des erreurs regrettables ont malheureusement été commises par le passé en matière de protection des civils, et la réputation de l'Organisation reste continuellement mise en jeu. | UN | ومما يدعو للأسف أن أخطاء فادحة وقعت في الماضي في مجال حماية المدنيين وأنها لا تزال تشكل خطرا كبيرا على سمعة المنظمة. |
Ce faisant, nous commettrons des erreurs, c'est certain, nous aurons des déceptions. | UN | ومن المؤكد أننا سنرتكب أخطاء على الطريق وسنعانــي مــن خيبــات اﻷمل. |
Cet organe a conclu que des erreurs avaient été commises mais qu'il ne s'agissait en aucun cas d'un phénomène national. | UN | وخلصت هذه الهيئة إلى أنه ارتكبت أخطاء في هذا الصدد، إلا أنه لم يتعلق الأمر بأي حال من الأحوال بظاهرة وطنية. |
Il faut cultiver le souvenir des erreurs commises dans notre passé, en tirer des enseignements, et ne jamais permettre qu'elles se reproduisent. | UN | ويجب أن نتذكر الأخطاء التي ارتكبت في تاريخنا، وأن نتعلم منها وأن نصمم على عدم السماح بحدوثها مرة أخرى. |
J'ai fait des erreurs car j'ai laissé mes émotions obscurcir mon jugement, et mon prochain "garde" ne peut faire ces mêmes erreurs. | Open Subtitles | لقد أرتكبت أخطاءً لأني جعلت مشاعري تشوّش على قراراتي. ولا أستطيع بأن أجعل المسئول القادم يرتكب نفس الأخطاء. |
Je suis désolé, mais je ne suis pas allé aussi loin pour prendre les responsabilités des erreurs que je n'ai pas faites. | Open Subtitles | انظر , أنا أسف , لكن انا لم أصل ألى هذا الحد بتحمل مسؤوليه أخطاء لم أقم بها. |
Ce sont les souvenirs des victimes passées, des crimes passés... des erreurs qui changent une vie. | Open Subtitles | . إنهم من يذكروننا بالضحايا القدماء و الجرائم الماضية . أخطاء الحياة المتقلبة |
Et parfois, comme tout le monde, ils font des erreurs. | Open Subtitles | . وأحياناً يرتكبون أخطاء مثل أىّ شخص آخر |
Il y a des erreurs de placement et des marques d'hésitation. Ça m'indique qu'il improvise. | Open Subtitles | نعم، انظر، هناك أخطاء بالتحديد وعلامات تردد ما يقول لي أنه يرتجل |
Je fais des erreurs, puis je veux tout arranger. Et je fais encore plus d'erreurs. | Open Subtitles | أقترف الأخطاء ثم أرغب بالتعويض عن هذه الأخطاء ثم أقترف أخطاء أكثر |
... béni. - Du repos ! La fatigue entraîne des erreurs. | Open Subtitles | ويحتاجون للراحة وإن لم ينالوها يشرعون بارتكاب أخطاء غبيّة |
Evidemment, des erreurs on été faites; des erreurs de jugement. | Open Subtitles | واضح أن هناك أخطاء ارتُكبت وأخطاء فى الحُكم |
Ils contenaient des erreurs. C'est pourquoi ils avaient abandonné ces plans. | Open Subtitles | كانت تحتوي على أخطاء ولهذا تم حفظها في الأرشيف |
Et, ça a été dur... de le voir faire des erreurs. | Open Subtitles | ..ورباه, كان الأمر صعباً أن أراه يرتكب الأخطاء فعلاً |
Elle a commis des erreurs, mais elle n'est pas mauvaise. | Open Subtitles | لقد أرتكبت بعض الأخطاء لكنها ليست شخص سيئ |
On fait tous des erreurs, mais on doit savoir se donner une 2de chance. | Open Subtitles | جميعنا نقترف الأخطاء , لكننا نملك المقدرة لمنح أنفسنا فرصة ثانية |
Mais ils savaient comment m'avoir. Je veux dire, j'aurais pu. J'ai fait des erreurs. | Open Subtitles | ولكنهم علموا كيف يؤثروا علي أعني كانوا سيفعلوا لقد قمت بأخطاء |
Maintenant, um, personne n'a appris des erreurs des Indiens ? | Open Subtitles | اللان . هل تعلم احد من خطأ الهنود |
Vivre ta vie aux yeux du public et faire des erreurs sont une chose. | Open Subtitles | تعيش حياتك في نظر الجمهور والوقوع في الخطأ هو شيء واحد. |
Comme Jeffrey Dahmer, il est aussi dérangé, mais il a appris des erreurs des autres. | Open Subtitles | تماما مثل جيفري دامر هو مختل كذلك لكنه تعلم من اخطاء الاخرين |
Le Comité a appris qu'il s'agit d'un processus complexe qui, compte tenu des différences entre les deux structures de comptabilisation, peut donner lieu à des erreurs. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن هذه العملية معقدة وعرضة للأخطاء بالنظر إلى الفروق الموجودة بين الهيكليْن المحاسبييْن. |
Un raisonnement logique n'aboutit jamais à des erreurs pareilles. | Open Subtitles | التفكير المنطقي لا ينتج أبداً أخطاءاً كهذه. |
À partir de son observation des erreurs couramment commises dans la conduite du changement, il a défini une démarche intéressante en huit étapes, qui peut être résumée comme suit: | UN | وبناءً على ملاحظته لأخطاء شائعة في قيادة التغيير، عرض عملية مهمة من ثماني مراحل يمكن إيجازها على النحو التالي: |
Le pouvoir qu'avaient les juridictions supérieures d'annuler ou de modifier les décisions contraignantes et exécutoires rendues par les tribunaux devait être exercé pour corriger des erreurs fondamentales. | UN | وينبغي أن تمارس المحاكم العليا سلطاتها في إلغاء أو تعديل قرارات قضائية ملزمة وواجبة الإنفاذ لتصحيح عيوب أساسية. |
Au vu des dépenses effectives, certains de ces crédits étaient insuffisants et d'autres excédentaires, ce qui dénote des erreurs dans les prévisions budgétaires et, dans une certaine mesure, des carences sur le plan du contrôle budgétaire. | UN | وكشف اﻹنفاق الفعلي عن استخدام للمخصصات يزيد كثيرا ويقل كثيرا في بعض الحالات عن اﻷرقام المحددة لها، ما يعكس عدم الدقة في تقديرات الميزانية، والى حد ما، رقابة غير كافية بالميزانية. |
Il se peut que des problèmes similaires se posent dans le cas des demandes de suivi et des erreurs d'identification. | UN | ومن المحتمل أن تبرز مشاكل مماثلة في سياق متابعة الطلبات والحالات المتعلقة بالأخطاء في تحديد الهوية. |
Mais il peut quand même blesser pour qu'on puisse quand même faire des erreurs. | Open Subtitles | ولكن بإمكانه التسبب بالدماء لذا بإمكاننا إرتكاب بعض الاخطاء |
Cette salle a ainsi été témoin de certaines des erreurs qui ont mené au naufrage de la Société des Nations. | UN | ولذلك فإن هذه القاعة شاهد على بعض اﻷخطاء التي أدت إلى انهيار عصبة اﻷمم. |