Par ailleurs, elle insiste sur le développement des capacités des employés du secteur judiciaire et la présence de femmes à tous les niveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشدد على تنمية قدرة الموظفين في القطاع القضائي وضمان تمثيل المرأة في جميع المستويات. |
Adoption de nouvelles règles pour améliorer la protection des employés contre la discrimination, notamment: | UN | استحداث أنظمة جديدة لتحسين حماية الموظفين من التمييز، تشمل ما يلي: |
La majorité des employés dans ces catégories sont des femmes. | UN | ومعظم العاملين في مجالات العمل هذه من النساء. |
Des recherches sur les antécédents criminels des employés seraient exigées. | UN | ويتطلب الأمر إجراء تحرّيات عن الخلفيات الجنائية للموظفين. |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |
Il organise différents cours de formation et de qualification à l'intention des employés des ministères, des établissements publics et des secteurs public, mixte et privé. | UN | ويقوم المعهد بتنظيم دورات تدريب وتأهيل مختلفة للعاملين في الوزارات ومؤسسات الدولة والقطاعات العامة والخاصة والمشتركة. |
Le corps a été trouvé par des employés municipaux, c'est donc du ressort du FBI. | Open Subtitles | وجدها عاملين من عمال المدينة ورشة أشغال العاصمة تحت نطاق السلطة الفيدرالية |
L'ATNUTO assurera le paiement des salaires des employés. | UN | وستتولى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية دفع مرتبات الموظفين. |
La proportion des employés à temps partiel dans l'ensemble des effectifs était de 11,5 % en 1998. | UN | وكانت نسبة المستخدمات لبعض الوقت فيما بين الموظفين كلهم 11.5 في المائة في عام 1998. |
La formation se poursuit, mais la plupart des employés ne font pas leur travail; les bureaux de districts, par exemple, ne fonctionnent pas. | UN | ولا يزال التدريب مستمرا، غير أن معظم الموظفين لا يقومون بوظائفهم، فمكاتب المقاطعات لا تعمل، على سبيل المثال. |
Parallèlement, les salaires des employés publics sont également déterminés conformément aux dispositions qui figurent dans l'Acte, sans prendre en considération le sexe. | UN | وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس. |
Le nombre total des employés à temps partiel augmenté d'environ 5 %. | UN | وزاد إجمالي الموظفين العاملين جزءاً من الوقت بنحو 5 في المائة. |
Il est également intéressant d'examiner le nombre de plaintes des employés de la fonction publique pour discrimination fondée sur le sexe. | UN | وهناك ملاحظة أخيرة بشأن عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس والمقدمة من العاملين في الخدمة المدنية. |
La structure des revenus des employés des secteurs public et privé | UN | توزيع الدخل بين العاملين في القطاع الحكومي والقطاع الخاص |
L'objectif principal des directives publiées par la Commission est d'améliorer la sensibilisation des employés du secteur financier en Norvège. | UN | والهدف الرئيسي الذي تركز عليه الإرشادات التي أصدرتها هذه الهيئة هو توعية العاملين في القطاع المالي في النرويج. |
J'ai mis un fond musical pour rendre les allées et venues des employés plus captivantes. | Open Subtitles | لذا حصلت على قطعة موسيقية لتجعل الذهاب والمجيء القبيح للموظفين أكثر جذباً |
La loi de 1976 sur les prestations de vieillesse des employés a été modifiée en 2010 pour s'appliquer aux établissements employant cinq personnes au moins. | UN | عُدّل في عام 2010 قانون استحقاقات الشيخوخة للموظفين الصادر في عام 1976 ليشمل المؤسسات التي تستخدم خمسة أفراد فأكثر. |
Cette révision de la loi visait à créer un environnement professionnel propice à l'efficacité du travail des employés à temps partiel. | UN | وقد نُقح هذا القانون بهدف خلق بيئة عمل يمكن أن يستفيد فيها العمال غير المتفرغين بقدراتهم بصورة فعالة. |
Le Règlement relatif à l'emploi des personnes handicapées dispose que les employeurs devraient fournir des conditions de travail et de sécurité adaptées à l'état physique des employés handicapés. | UN | وتنص اللوائح المتعلقة بعمل الأشخاص ذوي الإعاقة على أن يهيئ أصحاب العمل ظروف العمل والسلامة في مكان العمل بما يتناسب مع الأوضاع البدنية للعاملين ذوي الإعاقة. |
Actuellement, le Gouvernement royal a autorisé un certain nombre d'entreprises privées à recruter des employés cambodgiens pour travailler à l'étranger, notamment dans les pays suivants: | UN | وقد صرحت حكومة كمبوديا حالياً لعدد من الشركات الخاصة بتوظيف عمال كمبوديين للعمل في بلدان أجنبية بما فيها: |
Une comparaison des employés titulaires d'un diplôme universitaire montre que les femmes n'atteignent pas plus de 88 % du niveau de rémunération des hommes. | UN | وتبين مقارنة المستخدمين الحاصلين على شهادات جامعية أن النساء لا يحصّلن سوى 88 في المائة من دخل الرجال. |
Veuillez également indiquer si des mécanismes d'inspection ont été mis en place pour contrôler les conditions de travail des employés de maison. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عما إذا كانـت آليات للـتفتيش قد أنشئت لرصد الـظروف التي يـعمل في ظلها خدم المنازل. |
des employés de l'aéroport n'ont pas eu cette chance : | Open Subtitles | بعض من موظفي المطار لم يكونوا محظوظين مثلها |
Ceux d'entre eux qui n'ont pas choisi leur filière deux mois avant d'avoir terminé leur formation obligatoire reçoivent l'appui des employés de l'Office. | UN | ويساعد موظفون من المكتب نفسه الشباب الذين لم يقرروا بعد في مسار بعينه قبل شهرين من مغادرة المدرسة. |
Améliorer la capacité d'adaptation des employés et des entreprises en investissant dans le capital humain; | UN | تحسين قدرة المستخدَمين والشركات على التكيف عن طريق الاستثمار في الرأسمال البشري؛ |
Il y est également précisé qu'Hebei est responsable des repas et des soins médicaux des employés au Koweït. | UN | ويذكر أيضا أن شركة هيباي ستكون مسؤولة عن تأمين الأغذية والرعاية الطبية للعمال في الكويت. |
Il serait intéressant d'en connaître davantage sur la situation de droit et de fait des employés de maison. | UN | وأضافت أن من المهم معرفة المزيد عن الوضع القانوني والوضع الفعلي لعمال المنازل. |
La Confédération finlandaise des employés comprend environ 600 000 membres et la Confédération des syndicats de travailleurs intellectuels de Finlande comprend environ 310 000 membres. | UN | وللاتحاد الفنلندي للمستخدمين بأجر ٠٠٠ ٠٠٦ عضو تقريبا، أما اتحاد نقابات المهن اﻷكاديمية في فنلندا فيضم نحو ٠٠٠ ٠١٣ عضو. |
Le but de cette conférence est de mettre en évidence le statut et les conditions de travail des employés de maison et de promouvoir une association locale. | UN | والغرض من المؤتمر إلقاء الضوء على مركز خادمات المنازل وحالتهن ومن المأمول أن يسفر عن دعم لرابطة عاملات المنازل المحلية. |