Les actions concernant le VIH et la mobilité des populations supposent une coopération multisectorielle à l'intérieur des pays et entre ces derniers. | UN | وتتطلب الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية وتنقل السكان تعاونا متعدد القطاعات في إطار البلدان وفيما بينها. |
L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
Deuxièmement, nous devons promouvoir la collaboration au sein des pays et entre les pays aux niveaux local, régional et international. | UN | ثانيا، يجب علينا تعزيز التعاون داخل البلدان وفيما بينها على الصُعُد المحلي والإقليمي والدولي. |
Reconnaissant que les technologies de l'information et de la communication présentent des possibilités et des défis et peuvent contribuer à accentuer les disparités à l'intérieur des pays et entre eux, | UN | وإذ يقر بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتيح فرصا وتثير تحديات قد تؤدي إلى زيادة اتساع نطاق التفاوت بين البلدان وفي داخلها، |
125. Les doses par examen sont généralement faibles, mais elles varient sensiblement à l'intérieur des pays et entre pays. | UN | ١٢٥ - والجرعات التي يتم التعرض لها في كل فحص منخفضة بصفة عامة، ولكن نطاقها واسع داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Tout en améliorant le bien-être de l'humanité en général, la mondialisation élargit aussi le fossé entre les nantis et les démunis au sein des pays et entre les pays. | UN | وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها. |
De grosses inégalités de revenus persistaient à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ولا تزال المستويات العالية لتفاوت الدخل قائمة داخل البلدان وفيما بينها. |
Cependant, nous reconnaissons également les disparités géographiques à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ومع ذلك، نعترف بوجود تفاوتات جغرافية داخل البلدان وفيما بينها. |
— Respecter pleinement la diversité à l'intérieur des pays et entre les différents pays. | UN | ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها |
∙ Assurer la coopération, la coordination et les échanges dans le domaine de la formation et de l'information entre les fonctionnaires de la police, des services de renseignements et des douanes à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ● التعاون والتنسيق والتدريب وتبادل المعلومات بين الشرطة والوحدات الاستخبارية وموظفي الجمارك داخل البلدان وفيما بينها. |
Les inégalités à l'intérieur des pays et entre les pays se sont accrues et les femmes continuent de se heurter à des résultats très inégaux dans le monde entier. | UN | وقد زادت حالة عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها، ولا تزال المرأة تواجه حالة شديدة من عدم المساواة في مردود عملها في جميع أنحاء العالم. |
:: Agir sur les déterminants sociaux, économiques et environnementaux de la santé en tant que moyen de réduire les inégalités en matière de santé au sein des pays et entre ceux-ci. | UN | :: التصدي للمحددات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للصحة بوصفها وسيلة لتعزيز تحقيق نتائج صحية أفضل والحد من أوجه التفاوت في مجال الصحة داخل البلدان وفيما بينها. |
Il serait important de veiller à ce que la redistribution de la richesse à l'intérieur des pays et entre les pays occupe une place centrale dans l'élaboration du programme pour l'après-2015. | UN | ومن المهم كفالة أن تحتل إعادة توزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها مكانة محورية في إعداد خطة ما بعد عام 2015. |
vi) La capitalisation et la diffusion des pratiques et outils au sein des pays et entre tous les pays; | UN | `6` رصد ونشر الممارسات والأدوات داخل البلدان وفيما بين جميع البلدان؛ |
Pourtant, on observe encore des inégalités criantes en matière de revenus et de richesses, au sein des pays et entre ces derniers. | UN | ولكن هناك مستويات عالية بشكل مفزع من عدم المساواة في الدخل والثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
À cette fin, il est nécessaire de promouvoir une meilleure coordination entre les gouvernements, la société civile et les organisations internationales à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ولذلك، لا بد من تنسيق أفضل بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، داخل البلدان وفيما بينها. |
Pour chaque niveau, il y avait des différences à l'intérieur des pays et entre eux, la plupart des pays s'écartant de la valeur moyenne de moins d'un facteur trois. | UN | وتوجد، على كل مستوى، فوارق داخل البلدان وفيما بينها، كما أن الرقم الخاص بمعظم البلدان يتراوح بين ما يزيد أو ينقص بمعامل مقداره حوالي ٣ عن المتوسط الخاص بمستوى ذلك البلد في مجال الرعاية الصحية. |
Enfin, il faudrait créer des mécanismes d’un bon rapport coût-efficacité qui faciliteraient les échanges d’informations et de données d’expérience au sein des pays et entre eux, ou renforcer les mécanismes existants, afin de mettre à profit les enseignements de l’expérience. | UN | ويتعيﱠن أيضا إقامة آليات فعالة من حيث التكلفة لتبادل المعلومات والخبرات فيما بين البلدان وفي داخلها، أو تعزيز القائم منها، من أجل استخلاص كامل الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
Il faudra promouvoir des solutions basées sur la science, la technologie et l'innovation qui existent déjà et en généraliser l'utilisation à l'intérieur des pays et entre eux, notamment en faveur des zones et des populations défavorisées. | UN | وسيلزم الترويج لحلول العلوم والتكنولوجيا والابتكار المتوفرة بالفعل والارتقاء بها داخل البلدان وفي ما بينها، لا سيما في المناطق المحرومة أو ضمن السكان المحرومين. |
125. Les doses par examen sont généralement faibles, mais elles varient sensiblement à l'intérieur des pays et entre pays. | UN | ١٢٥ - والجرعات التي يتم التعرض لها في كل فحص منخفضة بصفة عامة، ولكن هناك تفاوت داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Fait n° 2: Les écarts de productivité à l'intérieur des pays et entre les pays se creusent. | UN | الحقيقة 2: ثمة فوارق في الإنتاجية تزداد اتساعا بين البلدان وداخلها |
Nous avons besoin, en définitive, d'un grand changement culturel s'appuyant sur une vérité simple : la pluralité politique au sein des pays et entre les nations n'est pas une hypothèse; c'est une réalité qui définit et caractérise toute collectivité humaine. | UN | وقصارى القول، نحتاج الى تغيير ثقافي كبير يقوم على حقيقة بسيطة؛ وهي أن التعددية السياسية داخل البلدان وبين اﻷمم ليست افتراضا؛ انها واقع يحدد كل المجموعات البشرية ويميزها. |
Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |