Sans mesure concrète dans ce sens, la situation des enfants du monde s'aggravera encore. | UN | وإذا لم يكن هناك تدابير ملموسة، فإن الحالة الراهنة للأطفال في العالم ستستمر في التدهور. |
L'exploitation sexuelle des enfants du Sud par des gens du Nord était un sujet grave. | UN | وقال إن الاستغلال الجنسي للأطفال في بلدان الجنوب من جانب السكان القاطنين في بلدان الشمال هو أحد الشواغل الخطيرة. |
Bien que l'inscription des enfants dans les crèches ne soit pas obligatoire, 98 % des enfants du groupe d'âge concerné fréquentent ce type de structure. | UN | ورغم أن التعليم في مرحلة الحضانة ليس إلزامياً، فإن 98 في المائة من الأطفال في هذه الفئة العمرية ملتحقون بدور الحضانة. |
La quasi-totalité des enfants du Liechtenstein fréquentent l'école maternelle avant d'entrer à l'école primaire. | UN | فمنذ السنة الرابعة يتردد قرابة 100 في المائة من الأطفال في ليختنشتاين على رياض الأطفال قبل دخول المدرسة الابتدائية. |
Sous-Groupe sur le travail des enfants du Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant (CRC/C/143, par. 527) | UN | المجموعة الفرعية المعنية بعمل الأطفال التابعة لمجموعات المنظمات غير الحكومية المعنية باتفاقية حقوق الطفل (CRC/C/143، الفقرة 527) |
Chaque matin, des enfants du sud d'Israël se sont réveillés en se demandant s'ils passeraient la journée à l'école ou dans un abri antiaérien. | UN | وكل صباح، يستيقظ الأطفال في جنوب إسرائيل وهم لا يعرفون ما إذا كانوا سيقضون يومهم في حجرة دراسية أو في ملجأ من القنابل. |
Une huitième sculpture, constituée d'environ 5 000 pierres envoyées par des enfants du monde entier, est actuellement exposée en permanence au Palais Wilson. | UN | ويعرض الآن في قصر ولسون بشكل دائم تمثال ثامن مصنوع من نحو 000 5 حجرة أرسلها أطفال من جميع أنحاء العالم. |
En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن العلاج متاح في كينشاسا. |
Enfance : L'UNICEF continue d'apporter son appui financier à l'action d'ATD Quart Monde à l'appui des enfants du Burkina Faso. | UN | الأطفال: واصلت اليونيسيف تقديم دعمها المالي لعمل المنظمة في مجال توفير الدعم للأطفال في بوركينا فاسو. |
Il propose en outre des programmes pédagogiques pour les enfants népalais, dans le cadre de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde et de la Convention de l'Organisation internationale du Travail sur le travail des enfants. | UN | وهناك برامج تثقيفية للأطفال في نيبال دعماً لعقد ثقافة السلام واللاعنف لأطفال العالم، ودعماً لاتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بعمالة الأطفال. |
Motivés par la résolution datée du 19 novembre 1998, par laquelle l'Assemblée générale a proclamé la période 2001-2010 < < Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde > > , | UN | وقد حفزنا قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 الذي أعلن الفترة 2000-2010 عقدا دوليا لثقافة السلام واللاعنف للأطفال في العالم، |
Nos propos d'aujourd'hui doivent se traduire en réalités aussi élémentaires que de la nourriture sur la table, ainsi qu'une amélioration de la santé et de la vie des enfants du monde. | UN | إننا إذ نتكلم عن الأهداف الإنمائية للألفية، من الهام جدا في نهاية المطاف أن تـُتَرجم كلماتنا هنا اليوم إلى حقائق، وذلك من قبيل توفير الغذاء، وتحسين الرعاية الصحية للأطفال في جميع أرجاء العالم، وتوفير حياة أفضل لهم. |
Les programmes d'appui aux aidants permettent aux adultes de s'occuper plus facilement de leurs parents âgés, grands-parents et autres personnes âgées de la famille, qui jouent à leur tour un rôle de premier plan dans la garde des enfants du même foyer. | UN | 49 - وتساعد برامج دعم مقدمي الرعاية للأولاد البالغين في رعاية الأبوين اللذين يتقدمان بالسن، والأجداد وغيرهم من الأقارب المسنين الذين يكونون أساسا مقدمي الرعاية للأطفال في نفس الأسرة المعيشية. |
Cette organisation, créée en 1997, s'occupe aussi bien des enfants du Centre que d'autres enfants appartenant à la communauté qui n'ont pas transité par le Centre. | UN | وافتتحت المنظمة في عام 1997 وتعمل مع كل من الأطفال داخل المركز وغيرهم من الأطفال في المجتمع المحلي الذين يمروا عبر المركز. |
Selon l'UNICEF, quelque 60 % des enfants du monde en développement vivront dans des agglomérations urbaines d'ici l'an 2025, et la moitié d'entre eux seront pauvres. | UN | ووفقاً لليونيسيف، سيعيش قرابة 60 في المائة من الأطفال في البلدان النامية في المدن بحلول عام 2025، وسيكون نصفهم من الفقراء. |
Seuls 34,2 % des élèves ont réussi un test d'alphabétisation dans les zones rurales, contre 48,9 % des enfants du même âge dans les zones urbaines. | UN | ذلك أنه لم ينجح في اختبار الإلمام بالقراءة والكتابة سوى 34.2 في المائة من التلاميذ في المناطق الريفية مقابل 48.9 في المائة من الأطفال في نفس العمر في المناطق الحضرية. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté que plus de 70 % des enfants du pays naissaient hors mariage et s'est inquiété du grand nombre de pères qui n'assumaient pas leurs responsabilités parentales. | UN | 36- وأشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن أكثر من 70 في المائة من الأطفال في غرينادا يُولدون لأمهات غير متزوِّجات، وأعربت عن قلقها لكون الكثير من الآباء لا يضطلعون بمسؤولياتهم الأبوية(74). |
− Des représentants du sousgroupe sur le travail des enfants du Groupe d'ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant, de l'OIT et du HCDH, pour examiner la possibilité d'organiser une réunion internationale sur les stratégies de réduction de la pauvreté et les droits de l'enfant (21 septembre 2004); | UN | - ممثلو المجموعة الفرعية المعنية بعمل الأطفال التابعة لمجموعة المنظمات غير الحكومية المعنية باتفاقية حقوق الطفل، ومنظمة العمل الدولية، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، من أجل مناقشة إمكانية تنظيم اجتماع دولي بشأن استراتيجيات الحد من الفقر وحقوق الطفل (21 أيلول/سبتمبر 2004)؛ |
Au-delà de tous les dangers auxquels sont confrontés les enfants libanais, ce sont les engins non explosés, qu'il faudra des mois, si ce n'est des années, pour retirer, qui représentent le principal risque pour la vie des enfants du Sud-Liban. | UN | وفيما يتجاوز جميع الأخطار التي تطال الأطفال اللبنانيين، يأتي الخطر الأكبر على حياة الأطفال في جنوب لبنان من الذخائر غير المنفجرة، التي ستستغرق إزالتها شهورا إن لم نقل سنوات. |
m'inscrire à un cours de yoga, faire de nouvelles photos, adopter des enfants du monde entier... | Open Subtitles | التقاط صور جديدة لي , تبني أطفال من جميع أنحاء العالم |
En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن بإمكانهما تلقي العلاج في كينشاسا. |
La Bangladesh Shishu Academy (Académie des enfants du Bangladesh) conçoit et exécute des projets axés sur le développement culturel et psychosocial des enfants. | UN | وتقوم أكاديمية بنغلاديش للطفل بوضع وتنفيذ مشروعات حول النماء الثقافي والنفسي للطفل. |