Bien que la situation de la plupart des enfants au Canada soit bonne, il reste néanmoins plusieurs défis à surmonter. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطفال في كندا على ما يرام، لا تزال هنالك تحديات كثيرة. |
Enfance L'UNICEF a maintenu un soutien financier pour les actions d'ATD Quart Monde auprès des enfants au Burkina Faso. | UN | الطفولة: واصلت اليونيسيف تقديم دعمها المالي لما تضطلع به الحركة من أنشطة موجهة نحو الأطفال في بوركينا فاسو. |
L'État partie devrait inclure dans ses lois l'interdiction des châtiments corporels des enfants au foyer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تشريعاتها حظر فرض عقوبة جسدية على الأطفال في المنزل. |
Beaucoup ont insisté sur la nécessité de renforcer la protection des enfants au niveau national. | UN | وشدد الكثير من الوفود على ضرورة تعزيز حماية الأطفال على المستوى الوطني. |
Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. | UN | كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون. |
Il s'agit notamment de prévenir la violence à l'encontre des enfants au sein du système de justice pour mineurs, de récolter des données et de mener des recherches sur la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويشمل ذلك منع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وجمع البيانات وإجراء البحوث في مجال العنف ضد الأطفال. |
Le projet doit contribuer à la mise en œuvre du Plan d'action national pour l'élimination du travail des enfants au Mali (PANITEM). | UN | ويتوقع أن يسهم المشروع في تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة عمل الأطفال في مالي. |
A terme, le projet doit contribuer à la mise en œuvre du Plan d'action national pour l'élimination du travail des enfants au Mali (PANITEM). | UN | ويتوقع أن يسهم المشروع، لدى إنجازه، في تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة عمل الأطفال في مالي. |
:: Une étude sur le travail des enfants au Yémen, menée en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail (OIT, 1996); | UN | إجراء دراسة حول عمل الأطفال في اليمن بالتعاون مع منظمة العمل الدولية وذلك عام 1996؛ |
:: Elle a joué un rôle de pointe pour faire rapport sur la situation des enfants au Kenya au titre de l'examen périodique universel sur les droits de l'homme. | UN | :: قادت عملية الإبلاغ عن حالة الأطفال في كينيا في إطار الاستعراض الدوري الشامل بشأن حقوق الإنسان. |
Projet d'appui à la lutte contre l'esclavage moderne des enfants au Burundi | UN | مشروع لدعم مكافحة العبودية الحديثة التي يتعرض لها الأطفال في بوروندي |
Quels sont les défis posés par le problème du travail des enfants au Bahreïn ? | UN | ما هي التحديات التي تواجه مشكلة عمالة الأطفال في البحرين؟ |
514. Les principales raisons du travail des enfants au Bahreïn sont les suivantes : | UN | من الأسباب الرئيسية لعمالة الأطفال في البحرين تتمثل في الآتي: |
Les médias accordent également une large place à la situation des enfants au sein des institutions de protection de l'enfance. | UN | كما تزايد التناول الإعلامي لأوضاع الأطفال في مؤسسات الرعاية. |
Il a demandé aux partenaires et aux donateurs d'accorder leur soutien aux efforts déployés par l'UNICEF pour améliorer la vie des enfants au Burkina Faso. | UN | وناشد الشركاء والمانحين دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتحسين حياة الأطفال في بوركينا فاسو. |
Enfin, le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer l'action en faveur de la protection des enfants au Myanmar. I. Introduction | UN | وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات التي تهدف إلى ضمان تعزيز الإجراءات الكفيلة بحماية الأطفال في ميانمار. |
Il comporte un certain nombre de recommandations qui visent à renforcer les dispositions prises pour assurer la protection des enfants au Tchad. | UN | ويتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الهادفة إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال في تشاد. |
On a observé une réduction de 45 % du travail des enfants au cours des cinq dernières années (2009/10). | UN | وانخفض عدد العمال الأطفال على مدى السنوات الخمس الماضية بنسبة 45 في المائة. |
En réponse, l'Institut arabe de développement urbain et la Banque mondiale ont conçu l'Initiative pour la protection des enfants au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | ودعا إلى إنشاء صندوق إقليمي يسهم في تمويل المشروعات البلدية والمحلية الموجهة للأطفال في المدن العربية. |
Le Comité note enfin avec inquiétude la prévalence de la dépression, qui conduit parfois des enfants au suicide. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء انتشار حالات الاكتئاب، الأمر الذي قد يدفع الأطفال إلى الانتحار. |
L'organisation a donné des formations sur la prévention de la traite des enfants au Canada, au Congo et au Pérou. | UN | نظمت المنظمة دورات تدريبية حول منع الاتجار بالأطفال في بيرو وكندا والكونغو. |
Le Bureau contribue aussi à la lutte contre le tourisme sexuel impliquant des enfants au moyen d'un dispositif de subventions. | UN | كما يعمل المكتب على مكافحة مشكلة سياحة الجنس مع الأطفال عن طريق مبادراته المقدمة للمنح. |
L'allocation d'éducation est accordée à la personne qui élève dans son foyer un ou plusieurs enfants et s'adonne principalement à l'éducation du ou des enfants au foyer familial et n'exerce pas d'activité professionnelle ou ne bénéficie pas d'un revenu de remplacement. | UN | وأما إعانة التعليم فتمنح للشخص الذي يتولى تربية طفل أو عدة أطفال في منزله والذي يتفرغ بصفة رئيسية لتعليم الطفل أو اﻷطفال في منزل اﻷسرة ولا يمارس أي نشاط مهني أو يستفيد من أي دخل بديل. |
Il n'est pas seulement question de mettre des enfants au monde, mais aussi de bien les élever. | UN | وليس الأمر ببساطة هو الإتيان بالأطفال إلى العالم وإنما تربيتهم أيضا. |
Ce programme doit permettre d'évaluer de façon continue les points forts et les points faibles des enfants au fur et à mesure qu'ils progressent dans le système éducatif, afin de veiller à ce qu'ils atteignent le niveau requis pour passer au niveau supérieur ou obtenir de meilleures notes. | UN | وهو برنامج يرمي إلى التقييم المستمر لنقاط قوة وضعف الأطفال أثناء تقدمهم في نظام التعليم لضمان بلوغهم مستوى النجاح اللازم للانتقال إلى مستوى أعلى أو صف أعلى. |
Résumé établi par le Président du débat consacré par le Comité préparatoire aux nouveaux problèmes des enfants au XXIe siècle | UN | موجز أعدَّته رئيسة اللجنة التحضيرية للمناقشة حول المسائل الناشئة بشأن الطفل في القرن الحادي والعشرين |
Dans le domaine de la sensibilisation du public ont été élaborés divers programmes sur la violence à l'école, l'exploitation et les abus de confiance pratiqués par les agences recrutant des enfants comme mannequins et les répercussions des accidents survenus à des enfants au foyer ou au dehors. | UN | وفي مجال الوعي العام، وضعت عدة برامج تشمل العنف في المدارس، والاستغلال والخداع في وكالات عارضي أزياء اﻷطفال، وآثار الحوادث التي يتعرض لها اﻷطفال داخل المنزل وخارجه على حد سواء. |
Compte tenu de l'article 12 de la Convention, le Comité recommande que l'État partie prenne toutes les mesures appropriées pour encourager la participation des enfants au sein de la famille, des institutions, des établissements scolaires et de la société. | UN | وفي ضوء المادة 12 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لتشجيع المشاركة من جانب الطفل في الأسرة والمؤسسات والمدرسة والمجتمع. |
" Le motif sous—jacent de la criminalisation de la pornographie impliquant des enfants au Danemark est de protéger les enfants contre les délits sexuels commis à l'occasion de la production de documents pornographiques. | UN | " الدافع اﻷساسي الذي جعل الدانمرك تعتبر التصوير اﻹباحي لﻷطفال جريمة يعاقب عليها هو حماية اﻷطفال من الجرائم الجنسية التي ترتكب خلال انتاج المواد اﻹباحية. |
Tu sais que le seul rôle d'une fille d'Israël est de mettre des enfants au monde. | Open Subtitles | أن المهمة الوحيدة لبنات إسرائيل هي إنجاب الأطفال إلى العالم. |
Le Fonds devrait axer ses mesures prioritaires sur les domaines susceptibles de fournir des résultats concrets et d'améliorer véritablement la situation des enfants au cours des deux années qui restent. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تركز إجراءاتها ذات اﻷولوية حيثما يمكن تحقيق نتائج واضحة للعيان وإحداث أثر حقيقي بالنسبة لﻷطفال في السنتين المتبقيتين. |