Cette association cherche des débouchés dans tous les secteurs pour les femmes souffrant d'invalidité. | UN | وتسعى تلك المنظمة إلى ضمان الفرص في جميع مناحي الحياة لجميع النساء المعاقات. |
Les pays africains devaient adopter des politiques commerciales énergiques et supprimer les goulots d'étranglement intérieurs pour profiter des débouchés commerciaux. | UN | وسيكون على البلدان الأفريقية أيضا أن تعتمد سياسات تجارية دينامية وأن تزيل العراقيل المحلية للاستفادة من الفرص التجارية. |
Le Groupe de travail spécial sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement entreprendra ce travail à sa prochaine (deuxième) session. | UN | وسيبدأ الفريق العامل المخصص لتوسيع الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية هذا العمل في دورته الثانية الوشيكة. |
La capacité des pays de tirer parti des débouchés commerciaux dépendait de leur niveau de développement technologique, de leurs ressources et de leur culture. | UN | فتتوقف قدرة البلدان على الاستفادة من فرص السوق على مستويات التنمية التكنولوجية، والموارد المتوفرة، والثقافة. |
L'achat de produits alimentaires locaux et leur transformation sur place offrent des débouchés aux producteurs alimentaires et prestataires de services locaux. | UN | ويتيح شراء الأغذية وتجهيزها محلياً فرصاً سوقية لمنتجي الأغذية ومقدمي الخدمات المحليين. |
L'investissement dans la personne humaine ne présente pas seulement l'avantage d'accroître la productivité de la main-d'oeuvre et de faciliter l'accès à des débouchés mondiaux. | UN | على أن فوائد الاستثمار في البشر تتجاوز زيادة انتاجية اليد العاملة وتيسير سبل الوصول الى الفرص العالمية. |
79. La communauté internationale peut favoriser de bien des manières l'expansion des débouchés commerciaux pour les produits écologiques. | UN | ٧٩ - ويمكن أن يمنح الدعم الدولي لتوسيع الفرص التجارية المتاحة للمنتجات الرفيقة بالبيئة بعدة طرق. |
Le Groupe de travail spécial sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement entreprendra ce travail à sa prochaine (deuxième) session. | UN | وسوف يبدأ الفريق العامل المخصص لتوسيع نطاق الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية هذا العمل في دورته الثانية الوشيكة. |
Il est toutefois difficile de cultiver les talents en offrant des perspectives de carrière et des débouchés professionnels. | UN | ومع ذلك، فإن رعاية هذه المواهب من خلال الفرص الوظيفية والمهنية تواجه تحديا. |
Nous nous sommes également attaqués aux inégalités sociales en créant des débouchés économiques au niveau local. | UN | ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي. |
vi) Tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; | UN | ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛ |
vi) Tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; | UN | ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛ |
En particulier, un taux de change compétitif est favorable aux exportations et permet aux entreprises nationales de tirer parti des débouchés sur les marchés internationaux. | UN | وبصورة خاصة، يؤدي سعر الصرف التنافسي إلى تعزيز الصادرات ويسمح للشركات المحلية بانتهاز الفرص المتاحة في الأسواق الدولية. |
Elles offrent des débouchés représentant des billions de dollars. | UN | وتبلغ قيمة تلك الفرص تريليونات الدولارات ونحن نحثكم على مشاركتنا هذه المغامرة. |
vi) Tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; | UN | ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛ |
Il est clair que les problèmes que connaissent les enfants ont en partie pour origine le manque d'accès équitable à des débouchés commerciaux. | UN | ومن الواضح أن مصدر مشاكل الأطفال يكمن جزئيا في عدم تكافؤ الفرص التجارية. |
Pour être réussie, leur intégration devra se traduire par des débouchés concrets et prévisibles pour tous. | UN | وسيكون محك اندماجها بنجاح في منظمة التجارة العالمية هو ما سينشئه الانضمام من فرص تجارية ملموسة ومنظورة للجميع. |
Elle a ouvert des débouchés aux agriculteurs africains. | UN | وقد أتاح ذلك فرصاً أمام المزارعين الأفارقة. |
Le cycle migratoire ne commence pas au moment où un étranger tente de traverser une frontière mais lorsqu'une personne décide de chercher à l'étranger des débouchés qui lui sont fermés dans son propre pays. | UN | حيث لا تبدأ دورة الهجرة بمحاولة شخص أجنبي عبور الحدود، لكن عندما يقرر شخص التطلع خارج البلاد لفرص لا تتوفر له في بلده. |
Ces programmes, outre qu'ils créent des débouchés, favorisent la mise à niveau et la diffusion de technologies. | UN | والى جانب توفير منافذ التسويق، تعزز هذه البرامج أيضا رفع مستوى التكنولوجيا ونشرها. |
Les sacrifices ainsi consentis ne trouvent leur sens que si ces pays sont en mesure de tirer parti des débouchés que peut offrir le système commercial multilatéral grâce à l'expansion parallèle des exportations et des importations. | UN | وهذه التضحيات التي تحققت لن يكون لها معنى إلا إذا استطاعت هذه البلدان الاستفادة من اﻷسواق التي يمكن أن يتيحها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عن طريق زيادة الصادرات والواردات في آن معا. |
Ces pays espèrent donc que le Groupe de travail spécial de la CNUCED sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement pourra remplir pleinement ses fonctions. | UN | وأعرب بالتالي عن أمل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في أن يسرع فريق اﻷونكتاد العامل المخصص للفرص التجارية في اﻹطار التجاري الدولي الجديد، في الوفاء بولايته. |
Pour certains produits, un tel site permet de conquérir des débouchés — créneaux dans des marchés de large diffusion. | UN | وفيما يتعلق ببعض المنتجات، يمكن أن ينشئ هذا الموقع أسواقا تلائم أغراضها داخل اﻷسواق الكبيرة. |
Ces domaines offraient des débouchés économiques très importants et en expansion et comportaient de nombreuses activités étroitement liées aux aspirations des jeunes. | UN | وتشكل تلك المجالات أسواقاً اقتصادية هائلة ومتوسعة، وهناك الكثير من الأنشطة المتصلة عن كثب بطموحات الشباب. |
Promouvoir des débouchés économiques durables et inclusifs parmi la population rurale pauvre au moyen du développement de l'entreprenariat et de l'agribusiness. | UN | المساعدة على توفير فرص عمل تجاري مستدامة ومُشرِكة لفقراء الأرياف من خلال تنمية الأعمال التجارية الزراعية وقدرات تنظيم المشاريع. |
Les interventions pourraient prendre la forme de l'octroi de subventions pour réduire le coût de la vie, l'amélioration des débouchés et des possibilités de formation afin de renforcer la capacité financière, et l'octroi de bourses pour permettre la poursuite des études. | UN | ويمكن أن تشمل المبادرات المتخذة في هذا المضمار تقديم إعانات لخفض تكاليف المعيشة، وتعزيز فرص الأعمال التجارية والتدريب لتحسين القدرة المالية، وتقديم المنح الدراسية للانخراط في التعليم المستمر. |
Il conviendrait par ailleurs que les pauvres participent à la prise de décisions concernant l'adoption de politiques et règlements susceptibles de réduire les inégalités et de leur permettre de bénéficier d'une amélioration de la situation de l'emploi et des débouchés économiques. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي للفقراء أن يشاركوا في صنع القرارات بما يهيئ بيئة قوامها سياسات وأنظمة من شأنها أن تحد من صور الظلم وتمكنهم من الاستفادة من تزايد فرص العمل والفرص الاقتصادية. |
Le pluralisme économique a ouvert des débouchés aux femmes dans la plupart des secteurs économiques, y compris l'industrie. | UN | وقد ساعد نهج التعددية الاقتصادية في سوريا على فتح فرص المشاركة أمام المرأة في معظم اﻷنشطة الاقتصادية ومنها الصناعة. |
viii) Aider les agriculteurs à trouver des débouchés pour leurs produits; | UN | `٨` مساعدة المزارعين في العثور على أسواق لمنتجاتهم؛ |