunal des crimes de guerre a été constitué. | UN | ولقد سررنا لتشكيل محكمة لﻷمم المتحدة للتحقيق فــي جرائم الحرب. |
Un Tribunal international qui sera saisi des crimes de guerre dans l'ancienne Yougoslavie a été mis sur pied. | UN | لقد أنشئت محكمة دولية لتناول جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Premièrement, l'ampleur des crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie réclame de toute évidence une réponse juridique internationale. | UN | أولا، حجم جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يتطلب بوضوح ردا قانونيا دوليا. |
Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية. |
Rappelant en outre que de tels actes constituent des crimes de guerre, | UN | وإذ تُذكﱢر كذلك بأن هذه اﻷفعال تعتبر بمثابة جرائم حرب، |
Enfin, le Bangladesh se félicite de l'établissement du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes responsables des crimes de guerre commis sur les territoires de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأخيرا، ترحب بنغلاديش بإنشاء المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Le jugement des crimes de guerre est une nécessité politique et morale à laquelle la France est fermement attachée. | UN | وإن محاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب واجب أخلاقي تلــتزم به فرنسا. |
Convention sur l'imprescribilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité | UN | اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية |
Ces violations doivent être considérées comme des crimes de guerre car elles sont contraires au droit de la guerre et aux règles à observer en cas de conflit armé, et il faut donc établir la responsabilité des États et des individus qui s'en sont rendus coupables. | UN | إن هذه الانتهاكات تعتبر جرائم حرب بسبب مخالفتها لقوانين وأعراف الحروب، مما يرتب مسؤولية الدول واﻷفراد عنها. |
La formulation est moins précise quant à la compétence de la Cour dans le cas des crimes de guerre couverts par l’article 8. | UN | أما بالنسبة لجرائم الحرب المنصوص عليها في المادة ٨، فإن صيغة النظام اﻷساسي أضعف فيما يتعلق باختصاص المحكمة. |
Les pays nordiques se félicitent de l'établissement du Tribunal international pour juger des crimes de guerre. | UN | وترحب بلدان الشمال بإنشاء المحكمة الدولية لجرائم الحرب. |
Tout comme le modèle d'Helsinki est un progrès, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre, dont l'Assemblée vient d'élire les juges, en sera un autre. | UN | وكما أن نموذج هلسنكي هو أحد سبل السير الى اﻷمام، فإننا نأمل أن تكون المحكمة الدولة المعنية بجرائم الحرب التي انتخبت هذه الجمعية قضاتها مؤخرا، سبيلا آخر لذلك. |
Le Comité note en particulier avec préoccupation que la loi sur la prévention des crimes de 1954 habilite les gouverneurs qui relèvent du Ministère de l'intérieur à placer en détention toute personne soupçonnée d'avoir commis un crime ou considérée comme une menace à la collectivité pour une période d'une année pouvant être indéfiniment renouvelée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى. |
Dans ces conditions, nous considérons comme tout à fait inopportun de lier cette date avec la création du tribunal des crimes de guerre. | UN | وبالنظر إلى هذا، فإننا نرى أن هذا التاريخ غير ملائم إلى أبعد حد ليقرن بإنشاء المحكمة المتعلقة بجرائم الحرب. |
La délégation mexicaine pense que les discussions devraient se poursuivre au sujet des seuils de gravité des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité, et elle sera heureuse de soumettre ses propres propositions si cela peut faire avancer les travaux de la Commission. | UN | وترى المكسيك أن تتواصل المناقشات بشأن حدود اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الانسانية وجرائم الحرب ، ويسرها أن تقدم مقترحاتها اذا كان هذا ييسر المضي قدما بأعمال اللجنة . |
De plus, le Pacte stipule que la peine de mort peut être appliquée dans les pays qui ne l'ont pas abolie, contre des adultes et seulement pour des crimes de la plus haute gravité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص العهد على أنه يمكن فرض عقوبة الإعدام في البلدان التي لم تلغها، ضد البالغين، وجزاء أشد الجرائم خطورة فحسب. |
Nous sommes en train de mettre sur pied un cadre juridique et avons créé la Chambre des crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine afin de commencer à examiner les affaires de crimes de guerre. | UN | إننا نقوم بإنشاء إطار قانوني، وأنشأنا دائرة مجرمي الحرب في إطار محكمة البوسنة والهرسك بغية بدء تجهيز قضايا مجرمي الحرب. |
5. Les progrès réalisés dans la poursuite des crimes de guerre sont inégaux et insuffisants compte tenu du nombre considérable de crimes qui doivent encore être traités. | UN | 5 - وفي ضوء حجم الجرائم التي لا يزال يتعين محاكمتها، لا يزال التقدم في محاكمات جرائم الحرب متبايناً وغير كاف. |
Elle a eu recours à l'utilisation illégale de la force et a commis des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et même un génocide. | UN | وقد لجأت أرمينيا إلى استخدام القوة على نحو غير قانوني وارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية بل وجريمة الإبادة الجماعية. |
Examen par des procureurs internationaux de 1 300 dossiers d'enquête de la police concernant des crimes de guerre et des personnes disparues, et évaluation de ces dossiers pour déterminer si des poursuites peuvent être engagées | UN | اضطلاع المدعين الدوليين باستعراض وتقييم 300 1 ملف من ملفات تحقيقات الشرطة تتعلق بجرائم حرب ومفقودين، وتقييم تلك الملفات لمعرفة ما إذا كانت تستوجب ملاحقة قضائية جنائية |
Ils comportaient notamment des dispositions qui s'appliquaient à des infractions que le droit international humanitaire considérait comme des crimes de guerre. | UN | وتضمنت مشاريع التعديلات الأحكام التي تشمل الجرائم المرتكبة انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والتي تُعتبر جرائم حرب. |