Près de la moitié des pères qui utilisent le congé de paternité l'utilisent intégralement. | UN | ومع ذلك، حوالي نصف الآباء الذين يحصلون على إجازة الأبوة يحصلون عليها بالكامل. |
Désolée. C'était comme se disputer avec un des pères fondateurs. | Open Subtitles | معذرة، وكأنني كنت أتجادل مع أحد الآباء المؤسسين |
En 2007, 90 % des pères ont utilisé leur congé parental. | UN | وفي عام 2007، استخدم 90 في المائة من الآباء إجازتهم الوالدية. |
En outre, cette loi reconnaît le statut des pères mais non des mères. | UN | وعلاوة على ذلك، يعترف القانون بأصل الأب ولا يعترف بأصل الأم. |
Depuis 2005, le Samoa célèbre, le deuxième lundi d'août, la Journée des pères en accordant un jour férié dans le pays. | UN | ومنذ عام 2005، يُحتفل بيوم وطني للآباء في ساموا بعطلة عامة خاصة في يوم الاثنين الثاني من آب/أغسطس. |
Les programmes devraient insister sur le fait que les hommes sont des pères et sont responsables de leur comportement sexuel. | UN | والبرامج يجب أن تستهدف الرجال باعتبارهم آباء وباعتبارهم مسؤولين عن سلوكهم الجنسي. |
La part des pères ayant reçu une allocation pour garde d'enfants liée aux revenus à la date de référence était d'environ 6,4 %. | UN | وبلغت نسبة الآباء الذين حصلوا على إعانات مرتبطة بالدخل لرعاية الطفل في التاريخ المرجعي نحو 6.4 في المائة تقريباً. |
La participation des pères au dispositif de congé parental n'a cessé de croître. | UN | وما انفك تطوير مشاركة الآباء يتزايد باستمرار. |
Dans certains des Länder, la participation des pères est sensiblement plus importante: elle s'établit à 30,4 % à Berlin, à 30,2 % en Saxe et à 30 % en Bavière. | UN | وفي بعض الولايات كانت مشاركة الآباء أعلى بشكل ملحوظ: إذ بلغت 30.4 في المائة في برلين، و30.2 في المائة في سكسونية، و30 في المائة في بافاريا. |
Depuis le début du programme, plus de 60 % des pères, sur le lieu de la déclaration de naissance, ont ajouté à l'extrait d'acte de naissance de l'enfant les renseignements les concernant. | UN | ومنذ بداية العمل بهذا البرنامج أدخل 60 في المائة من الآباء معلوماتهم في شهادات ميلاد الأطفال في وقت التسجيل. |
Auparavant, 30 % des pères célibataires seulement communiquaient au moment de la déclaration de naissance des renseignements personnels. | UN | وقبل ذلك لم يكن أكثر من 30 في المائة من الآباء غير المتزوجين يسجلون معلوماتهم وقت التسجيل. |
des pères absents ou itinérants posent de graves problèmes sociaux. | UN | ويتسبب الآباء الغائبون أو المتنقلون في مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Les résultats de l'enquête montrent que seulement 7 % des pères participent activement à l'éducation de l'enfant et leur inculquent leurs premiers principes moraux. | UN | وتكشف بيانات الاستقصاء أن سبعة في المائة من الآباء فقط يشاركون في تربية الأطفال بشأن المبادئ الأخلاقية الأولى. |
C'est pourquoi des mesures ont été prises pour renforcer le rôle des pères en tant que parents prenant soin de manière avisée et active de leurs enfants tout au long de leur éducation. | UN | لذلك نُفذت تدابير لتعزيز دور الآباء كأشخاص سليمين ونشطين في العناية بأطفالهم طيلة فترة تربيتهم. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'axer particulièrement ses programmes d'éducation et de sensibilisation sur la mise en avant du rôle et des responsabilités des pères. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تركِّز الدولة الطرف بشكل خاص على برامج التثقيف والتوعية التي تعزِّز دور الآباء ومسؤولياتهم. |
Il a également été Vice-Président, Premier Ministre et l'un des pères fondateurs de la République. | UN | كما كان نائبا للرئيس السابق ورئيسا للوزراء وأحد الآباء المؤسسين للجمهورية. |
La politique en faveur de la famille tenait compte du rôle des pères et visait à le renforcer dans l'intérêt des enfants, tout en promouvant l'égalité des sexes et la vie familiale. | UN | وتتناول سياسة الأسرة دور الآباء وأهمية تعزيز ذلك الدور لصالح الأطفال، بينما تعزز أيضا المساواة وقيمة الحياة الأسرية. |
La Journée des pères a été organisée avec succès dans les écoles en 2007. | UN | ونُفذ يوم الأب بنجاح في المدارس في عام 2007. |
Une participation accrue des pères aux soins de l'enfant en bas âge offre aux femmes une plus grande égalité des chances sur le marché du travail. | UN | ويعني الاشتراك الأقوى للآباء في رعاية الطفل في طفولته في الوقت نفسه المزيد من تكافؤ الفرص للمرأة في سوق العمل. |
Dans bien des cas, l'absence d'entretien des enfants et d'autres formes de soutien en faveur des enfants et de leur mère de la part des pères; | UN | الافتقار إلى الإعالة وأوجه الدعم الأخرى للأطفال وأمهاتهم من آباء الأطفال في كثير من الحالات؛ |
J'aime Boston ! Papa, on est des pères et fils du Sud, maintenant. | Open Subtitles | أبى , أنا و أنت أب و إبن من الجنوب الاّن |
Exactement comme la lettre que je t'ai écrite pour la dernière fête des pères. | Open Subtitles | هذه مثل الرسالة التي كتبتها لك في عيد الأباء السنة الماضية. |
"Les garçons deviennent des hommes, qui deviennent des pères. | Open Subtitles | الأطفال يصبحون رجالاً و الرجال يصبحون أزواجاً و أباء |
S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة. |
Oui, des responsabilités. Défendre des meurtriers et des pères violents. | Open Subtitles | صحيح مسؤوليات مثل الدفاع عن القتلة وضاربي آبائهم حتى الموت |
On ne s'attendrait guère à ce que des mâles aussi agressifs soient des pères attentionnés. | Open Subtitles | قد لا تتوقع أن تصبح هذه الذكور العدوانية آباءً مُهتمّة |
Oui, c'est ma façon de... passer une dernière fête des pères avec mon fils. | Open Subtitles | أجل , طريقتي... لكي أحظى بآخر يومِ أبٍ سعيدٍ مع ابني. |
Ces deux organisations s'efforcent de promouvoir la stabilité de la famille et la protection des enfants, ainsi que l'intégration des pères à la fonction parentale. | UN | وتسعى كلتا المنظمتين إلى تعزيز استقرار اﻷسرة وحماية اﻷطفال، فضلا عن إدماج اﻵباء في عملية الرعاية اﻷبوية. |
L'Institut national de santé publique a été chargé de rassembler et de diffuser de bons exemples de formation à la fonction parentale tels que des projets de formation à l'intention des pères. | UN | وسيُعهَد إلى المعهد الوطني للصحة العامة بجمع ونشر أمثلة جيدة على التدريب على الوالدية، كمشروع التدريب الخاص بالآباء. |
En 1991, 2 % seulement des pères ont eu recours à cette possibilité. | UN | ففي ١٩٩١ لم يغتنم هذه الفرصة سوى ٢ في المائة فقط من اﻵباء. |