ويكيبيديا

    "des migrants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمهاجرين
        
    • المهاجرين
        
    • المهاجرون
        
    • بالمهاجرين
        
    • مهاجرين
        
    • والمهاجرين
        
    • مهاجرون
        
    • المهاجرة
        
    • للمهاجر
        
    • المهاجر
        
    • والمهاجرون
        
    • لمهاجرين
        
    • مهاجر
        
    • بمهاجرين
        
    • مهاجراً
        
    Mais surtout, l'Équateur estime que tous les pays doivent respecter les droits de l'homme des migrants. UN ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La représentation des migrants dans les médias est trop souvent stéréotypée. UN وغالباً ما يتخذ تصوير وسائط الإعلام للمهاجرين شكلاً نمطياً.
    Troisièmement, les pays de destination devraient ratifier les conventions internationales garantissant les droits humains des migrants. UN ثالثا، ينبغي لبلدان المقصد التصديق على الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Dans ses travaux, l'UNODC collabore avec des organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées par le trafic illicite des migrants. UN ويتعاون المكتب لدى اضطلاعه بهذا العمل مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المنخرطة في معالجة تهريب المهاجرين.
    La non-incrimination devrait commencer par un travail sur l'image des migrants auprès du public. UN وقالت إن إلغاء هذا التجريم ينبغي أن يبدأ بتغيير نظرة الجمهور إلى المهاجرين.
    Les droits sociaux des migrants sont garantis par des accords bilatéraux conclus avec leurs pays respectifs. UN وتُكفل الحقوق الاجتماعية للمهاجرين عن طريق اتفاقات ثنائية مع بلدانهم كل على حدة.
    En 2006 et 2007, le Centre a effectué une étude sur les besoins spéciaux des migrants turcs atteints de diabète. UN في عامي 2006 و 2007، أجرى المركز دراسة عن الاحتياجات الخاصة للمهاجرين الأتراك المصابين بمرض السكر.
    Certains délégués ont mis l'accent sur l'importance de la régularisation des migrants en situation irrégulière dans les pays de destination. UN وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد.
    Le nombre croissant des migrants potentiels et les forces qui conduisent à la mondialisation semblaient indiquer une intensification des poussées migratoires. UN وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة.
    Les gouvernements sont instamment priés de favoriser, par le biais du regroupement familial, la normalisation de la vie familiale des migrants en situation régulière détenteurs d'un permis de séjour de longue durée. UN وتُحث الحكومات على أن تعزز، بلم شمل اﻷسر، تطبيع الحياة اﻷسرية للمهاجرين القانونيين الذين تحق لهم الاقامة الطويلة اﻷمد.
    Elle énonce aussi des principes directeurs à l'intention des gouvernements qui souhaitent régulariser la situation des migrants non pourvus des documents requis. UN كما تقدم مبادئ توجيهية للحكومات الراغبة في تصحيح الوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة.
    Elle énonce aussi des principes directeurs à l'intention des gouvernements qui souhaitent régulariser la situation des migrants non pourvus des documents requis. UN كما تقدم مبادئ توجيهية للحكومات الراغبة في تصحيح الوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة.
    La dignité individuelle et les droits de l'homme des migrants doivent être au cœur des politiques migratoires. UN ويجب أن تكون حقوق الإنسان للمهاجرين من صميم سياسات الهجرة.
    :: Créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité UN :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال.
    La proportion que représente cette tranche d'âge est en baisse, aussi bien au sein de la population des migrants que de la population totale. UN وكما هو الشأن بالنسبة لمجمل السكان، تشهد نسبة الشباب المتراوح سنهم بين 10 و 24 عاما من مجموع المهاجرين انخفاضا مستمرا.
    Un programme d'urgence de réintégration des migrants est impératif. UN ونحن بحاجة إلى وضع برنامج عاجل لإعادة إدماج المهاجرين.
    Les États-Unis s'emploient à faciliter le retour des migrants africains de Libye. UN وقد عملت الولايات المتحدة على تيسير عودة المهاجرين الأفارقة من ليبيا.
    Des cours et guides sont également fournis aux employeurs des migrants préalablement au recrutement. UN ويتم أيضا توفير دورات سابقة للتوظيف وكتيبات إرشادية لأرباب عمل المهاجرين.
    À titre d'exemple, les enfants des migrants sans papiers doivent avoir été déclarés afin d'être acceptés à l'école. UN ومن الضروري، على سبيل المثال، تسجيل أطفال المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق رسمية حتى تتسنى لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة.
    Lutte contre le travail forcé des migrants kirghizes en Russie UN أعمال السخرة التي يؤديها المهاجرون القيرغيز في روسيا
    Des employeurs sans scrupules retiennent ou confisquent parfois les pièces d'identité des migrants. UN ويقوم أصحاب العمل عديمو الضمير باحتجاز أو مصادرة وثائق الهوية الخاصة بالمهاجرين.
    Les gouvernements des pays d'accueil devraient envisager d'adopter des sanctions efficaces contre ceux qui organisent les migrations illégales, ainsi que contre ceux qui, en connaissance de cause, emploient des migrants en situation irrégulière. UN ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تنظر في اعتماد جزاءات فعالة ضد أولئك الذين ينظمون هجرة غير قانونية وكذلك ضد أولئك الذين يوظفون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة رغم علمهم ذلك.
    Les législations devraient répondre aux besoins des États, mais aussi à ceux des migrants. UN وينبغي أن تستجيب الأطر القانونية إلى احتياجات كل من الدول والمهاجرين.
    Au moins 1 400 personnes, principalement des migrants africains, se trouvent aussi dans la zone. UN وهناك على الأقل 400 1 شخص، معظمهم مهاجرون أفارقة، في المنطقة أيضا.
    Contribution à l’économie : 30 % des recettes publiques, 11 % des emplois, 33 % des emplois des migrants UN اﻹسهام في الاقتصاد ﺑ : ٣٠ في المائة من دخل الحكومة و ١١ في المائة من اﻷعمال و ٣٣ في المائة من العمالة المهاجرة
    Cela sous—entendait que le Groupe de travail ne devait pas essayer de donner une nouvelle définition des migrants ni essayer d'en définir de nouveaux types. UN ويشمل ذلك عدم القيام بمحاولات لوضع تعريف جديد للمهاجر أو لوضع نماذج جديدة له.
    Les coûts initiaux ont tendance à être inversement proportionnels au niveau des qualifications des migrants. UN وغالباً ما تكون العلاقة بين التكاليف المقدمة مسبقاً ومستوى مهارة المهاجر علاقة عكسية.
    Des réfugiés et des migrants se déplacent dans la région, et pas seulement pour sortir d'Afrique. UN ويتحرك اللاجئون والمهاجرون داخل المنطقة وليس فقط خروجا منها.
    Si naguère la plupart des migrants internationaux avaient un niveau d'aptitudes relativement élevé et quittaient leur pays d'origine de façon permanente, la tendance actuelle est celle de migrants non qualifiés temporaires. UN ففي حين أن معظم الذين كانوا يهاجرون من دولة الى أخرى في الماضي كانوا مهرة نسبيا وكانوا يهاجرون من بلدان منشئهم على أساس دائم، فإن العصر الراهن يشهد اتجاها نحو الهجرة المؤقتة لمهاجرين تعوزهم المهارة.
    En 1986, les États-Unis ont adopté l'Immigration Reform and Control Act, qui fixait des dispositions en vue de la régularisation à terme de la situation de près de 3 millions de migrants clandestins et qui imposait des sanctions aux employeurs qui embauchaient, en connaissance de cause, des migrants en situation irrégulière. UN ففي عام ١٩٨٦، اعتمدت الولايات المتحدة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة، الذي وضع أحكاما من أجل تصحيح الوضع القانوني في النهاية لحوالي ٣ ملايين مهاجر غير حاملين للوثائق اللازمة وفرض العقوبات على أرباب العمل الذين يستخدمون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة مع معرفتهم ذلك.
    Par exemple, le Rapporteur spécial a rencontré des migrants en situation irrégulière qui ont dit avoir été arrêtés puis relâchés contre le versement de pots-de-vin à la police. UN وقد التقى المقرر الخاص على سبيل المثال بمهاجرين غير نظاميين أبلغوه بأنهم احتُجِزوا وأفرج عنهم لاحقاً بعد دفع رشوة للشرطة.
    Il continuera à suivre de près les cas de refoulement, direct ou indirect, décidés dans le cadre d'accords bilatéraux et ne respectant pas les lois internationales ou lorsque des demandeurs d'asile de bonne foi sont traités comme des migrants illégaux. UN كذلك ستواصل المفوضية الاهتمام بحالات الطرد المباشر أو غير المباشر الذي تنظمه اتفاقات ثنائية بصرف النظر عن القانون الدولي، أو تنظمه معاملة طالب اللجوء حسن النية باعتباره مهاجراً غير شرعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد