ويكيبيديا

    "des dispositions de la déclaration" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام الإعلان
        
    • أحكام إعلان
        
    • لأحكام الإعلان
        
    • لأحكام إعلان
        
    • وأحكام الإعلان
        
    • وبأحكام الإعلان
        
    • بأحكام الإعلان
        
    • أحكام هذا الإعلان
        
    • اﻷحكام الواردة في اﻹعلان
        
    • بأحكام إعلان
        
    • أحكام اﻹعلان على
        
    • أحكام الاعلان
        
    • لأحكام هذا الإعلان
        
    • الأحكام الواردة في إعلان الأمم المتحدة
        
    • أحكام اعلان
        
    Ces droits ne pouvaient être garantis que par l'application pleine et effective des dispositions de la Déclaration. UN ولا يمكن ضمان هذه الحقوق إلاّ بإعمال أحكام الإعلان إعمالاً كاملاً وفعالاً.
    La quasitotalité des dispositions de la Déclaration s'adressent à ces personnes et non aux minorités en tant que telles. UN وتكاد جميع أحكام الإعلان تخاطب هؤلاء الأشخاص وليس الأقليات بصفتها هذه.
    Elle a été établie à titre de contribution à l'application des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne concernant la ratification universelle des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وقد أعد هذا الدليل كمساهمة في تنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا بشأن التصديق العالمي على صكوك حقوق الإنسان.
    III. MISE EN ŒUVRE des dispositions de la Déclaration ET DU PROGRAMME D'ACTION DE DURBAN RELATIVES À UN ثالثاً- تنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان المتعلقة بفئات محددة من الضحايا 8 -14 5
    34. Le Groupe de travail a reçu des renseignements d'organisations non gouvernementales concernant le nonrespect par le Gouvernement algérien des dispositions de la Déclaration. UN 34- ولقد تلقى الفريق العامل معلومات من منظمات غير حكومية تشير فيها إلى عدم امتثال حكومة الجزائر لأحكام الإعلان.
    Le Groupe de travail s'appuie sur cet instrument lorsqu'il aide les États à surmonter les obstacles à la mise en œuvre des dispositions de la Déclaration. UN ويعتمد الفريق العامل على هذا الصك عند مساعدة الدول في التغلُّب على العقبات التي تعترض تنفيذ أحكام الإعلان.
    La plupart des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont considérées comme faisant partie du droit international coutumier et sont donc applicables. UN وتُعَدّ معظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فهي منطبقة في هذا الصدد.
    Le Mexique se félicite de la teneur et de la portée des dispositions de la Déclaration, laquelle est conforme à la Constitution politique des États-Unis du Mexique et aux lois qui en émanent. UN ونرحب بروح ومضمون أحكام الإعلان التي تتماشى مع أحكام دستور وقوانين الولايات المتحدة المكسيكية.
    C'est pourquoi la Namibie souhaite que soit consignée son interprétation de certaines des dispositions de la Déclaration. UN لذلك تود ناميبيا أن تسجل فهمها لبعض أحكام الإعلان.
    Indépendamment des activités de promotion, l'apport technique et les activités internationales du système devraient s'inspirer des dispositions de la Déclaration du Millénaire et être orientés vers la réalisation de ses objectifs. UN وبالإضافة إلى جهد الدعوة ينبغي أن تستند المشورة التقنية والعمل التنفيذي للمنظومة إلى أحكام الإعلان بشأن الألفية أن تتجه إلى تعزيز أهدافه.
    Soulignant aussi le rôle important qu'ont joué les éminents experts indépendants dans le suivi de la mise en œuvre des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, UN وإذ يشدد أيضاً على الدور الهام للخبراء البارزين المستقلين في متابعة تنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان،
    Les participants ont examiné le code de conduite en vigueur à la lumière des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN واستعرض المشاركون في حلقة العمل أيضا بشكل نقدي مدونة قواعد السلوك القائمة في سياق أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Soulignant aussi le rôle important qu'ont joué les éminents experts indépendants dans le suivi de la mise en œuvre des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, UN وإذ يشدد أيضاً على الدور الهام للخبراء البارزين المستقلين في متابعة تنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان،
    En dépit de cette définition, et compte tenu des dispositions de la Déclaration de Vienne, le Comité estime que l'âge légal pour le mariage devrait être de 18 ans pour l'homme et la femme. UN وبصرف النظر عن هذا التعريف، ومع أخذ اللجنة أحكام إعلان فيينا في الاعتبار، فهي ترى وجوب أن يكون الحد اﻷدنى لسن الزواج هو ١٨ سنة لكل من الرجل والمرأة.
    Au cours de la période considérée, des renseignements concernant le nonrespect des dispositions de la Déclaration par le Gouvernement cambodgien ont été reçus d'organisations non gouvernementales. UN 29- أثناء الفترة قيد الاستعراض، وردت معلومات من منظمات غير حكومية فيما يتعلق بعدم امتثال حكومة كمبوديا لأحكام الإعلان.
    Le présent rapport contient des éléments d'information concernant la promotion effective des dispositions de la Déclaration sur les minorités, comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 56/162. UN ويتضمن هذا التقرير معلومات عن الترويج الفعلي لأحكام الإعلان بناء على طلب الجمعية العامة في قرارها 56/162.
    L'année prochaine, il sera procédé à une évaluation de l'application des dispositions de la Déclaration du Millénaire. UN وفي العام المقبل، سيجري تقييم للامتثال لأحكام إعلان الألفية.
    S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et des autres instruments applicables relatifs aux droits de l'homme, UN إذ يسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وبأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة،
    S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك بأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    La mise en oeuvre des dispositions de la Déclaration a permis d'obtenir des résultats fondamentaux : la mise en place du Service frontalier, la formation du secrétariat de la présidence et des améliorations facilitant le fonctionnement des institutions communes, la restructuration et l'élargissement du Conseil des ministres ainsi que la création de conditions favorisant le retour des réfugiés et des personnes déplacées au plan interne. UN وأدى تنفيذ أحكام هذا الإعلان إلى تحقيق إنجازات كبيرة كإنشاء دائرة الحدود التابعة للدولة وتكوين أمانة عامة لمجلس الرئاسة المشترك وإجراء تحسينات ترمي إلى تسهيل أداء هذه المؤسسة المشتركة وإعادة تشكيل مجلس الوزراء وتوسيعه وتوفير الظروف الملائمة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    10. Prie le Groupe de travail, dans l’exercice de son mandat, de tenir compte des dispositions de la Déclaration et de modifier, au besoin, ses méthodes de travail; UN ١٠ - تطلب من الفريق العامل، إذ يواصل الاضطلاع بولايته، أن يأخذ في الاعتبار اﻷحكام الواردة في اﻹعلان وأن يقوم بتعديل طرق عمله، إذا اقتضى اﻷمر ذلك؛
    Il a participé à la Conférence de préparation régionale pour l'Afrique, en priant instamment tous les États membres d'évaluer soigneusement leur propre application des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, dont beaucoup restent, malgré leur importance normative, à mettre en œuvre. UN وقال إنه أدلى بخطاب أمام المؤتمر التحضيري لأفريقيا، وحثّ كل دولة عضو على أن تقيِّم بدِقّة تنفيذها الخاص بأحكام إعلان وخطة عمل دوربان، وكثير منها رغم أهميته المعيارية، لم يوضع موضع التنفيذ بعد.
    Convaincue de la nécessité de poursuivre la mise en oeuvre des dispositions de sa résolution 33/173 et des autres résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question des personnes disparues, en vue de trouver des solutions aux cas de disparitions et d'aider à l'élimination des actes de disparitions forcées, en tenant dûment compte des dispositions de la Déclaration, UN واقتناعا منها بضرورة مواصلة تنفيذ أحكام قرارها ٣٣/١٧٣ وسائر قرارات اﻷمم المتحدة بشأن مسألة المختفين، بغية التوصل إلى حلول لحالات الاختفاء والمساعدة على إنهاء حالات الاختفاء القسري، مع مراعاة أحكام اﻹعلان على النحو المناسب،
    Le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés a déclaré que son Bureau était disposé à contribuer, sur les plans organique et technique, à aider à la mise en oeuvre des dispositions de la Déclaration. UN وأبدت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين استعدادها لتقديم مساهمات أساسية وتقنية للمساعدة في تنفيذ أحكام الاعلان .
    L'Instance permanente propose que le Comité des droits de l'homme interprète également le Pacte international relatif aux droits civils et politiques en tenant compte des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 42 - ويقترح المنتدى الدائم أن تقوم اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هي الأخرى بتفسير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مع مراعاة الأحكام الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Tenant compte des dispositions de la Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent Résolution 40/144, annexe. UN وإذ تأخذ في اعتبارها أحكام اعلان حقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه)٥(،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد