ويكيبيديا

    "des notions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفاهيم
        
    • المفاهيم
        
    • أفكار
        
    • للمفاهيم
        
    • لمفاهيم
        
    • بمفاهيم
        
    • لمفهومي
        
    • أفكارا
        
    • مفهومين
        
    • إلمام
        
    • ومفاهيم
        
    • ﻷفكار
        
    • بمفهومي
        
    • بالمفاهيم
        
    • معرفة أساسية
        
    Une sécurité régionale complète est distincte des notions de défense. UN واﻷمن اﻹقليمي الشامل يختلف بجلاء عن مفاهيم الدفاع.
    A Le document aborde des concepts, des notions fondamentales, des principes ou des aspects théoriques de haut niveau concernant la sûreté nucléaire ou la radioprotection. UN ألف تتناول الوثيقة مفاهيم أو أساسيات أو مبادئ أو فلسفة تتعلق بالمستوى الرفيع في الأمان النووي أو الحماية من الإشعاع.
    Rappelant que le Programme d'action mondial repose sur des notions qui sont tout aussi valables dans les pays développés que dans les pays en développement, UN واذ تشير الى أن برنامج العمل العالمي يستند الى مفاهيم صحيحة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء،
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    L'Amérique centrale est convaincue que tout examen du rôle du Conseil de sécurité à l'ONU doit nécessairement tenir compte des notions suivantes. UN إن أمريكا الوسطــى مقتنعــة بأن أي استعراض لدور مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحـدة يجب أن يتناول بالضرورة المفاهيم اﻵتية:
    Rappelant que le Programme d'action mondial repose sur des notions qui sont tout aussi valables dans les pays développés que dans les pays en développement, UN واذ تشير الى أن برنامج العمل العالمي يستند الى مفاهيم صالحة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء،
    Nous adhérons fermement à l'idée que la paix, le développement et la démocratie sont des notions intimement liées qui se renforcent mutuellement. UN إننا نؤيد تأييدا قويا الرأي القائل بأن السلم والتنمية والديمقراطية مفاهيم مترابطة ويعزز كل منهما المفهومين اﻵخرين.
    Il s'articulera désormais autour des notions d'intérêt et d'avantage mutuels des donateurs et des bénéficiaires. UN وهو يرتكز من اﻵن فصاعدا على مفاهيم المصالح والمنافع المتبادلة للجهات المانحة والجهات المستفيدة.
    Rappelant que le Programme d'action mondial repose sur des notions qui sont tout aussi valables dans les pays développés que dans les pays en développement, UN واذ تشير الى أن برنامج العمل العالمي يستند الى مفاهيم صحيحة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء،
    Dès 1983, conjointement avec l'Institut pédagogique national, le Centre a introduit des notions relatives aux droits de l'homme dans les programmes scolaires. UN واشترك المركز مع المعهد القومي للتعليم في المبادرة منذ عام ٣٨٩١ بادخال مفاهيم حقوق الانسان في المقررات في المدارس.
    C'est la raison pour laquelle différentes enquêtes font appel à des notions variables qui, pour cette raison, ne sont que partiellement comparables. UN وهذا هو السبب في أنه يجري في الدراسات الاستقصائية المختلفة اتباع مفاهيم لا تتشابه إلا جزئياً.
    Le droit de la concurrence fait intervenir des notions d'économie. L'évolution parallèle de l'économie industrielle et du droit de la concurrence se poursuit. UN يتضمن قانون المنافسة مفاهيم اقتصادية، ولا يزال اقتصاد التنظيم الصناعي وقانون المنافسة يتطوران معاً.
    Il s'agit des notions suivantes : l'interdépendance, les représentations et les perceptions, la justice sociale, les conflits et leur règlement, et le changement et l'avenir. UN وهذه المفاهيم هي: الترابط؛ والصور والمدارك الحسية؛ والعدالة الاجتماعية؛ والمنازعات وحل المنازعات؛ والتغير والمستقبل.
    Par conséquent, les activités d'enseignement organisées dans le cadre de la décennie devraient porter davantage sur les questions intéressant directement le travail quotidien des participants ou leur rôle dans la communauté, plutôt que sur des notions théoriques, plus lointaines; UN وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة.
    Je voudrais également attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait que la Charte des Nations Unies contient encore des notions obsolètes concernant les États ennemis. UN وأوجه الانتباه أيضا إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة لايزال يتضمن بعض المفاهيم البالية فيما يتعلق بـدول اﻷعداء.
    Toutes ces filières de communication ont un rôle à jouer dans la promotion des notions telles que l'égalité entre les sexes, la procréation responsable et le respect de l'environnement. UN ولجميع قنوات الاتصال هذه دور تقوم به في تعزيز المفاهيم مثل المساواة بين الجنسين والانجاب المسؤول واحترام البيئة.
    des notions populaires d'ethnicité perdurent cependant dans la société rwandaise. UN بيد أن المفاهيم الشعبية للعرقية لا تزال سائدة في المجتمع الرواندي.
    Ce faisant, continuons à développer des notions inédites telles que celles qui se rapportent au secours des enfants dans des circonstances difficiles. UN وفي الوقت الذي نقوم فيه بذلك، فلنواصل تطوير أفكار جديدة طرحت مؤخرا مثل اﻷفكار المتعلقة بانقاذ اﻷطفال من الظروف الصعبة.
    Voir le chapitre III du document technique pour un examen détaillé des notions apparaissant dans cette figure. UN يُرجع إلى الفصل الثالث من الورقة التقنية للاطلاع على المناقشة المفصلة للمفاهيم الواردة في الشكل.
    des notions désuètes comme le patriotisme n'ont plus leur place. Open Subtitles لم تعد هنالك قيمة لمفاهيم قديمة مثل الوطنيّة.
    En se cramponnant à des notions dépassées et odieuses de pureté ethnique, les Serbes de Bosnie se condamnent eux-mêmes à une situation de bannissement. UN إن الصرب البوسنيين، في تمسكهم بمفاهيم النقاء العرقي الكريهة البالية، إنما يحكمون على أنفسهم بالعيش في عزلة.
    Cette réunion avait pour objectif de donner une définition claire, conformément aux normes internationales, des notions de traite et de trafic des personnes, tenant compte des liens entre ces deux phénomènes. UN وكان الهدف من الاجتماع هو أن يضع تعريفا واضحا، وفقا للمعايير الدولية، لمفهومي الاتجار بالأشخاص وتهريبهم مع التسليم بأوجه الترابط بين هاتين الظاهرتين.
    Toutefois, le rapport sur le projet fournit un éclairage nouveau et situe les différentes idées dans un cadre analytique commun fondé sur l'application des notions modernes d'économie publique. UN غير أن مشروع التقرير يقدم تحليلا جديدا ويضع أفكارا مختلفة في إطار تحليلي موحد قائم على تطبيق الاقتصاد العمومي الحديث.
    D’autres délégations se sont prononcées pour le maintien des deux termes qui, ont-elles fait valoir, recouvraient des notions distinctes. UN وفضل آخرون كذلك استبقاء العبارتين باعتبارهما مفهومين متميزين.
    De langue maternelle anglaise, il a des notions de français. UN ولغته الأولى هي الإنكليزية ولديه إلمام بمبادئ اللغة الفرنسية.
    Le but de ces activités est de donner des conseils sur la manière d'accroître le revenu familial, des explications sur les droits des femmes et des notions sur la citoyenneté et d'inculquer une culture de paix. UN وتقدم هذه الأنشطة توجيهات بشأن كيفية تحسين دخل الأسرة، وإيضاحات لحقوق المرأة، ومفاهيم المواطنة وثقافة السلام.
    La terminologie du projet de déclaration traitant des notions de droits individuels et collectifs devrait être examinée de près. UN وقال إنه ينبغي إعادة النظر بتعمق في المصطلحات الواردة في مشروع اﻹعلان والمتعلقة بمفهومي الحقوق الفردية والحقوق الجماعية.
    L'article définit quelques-unes des notions fondamentales utilisées dans la convention. UN تحدد هذه المادة بعض التعاريف المتعلقة بالمفاهيم الأساسية المستخدمة في الاتفاقية.
    Aptitudes linguistiques M. Perera a une excellente maîtrise de l'anglais et du singhalais (sa langue maternelle) et des notions de français. UN يجيد الدكتور بيريرا اللغة الانكليزية إجادة تامة , واللغة السنهالية هي لغته الأصلية، وله معرفة أساسية باللغة الفرنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد