ويكيبيديا

    "des dispositions relatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام المتعلقة
        
    • للأحكام المتعلقة
        
    • أحكام تتعلق
        
    • الأحكام الخاصة
        
    • أحكاما تتعلق
        
    • بالأحكام المتعلقة
        
    • أحكاماً تتعلق
        
    • الأحكام المتصلة
        
    • أحكاما بشأن
        
    • الأحكام ذات الصلة
        
    • الترتيبات الخاصة
        
    • بالأحكام الخاصة
        
    • أحكام بشأن
        
    • الحكم المتعلق
        
    • أحكاما متعلقة
        
    On peut toutefois tirer des conclusions des dispositions relatives au licenciement. UN على أن ذلك يمكن استنباطه من الأحكام المتعلقة بالفصل.
    L'annexe 17 à la Convention de Chicago de 1974 traite des dispositions relatives à la sûreté du fret aérien international. UN ويتناول المرفق 17 من اتفاقية شيكاغو المعتمد في عام 1974 الأحكام المتعلقة بأمن الطيران الدولي.
    Les actes de torture physique commis par un fonctionnaire relèveraient des dispositions relatives à la violation de l'intégrité physique. UN وإذا أخضع موظف حكومي شخصاً ما للتعذيب الجسدي، فإن سلوكه يخضع للأحكام المتعلقة بانتهاك الحرمة الجسدية.
    Il faudrait donc, semble-t-il, mettre au point des dispositions relatives aux peines et les faire figurer dans le statut. UN ولذا يبدو من الضروري وضع أحكام تتعلق بالعقوبات لتدرج في النظام اﻷساسي.
    Les infractions principales ne sont pas énumérées, de manière à élargir au maximum le champ d'application des dispositions relatives au blanchiment d'argent. UN وبغية توسيع نطاق الأحكام الخاصة بغسل الأموال إلى أقصى حدّ، لم تعدّد الأفعال الجُرمية الأصلية.
    Si besoin est, l'accord contient des dispositions relatives à la langue ou aux langues de procédures, ainsi qu'aux services linguistiques nécessaires. UN ويتعين، إذا دعت الحاجة، أن يتضمن الاتفاق أحكاما تتعلق باللغة، أو اللغات، التي ستجري بها اﻹجراءات وتحدد الخدمات اللغوية المطلوبة.
    Si l'Accord de paix global contient des dispositions relatives aux droits de l'homme, ce dont il y a lieu de se féliciter, aucune mesure précise relative à l'application de ces dispositions n'est prévue. UN ومع أنه ينبغي الترحيب بالأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن اتفاق السلام الشامل لا يتضمن تدابير محددة بشأن تنفيذها.
    La Constitution contient en outre des dispositions relatives à certains aspects du droit au logement convenable. UN ويتضمن الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بجوانب معينة من الحق في السكن اللائق.
    De manière plus générale, il faudrait s'intéresser de près à l'efficacité des dispositions relatives à la vérification pour éviter de saper la crédibilité de l'ensemble du traité. UN وبمعنى أعم، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لفعالية الأحكام المتعلقة بالتحقق تفادياً لتقويض مصداقية المعاهدة برمتها.
    Le Gouvernement fédéral a voulu créer une loi uniforme, englobant dans toute la mesure possible l'ensemble des dispositions relatives à l'égalité de traitement. UN ولقد سعت الحكومة الاتحادية إلى وضع قانون موحد يتضمن جميع الأحكام المتعلقة بالمساواة في المعاملة إلى أقصى قدر ممكن.
    Ce texte contient des dispositions relatives à la réduction des émissions de gaz à effet de serre et aux droits des peuples autochtones. UN وتبين هذه الوثيقة الأحكام المتعلقة بخفض انبعاثات غازات الدفيئـة، وحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    Ainsi, une loi qui méconnaît des dispositions relatives aux droits humains peut être déférée devant le Conseil constitutionnel aux fins d'un tel contrôle. UN وبهذه الطريقة يمكن إحالة قانون لا يراعي الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المجلس الدستوري للتحقق من دستوريته.
    Nous sommes partisans de l'ajout des dispositions relatives au droit qu'a le tribunal arbitral de statuer luimême sur sa propre compétence. UN ونحن نؤيد إضافة الأحكام المتعلقة بحق هيئة التحكيم في البت في اختصاصها.
    Il voudra peut-être aussi développer ses recommandations et les adapter, et proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعله يود أيضاً أن يَبني على توصياته ويوائمها، وأن يقترح سبلا أخرى لتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات.
    La traduction en anglais des dispositions relatives aux infractions précitées figure à l'annexe I à la présente déclaration. UN وقد أُلحقت ترجمة بالإنكليزية للأحكام المتعلقة بالجرائم المذكورة أعلاه ضمن التذييل الأول لهذا البيان.
    En ce qui concerne la mise en oeuvre du projet de convention, il convient de tenir dûment compte des dispositions relatives au respect de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وفيما يتعلق بتنفيذ مشروع الاتفاقية، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للأحكام المتعلقة باحترام المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    :: Comporter des dispositions relatives à la coopération et à l'assistance internationales; UN :: أحكام تتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين
    Les infractions principales ne sont pas énumérées, de façon à élargir la portée des dispositions relatives au blanchiment d'argent. UN ولم تُعدَّد الأفعالُ الجُرمية الأصلية بغية توسيع نطاق الأحكام الخاصة بغسل الأموال إلى أقصى حدّ.
    La Chine est aussi signataire de 25 conventions internationales multilatérales contenant des dispositions relatives à la coopération judiciaire, qu'elle applique activement. UN ووقّعت الصين أيضا على 25 اتفاقية دولية ثنائية الأطراف تتضمن أحكاما تتعلق بالتعاون القضائي وهي تطبق هذه الاتفاقيات بهمة.
    La législation congolaise assure l'égalité entre les hommes et les femmes sous réserve des dispositions relatives au congé de maternité. UN 64 - وتكفل التشريعات الكونغولية المساواة بين الرجل والمرأة رهناً بالأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة.
    des dispositions relatives à la protection des droits de l'homme figurent aussi dans d'autres chapitres de la Constitution. UN وتتضمن فصول أخرى من الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    des dispositions relatives à la poursuite de l'élaboration de l'instrument, y compris l'adoption de protocoles; Des dispositions finales; UN ' 7` الأحكام المتصلة بزيادة تطوير الصك، بما في ذلك اعتماد بروتوكولات؛
    Les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    Le Nigéria n'a pas mis en place de mesures de protection des lanceurs d'alerte, mais des dispositions relatives à cette question figurent dans le projet de loi sur la protection des témoins. UN ولم تضع نيجيريا تدابير لحماية المبلِّغين عن المخالفات، وإن كانت بعض الأحكام ذات الصلة ترد في مشروع قانون حماية الشهود.
    La structure du programme doit aussi comprendre des dispositions relatives à la protection des données. UN كما يجب أن تشكل الترتيبات الخاصة بحماية المعلومات جزءا من هيكل البرنامج.
    Pour ce qui est des dispositions relatives aux mouvements de grève de certains groupes de travailleurs, voir la liste jointe des services essentiels. UN وفيما يتعلق بالأحكام الخاصة بالإجراءات الصناعية التي تتخذها فئات العمال المذكورة، يمكن الرجوع إلى قائمة الخدمات الأساسية المرفقة.
    129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. UN ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا.
    Les questions de la séparation du Procureur général du Ministère de la justice, la suppression de la peine de mort dans la Constitution, l'amendement des clauses discriminatoires de la Constitution et l'examen des dispositions relatives aux propos diffamatoires dans la loi relative à l'ordre public n'ont pas encore été abordées. UN كما لا يزال يتعين التصدي لمسائل فصل النيابة العامة عن وزارة العدل، وإلغاء عقوبة الإعدام من الدستور، وتعديل الأحكام التمييزية في الدستور، ومراجعة الحكم المتعلق بإثارة الفتنة في قانون النظام العام.
    De plus, ce dernier contient des dispositions relatives aux recours et aux procédures d'application, ce qui n'est pas le cas du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا العهد الأخير أحكاما متعلقة بالتظلمات وبإجراءات التنفيذ، وهو ما لا ينص عليه العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد