ويكيبيديا

    "des enfants et des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأطفال وكبار
        
    • وأطفالها
        
    • اﻷطفال وكبار
        
    • أطفال وشباب
        
    • الأطفال والعمال
        
    • الأطفال والكبار في
        
    • الأطفال والناشئة
        
    • الأطفال وصغار
        
    • والأطفال والأسر
        
    • لشؤون الأطفال والمراهقين
        
    Le blocus imposé à Cuba a des répercussions diverses sur la vie quotidienne des femmes, des hommes, des enfants et des personnes âgées. UN كما أن الحصار المفروض على كوبا يترك وطأة سلبية على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال وكبار السن.
    Ne pas mettre en oeuvre ce Programme d'action ne ferait que prolonger les souffrances actuelles de l'humanité toute entière, mais surtout celles des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN إن عدم تنفيذ برنامج العمل لا يؤدي إلا إلى إطالة أمد المعاناة الحالية للبشر، وخصوصا النساء والأطفال وكبار السن.
    Les victimes étaient pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وكان معظم القتلى والجرحى من النساء والأطفال وكبار السن.
    Accès à la justice dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones: justice réparatrice, systèmes judiciaires autochtones et accès à la justice des femmes, des enfants et des jeunes ainsi que des personnes handicapées autochtones UN الوصول إلى العدالة في مجال تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية: العدالة التصالحية والأنظمة القضائية للشعوب الأصلية ووصول نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها إلى العدالة
    Vingt-cinq jours de bombardements incessants ont menacé l'ensemble de la population de la Yougoslavie, y compris les 700 000 réfugiés venus de Croatie et de Bosnie-Herzégovine, en particulier des enfants et des personnes âgées et des personnes bénéficiant d'une protection sociale spéciale. UN ومـن جراء القصـف المستمر لمدة ٢٥ يوما، تعرض سكان يوغوسلافيا جميعا للتهديد، إلى جانب ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ من كرواتيا والبوسنة والهرسك، وخاصة اﻷطفال وكبار السن ومن يحتاجون لرعاية خاصة.
    Elle a indiqué que le Gouvernement gabonais restait déterminé à promouvoir la qualité de vie des enfants et des jeunes du pays, y compris en veillant à améliorer la santé procréative et l'éducation. UN وقالت إن الحكومة لا تزال ملتزمة بتحسين نوعية حياة أطفال وشباب غابون، بما في ذلك كفالة تحسين الصحة الإنجابية والتثقيف.
    Les Maldives ont encouragé la République centrafricaine à poursuivre les efforts visant à protéger les droits des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وشجّعت ملديف الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والأطفال وكبار السن.
    38. Plusieurs politiques et mesures ont été adoptées aux fins de la promotion et de la protection de la famille, des handicapés, des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN 38 - واختتم قائلا إن بلده نفذ سياسات وتدابير لتعزيز وحماية الأسرة، والمعوقين، والنساء والأطفال وكبار السن.
    23. Souligne que des efforts particuliers doivent être faits pour répondre aux besoins nutritionnels des femmes, des enfants et des personnes âgées et handicapées ainsi que des personnes en situation de vulnérabilité, dans le cadre de programmes ciblés et efficaces; UN 23 - تؤكد الحاجة إلى بذل جهود خاصة لتلبية الاحتياجات التغذوية للنساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، فضلاً عن الذين يعيشون في حالات من الضعف، وذلك من خلال البرمجة الموجهة الفعالة؛
    Malgré le coût que cela représente en ressources pour notre pays, nous avons accueilli sur notre territoire plus de 100 000 réfugiés, parmi lesquels des femmes, des enfants et des personnes âgées, et nous les avons protégés, logés et nourris. UN وبتكاليف كبيرة بالنسبة لنا فيما يتعلق بالموارد، رحبنا في أراضينا بأكثر من 000 100 لاجئ، بمن فيهم النساء والأطفال وكبار السن، ووفرنا لهم المأوى والإقامة والغذاء.
    Les programmes de santé publique visent à améliorer la santé des femmes, des enfants et des personnes âgées et comprennent des soins médicaux de prévention et de routine. UN 338 - أما برامج الصحة العامة فهي موجهة نحو تحسين صحة النساء والأطفال وكبار السن وتشمل العناية الوقائية وكذلك العناية الطبية الروتينية.
    Elles créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent le développement économique et social et nuisent au bien-être des populations, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأن هذه الإجراءات تشكل عوائق في سبيل العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون تحقيق رفاه الشعوب، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن.
    Il s'agit de mesures d'action positive en faveur des femmes, des autochtones, des personnes handicapées, des enfants et des personnes âgées, qui sont déjà envisagées dans les budgets publics. UN والعمل الإيجابي لصالح المرأة والأشخاص الأصليين والمعوَّقين والأطفال وكبار السن هو فعلاً موضع النظر في الميزانيات العامة.
    477. Le Charitable Institut for Protecting Social Victims a déclaré que les frappes aériennes et les opérations terrestres israéliennes non seulement détruisaient des infrastructures mais faisaient des victimes innocentes, parmi lesquelles des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN 477- وقال المركز الخيري لحماية ضحايا الأوضاع الاجتماعية إن آثار الضربات الجوية الإسرائيلية والهجوم البري قد تجاوز تدمير البنية الأساسية إلى هدر أرواح الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال وكبار السن.
    Accès à la justice dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones: justice réparatrice, systèmes judiciaires autochtones et accès à la justice des femmes, des enfants et des jeunes ainsi que des personnes handicapées autochtones UN الوصول إلى العدالة في مجال تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية: العدالة التصالحية والأنظمة القضائية للشعوب الأصلية ووصول نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها إلى العدالة
    Accès à la justice dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones: justice réparatrice, systèmes judiciaires autochtones et accès à la justice des femmes, des enfants et des jeunes ainsi que des personnes handicapées autochtones UN الوصول إلى العدالة في مجال تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية: العدالة التصالحية والأنظمة القضائية للشعوب الأصلية ووصول نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها إلى العدالة
    Dans l'ensemble, elle a accompli des progrès dans la production d'une somme de connaissances relatives à la situation des peuples autochtones d'Amérique latine, notamment la condition des femmes, des enfants et des jeunes qui appartiennent à ces communautés. UN وبصفة عامة، أحرزت اللجنة تقدما في إنتاج المعارف عن حالة الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية، مع التركيز على نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها.
    Les mouvements migratoires ont séparé les familles et la baisse des taux de mortalité et de fécondité a eu des répercussions sur le nombre des enfants et des personnes âgées dans les ménages et les familles. UN فقد أدت الهجرة إلى تفرق أفراد اﻷسر بينما أثر انخفاض معدلات الوفيات والخصوبة على عدد اﻷطفال وكبار السن في اﻷسر المعيشية واﻷسر.
    Les médias doivent prendre conscience du pouvoir qu'ils ont sur la formation du caractère et des valeurs morales des enfants et des adultes - non seulement des parents ou tuteurs mais également de ceux qui exercent des sévices sur des enfants ou sont susceptibles de le faire. UN وينبغي توعية وسائط الاعلام بما لها من نفوذ في تكييف شخصية اﻷطفال وكبار السن على حد سواء وتكييف قيمهم اﻷخلاقية - وليس فقط الوالدان أو أولياء أمرهم بل وكذلك اﻷشخاص الذين يمكن أن يسيئوا معاملتهم بالفعل.
    Dans certains pays, des enfants et des jeunes ont participé au processus de suivi. UN وفي بعض البلدان، شارك أطفال وشباب في عملية المتابعة.
    La Représentante spéciale est donc très attachée à l'idée d'élaborer des normes sur ce sujet et à l'adoption de dispositions obligatoires assurant la protection des enfants et des jeunes travaillant comme domestiques. UN ولا تزال الممثلة الخاصة ملتزمة بدعم عملية وضع المعايير المهمة هذه، واعتماد أحكام ملزمة لحماية الأطفال والعمال المنزليين الشباب.
    Dans certaines régions du nord, des enfants et des adultes ont dû rester dans les abris près de 24 heures par jour pendant environ un mois. UN وفي بعض المناطق الشمالية، بقي الأطفال والكبار في الملاجئ قرابة 24 ساعة في اليوم لمدة شهر تقريباً.
    386. La majorité des enfants et des adolescents sans abri sont placés dans des familles d'accueil. UN ويقيم غالبية الأطفال والناشئة الذين في حاجة إلى إيواء مع أسر كفيلة.
    La participation des enfants et des jeunes à la conception des politiques les concernant est très importante et en 2004 un parlement de la jeunesse a été élu. UN وأشارت إلى مدى أهمية إشراك الأطفال وصغار السن في تصميم السياسات المتعلقة بهم. وقد تم انتخاب برلمان الشباب في عام 2004.
    Cela permet d'avoir des mères, des enfants et des familles en meilleure santé. UN إنه يجعل الأمهات والأطفال والأسر أفضل صحة.
    En 2010, le Gouvernement a établi un service des enfants et des jeunes autochtones dont le but est de réduire le travail des enfants des rues. UN وفي عام 2010، أنشأت الحكومة إدارة لشؤون الأطفال والمراهقين من الشعوب الأصلية، بهدف التقليل من استخدام أطفال الشوارع في إطار عمل الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد