ويكيبيديا

    "des liens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • روابط
        
    • الروابط
        
    • صلات
        
    • علاقات
        
    • الصلات
        
    • العلاقات
        
    • العلاقة
        
    • علاقة
        
    • وصلات
        
    • للروابط
        
    • الربط
        
    • بالروابط
        
    • أواصر
        
    • اتصالات
        
    • بعلاقات
        
    Il est prévu d'établir des liens particulièrement forts avec les initiatives des bureaux régionaux pour tous les efforts de renforcement systémique. UN ويعتزم إقامة روابط قوية بشكل خاص مع ما تقوم به المكاتب الإقليمية من أجل جميع جهود التعزيز الشاملة.
    Quelle que soit la méthode adoptée, il est probable que des liens existent avec les données disponibles sur les investissements directs étrangers. UN وسواء استخدم هذا النهج أو ذاك، فمن المرجح أن تكون هناك روابط بالبيانات الموجودة عن الاستثمار المباشر الأجنبي.
    La Déclaration sera donc mise en œuvre dans le cadre des liens de collaboration entre institutions, surtout au niveau régional. UN لذلك ستتم متابعة الروابط التعاونية القائمة بين الوكالات في تنفيذ الإعلان، لا سيما على الصعيد القطري.
    Elle rappelle que M. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. UN وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون.
    Le Conseil de sécurité voudra peut-être, partant des efforts déployés récemment, instaurer des liens plus forts avec les organisations régionales. UN وقد يود مجلس الأمن الاستفادة من الجهود التي بُذلت مؤخراً وإقامة علاقات أقوى مع المنظمات الإقليمية.
    Les accords financiers régionaux jouent un rôle de plus en plus appréciable, tirant parti des liens étroits entre emprunteurs et prêteurs. UN وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين.
    Resserrement des liens/contacts avec les médias spécialisés et les réseaux de personnes et de groupes déplacés UN عززت العلاقات والاتصالات مع وسائط الإعلام المتخصصة وشبكات المشردين داخليا من الأفراد والجماعات
    Il importait d'établir et de développer des liens entre les différents acteurs et de réduire la distance des marchés. UN ومن الضروري إقامة روابط بين مختلف الجهات المعنية، وتغذيتها، وتقليص المسافة التي تفصل بين منشئي المشاريع والأسواق.
    La plupart de ces méthodes de financement s'appuient sur des liens trilatéraux entre deux pays membres et un organisme donateur. UN وتتضمن معظم ترتيبات التمويل المبينة أعلاه روابط ثلاثية فيما بين بلدين عضوين في حركة عدم الانحياز ووكالة مانحة.
    Ces programmes visaient à résoudre de façon globale les problèmes critiques liés à un secteur particulier faisant intervenir des liens intersectoriels complexes. UN ويرمي هذان البرنامجان إلى التصدي، بطريقة شاملة، للمشاكل الحرجة التي ترافق قطاعا معينا وتشمل روابط معقدة شاملة للقطاعات.
    Il a été noté qu'il pourrait être utile d'établir des liens pratiques entre les différents protocoles. UN وجرت الإشارة إلى أن الاستفادة من الروابط العملية القائمة بين البروتوكولات المعنية قد تكون أمراً مفيداً.
    Il a été noté qu'il pourrait être utile d'établir des liens pratiques entre les différents protocoles. UN وجرت الإشارة إلى أن الاستفادة من الروابط العملية القائمة بين البروتوكولات المعنية قد تكون أمراً مفيداً.
    Notant que la question des liens entre l'article 27 et les articles 22 (par. 2), 26 et 28 peut mériter un examen plus approfondi, UN وإذ يلاحظ أن مسألة الروابط بين المادة ٢٧ والفقرة ٢ من المادة ٢٢ والمادتين ٢٦ و٢٨ قد تستحق مزيداً من الدراسة،
    Comme on l'a vu ailleurs dans le présent rapport, il existe également des liens étroits entre la Convention et de nombreux autres chapitres d'Action 21. UN وكما سبق القول في موضع آخر من هذا التقرير، فإنه توجد أيضا صلات وثيقة بين الاتفاقية وعدد من فصول جدول أعمال القرن ٢١.
    Mais ce protocole permettait à l'Autorité palestinienne d'établir des liens commerciaux directs avec les pays arabes. UN ومن ناحية أخرى، مكﱠن البروتوكول السلطة الفلسطينية من إقامة صلات تجارية مباشرة مع البلدان العربية واﻹسلامية.
    La crise asiatique touchera directement un certain nombre de pays qui ont noué des liens commerciaux plus étroits avec cette région. UN وستؤثر اﻷزمة اﻵسيوية تأثيرا مباشرا في عدد من البلدان التي تقيم صلات تجارية متزايدة مع ذلك اﻹقليم.
    Cette collaboration pourrait comporter aussi des mesures réciproques pour coordonner l'activité au niveau des pays et établir des liens avec davantage de partenaires. UN ويمكن أن يشمل التعاون أيضاً جهوداً متبادلة لتنسيق العمل على الصعيد القطري وإقامة علاقات مع كيانات أخرى على نطاق أوسع.
    L'organisation devra établir des liens fonctionnels avec l'AIEA, afin d'alléger ses tâches administratives et de réduire ses coûts. UN وعلى هذه المنظمة أن تقيم علاقات عمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ستأتي بفوائد إدارية وفوائد تكلفة على السواء.
    Ce texte n'avait cependant pas été adopté pendant la première semaine des travaux étant entendu que la question des liens avec le droit interne devait être approfondie. UN ومع ذلك لم يتم اعتمادها في الأسبوع الأول من العمل على أساس أن مسألة الصلات مع التشريع الوطني ينبغي تحليلها أكثر من ذلك.
    Bien souvent, la compétition sportive est un moyen de resserrer et de nouer des liens. UN ففي العديد من الحالات، تشكل المنافسة الرياضية وسيلة لتعزيز العلاقات ومد الجسور.
    L'État partie laisse entendre que, compte tenu des liens familiaux des deux frères, cet arrangement ne dérangeait pas l'auteur. UN وترى الدولة الطرف أنه بالنظر إلى العلاقة اﻷسرية فإن مقدم البلاغ لم يجد صعوبة في قبول هذا الوضع.
    Le nouveau Gouvernement brésilien suivra avec intérêt les activités de l'Organisation afin de rétablir avec elle des liens solides. UN وحكومة البرازيل المنتخبة حديثا سوف تتابع باهتمام أنشطة اليونيدو، بهدف إعادة إنشاء علاقة متينة مع هذه المنظمة.
    Il contiendra des liens vers des documents de référence présentant des exposés plus approfondis. UN وسيتضمن وصلات مفيدة تحيل إلى مواد مرجعية لتقديم عروض أكثر تفصيلا.
    Étude des liens entre la mesure des services d'intermédiation financière mesurée indirectement et les indicateurs monétaires pondérés UN دراسة للروابط بين قياس خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر وقياسات النقود الموزونة
    Il se félicite du maintien des liens réciproques entre changement climatique et migrations, notamment dans le cadre du prochain dialogue de haut niveau. UN وأعرب عن ترحيبه باستمرار الربط بين تغير المناخ والهجرة، بما في ذلك من خلال الاجتماع المقبل الرفيع المستوى.
    On a également pris davantage conscience des liens entre le crime et la victimisation. UN وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء.
    Le Centre est désireux d'établir des liens de coopération plus étroits avec cet organisme. UN وقد أعرب الموئل عن رغبته في زيادة أواصر التعاون مع المنظومة في المستقبل.
    Un ami du requérant, qui avait des liens avec le parti au pouvoir, l'a averti qu'il était recherché par la police. UN وتلقى صاحب الشكوى تحذيراً من صديق له اتصالات بالحزب الحاكم بأنه مستهدف وأن الشرطة تبحث عنه.
    Il importait au contraire que les enfants restent avec leurs parents et conservent des liens forts avec la famille proche. UN بل تؤكد على أهمية أن يبقى الأطفال مع والديهم وأن يحتفظوا بعلاقات وثيقة مع أسرتهم المباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد