De plus, des modifications des lois relatives à la liberté d'expression sont à l'étude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري استعراض تعديل القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
De plus, des modifications des lois relatives à la liberté d'expression sont à l'étude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري استعراض تعديل القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
Elle a toutefois engagé le Mozambique à rendre pleinement applicables l'ensemble des lois relatives aux droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، أهابت زامبيا بموزامبيق أن تعكف على تفعيل كافة القوانين المتعلقة بحقوق الطفل. |
Tout aussi important est notre engagement à promouvoir l'allaitement exclusif au cours des six premiers mois, et l'application des lois relatives à la commercialisation des substituts au lait maternel. | UN | وما لا يقل أهمية عن ذلك هو أننا يجب أن نشجع على إرضاع الأطفال أثناء الأشهر الستة الأولى من حياتهم، وأن نطبق القوانين الخاصة بالبدائل التجارية. |
:: Accroître la diffusion des lois relatives aux affaires de viol par tous les moyens; | UN | :: التوسع بكل الوسائل في نشر القوانين المتصلة بقضايا الاغتصاب. |
Cinq pays ont indiqué avoir approuvé des lois relatives au commerce électronique tandis que d'autres pays étaient sur le point d'en élaborer des projets. | UN | وأفادت خمسة بلدان بأنها سنت قوانين بشأن التجارة الإلكترونية وثمة بلدان أخرى بصدد صياغة قوانين من هذا القبيل. |
Ainsi, lorsqu'il existe des lois relatives à la violence à l'égard des femmes, elles sont bien souvent inadéquates et incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حالة وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة، فإنها إما أن تكون غير كافية أو مناقضة لحقوق الإنسان. |
Des travaux de révision des lois relatives aux châtiments corporels sont en cours. | UN | يجري العمل حالياً على إعادة النظر في القوانين المتعلقة بالعقاب البدني. |
Publication des lois relatives à la justice pénale à tous les niveaux de la société, par le biais des médias, de conférences et colloques nationaux; | UN | نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية. |
Publication des lois relatives à la justice pénale à tous les niveaux de la société, par le biais des médias, de conférences et colloques nationaux; | UN | نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية؛ |
Étape 4 :Publication des lois relatives au processus électoral | UN | المرحلة 4: نشر القوانين المتعلقة بالعملية الانتخابية: |
Ils ont également approuvé l'adoption des décrets d'application des lois relatives au Code électoral et à la Commission électorale nationale indépendante (CENI). | UN | واتفقوا أيضا على مرسوم يشرِّع طرائق تنفيذ القوانين المتعلقة بقانون الانتخابات واللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة. |
Analyse comparative internationale et régionale de la réforme des lois relatives aux handicapés Theresia Degener | UN | تحليل مقارن لإصلاح القوانين المتعلقة بالمعوقين على الصعيدين الدولي والإقليمي |
Les exemples de la présence section de l'appendice doivent donc être replacés dans le contexte des lois relatives à la vente de produits dans le pays où la transaction a lieu. | UN | ولذا، ينبغي فهم الأمثلة في هذا الفرع من التذييل في سياق القوانين المتعلقة ببيع السلع في البلد الذي تجري فيه المعاملة. |
173. Aucune des lois relatives aux soins de santé ou à l'assurancemaladie ne contient de mention de discrimination entre hommes et femmes quant aux soins dispensés aux patients et aux prestations auxquelles ils ont droit. | UN | كمـا لم تفرق القوانين الخاصة بالتأمين الصحي بين الرجل والمرأة في أي من الحقوق الناشئة عـن ذلـك. |
Le comité de législation, comité sectoriel de l'APS, dirige l'institution des lois relatives à l'assurance des droits de l'homme. | UN | تقوم لجنة التشريع، اللجنة الفرعية لمجلس الشعب الأعلى، بتنظيم العمل لوضع القوانين الخاصة بضمان حقوق الإنسان. |
Le représentant a répondu que, parmi les stratégies mises en oeuvre pour remédier à la situation d'infériorité des femmes dans la société ougandaise, le Gouvernement avait entamé un processus de réforme des lois relatives aux relations familiales. | UN | وردت الممثلة قائلة إن من الاستراتيجيات الموضوعة لمعالجة تدني مركز المرأة في المجتمع اﻷوغندي، مشروع الحكومة في عملية إصلاح القوانين المتصلة بالعلاقات داخل اﻷسرة. |
des lois relatives aux minorités nationales, aux libertés religieuses, aux étrangers, aux apatrides et à la protection sociale ont été promulguées. | UN | وقد سُنت قوانين بشأن اﻷقليات الوطنية، وحرية الديانة، واﻷجانب، واﻷشخاص عديمي الجنسية، والحماية الاجتماعية. |
Celui-ci comprend des lois relatives au Ministère de la défense et de la sécurité, à la police, aux anciens combattants et à la police militaire. | UN | وقد شمل ذلك قوانين تتعلق بوزارة الدفاع والأمن، والشرطة، وقدامى المحاربين والشرطة العسكرية. |
Le Bhoutan promulguera des lois relatives à la prévention de la traite des femmes et des enfants. | UN | وعليه، فلسوف تسنّ بوتان تشريعات بشأن منع الاتجار غير الأخلاقي بالنساء والأطفال. |
L'étude a en outre révélé une meilleure connaissance des lois relatives à la violence à l'égard des femmes. | UN | وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
des lois relatives aux micro, petites et moyennes entreprises et aux coopératives sont aussi en cours d'élaboration afin de soutenir les projets de création d'entreprises des femmes. | UN | وذكرت أن قوانين متعلقة بالشركات البالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم وبالتعاونيات هي كذلك قيد الإعداد لدعم مشاريع ترمي إلى توفير فرص عمل للنساء. |
Un projet de loi sur le handicap fait aussi actuellement l'objet de consultations; une fois adopté, il fera partie des lois relatives à la protection des droits des personnes handicapées. | UN | ويجري التشاور أيضاً بشأن مشروع قانون الإعاقة الذي سوف يشكل عند اعتماده جزءاً من قوانين حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'application actuelle des lois relatives à la violence à l'égard des femmes laisse beaucoup à désirer. | UN | والطريقة التي يتم بها حاليا تطبيق القوانين فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة لا تدعو إلى الارتياح. |
Analyse des lois relatives à la justice pénale au Yémen | UN | التحليل القانوني للتشريعات المتعلقة بالعدالة الجنائية في اليمن |
En juin 2012, le département mettrait en œuvre un programme de consultation et de plaidoyer avec des acteurs clefs, qui aboutirait à la modification des lois relatives à l'immigration et aux réfugiés d'ici à la fin mars 2013. | UN | وفي حزيران/يونيه 2012، ستنفذ الإدارة برنامجاً للتشاور والدعوة مع الجهات المعنية الرئيسية، سيُتوج بتعديل قانونَي الهجرة واللاجئين بحلول نهاية آذار/مارس 2013. |
135.100 Redoubler d'efforts pour lutter contre toutes les formes de travail des enfants en renforçant l'inspection du travail de façon à garantir l'application des lois relatives au travail des enfants, dans les secteurs formel et informel (Hongrie); | UN | 135-100- تكثيف الجهود من أجل مكافحة جميع أشكال عمالة الأطفال عن طريق تقوية مفتِّشية العمل بهدف ضمان التنفيذ الفعال لقوانين عمالة الأطفال في القطاعين النظامي وغير النظامي (هنغاريا)؛ |