On a aussi constaté des phénomènes de non-respect du droit à l'encontre de certaines populations : les clochards, les handicapés, etc. | UN | ولوحظ أن هناك أيضا ظواهر تنطوي على عدم مراعاة حقوق فئات معينة من السكان مثل المتشردين والمعوقين، الخ. |
Ce sont des phénomènes surnaturels, et on en a déjà rencontrés. | Open Subtitles | هذه ظواهر خارقة للطبيعة و لقد رأيناها من قبل |
Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية. |
Le système d'analyse des phénomènes sismiques ou non sismiques enregistrés ne doit être ni centralisé ni monopolisé par un nombre limité d'Etats. | UN | ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول. |
Une gestion plus rationnelle des ressources marines et une étude plus systématique des phénomènes maritimes et côtiers pourraient contribuer à la réalisation d'un développement durable. | UN | وإن من شأن أية إدارة للموارد البحرية أكثر رشدا وأية دراسة أكثر انتظاما للظواهر البحرية والساحلية أن تسهم في تحقيق التنمية المستدامة. |
Oui, monsieur, je comprends, mais y a-t-il un département qui s'occupe des phénomènes inexpliqués, | Open Subtitles | ،نعم، يا سيدتي، أفهم هذا أهناك قسم ،يهتم بالظواهر الغير مفسرة |
Les individus agissant de façon mystérieuse sont souvent impliqués avec des OVNIS, ou des phénomènes paranormaux, comme des explosions de téléphones." | Open Subtitles | ..أفراد يعملون بملابس سرية مرتبطة بالأطباق الطائرة في الغالب ..أو ظواهر أخرى خارقة للعادة ..ومثال على ذلك: |
La guerre engendre toujours des phénomènes sinistres. | UN | إن الحرب تجلب دائما ظواهر مشؤومة، ومن بينها المخدرات. |
L'Antarctique sert aussi de terrain d'importance vitale pour les efforts entrepris par l'humanité pour comprendre des phénomènes mondiaux tels que le réchauffement de la planète et l'amenuisement de la couche d'ozone. | UN | كما تشكل أنتاركتيكا مجالا حاسما في جهود البشرية لفهم ظواهر طبيعية مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون. |
Il est essentiel d'en apprendre plus sur l'Antarctique si nous voulons comprendre des phénomènes comme le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la couche d'ozone. | UN | إن زيادة المعرفة بأنتاركتيكا أمر هام إذا ما كان لنا أن نتفهم ظواهر مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون. |
Ce sont des phénomènes mondiaux auxquels la communauté internationale doit s'intéresser et qu'elle doit régler, sur la base du principe fondamental de la responsabilité partagée. | UN | تلك ظواهر عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها بواسطة المجتمع الدولي على أساس المبدأ الأساسي للمسؤولية المشتركة. |
Ces dix dernières années seulement, nous avons assisté à des destructions sans précédent dues à des phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وقد شهدنا خلال هذا العقد بالذات تدميرا لم يسبق له مثيل بسبب الظواهر الجوية العنيفة. |
Le caractère anthropogénique des phénomènes naturels, comme par exemple les changements climatiques, n'est plus remis en cause. | UN | وأصبح من المتعذر دحض البصمة البشرية على بعض الظواهر الطبيعية، بما في ذلك تغير المناخ. |
Les répercussions du réchauffement de la surface des océans se ressentent déjà à travers la fréquence et l'intensité accrues des phénomènes climatiques. | UN | وقد بدأت بالفعل آثار الارتفاع التدريجي لدرجات الحرارة على سطح المحيطات تتبدى من خلال زيادة تواتر وحدّة الظواهر الجوية. |
Étude sur l'impact des phénomènes naturels sur la production agricole et les revenus des populations pauvres dans certains pays de la sous-région | UN | دراسة عن أثر الظواهر الطبيعة على الإنتاج الزراعي وعلى دخل الفقراء في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية |
Tu es la seule que je connaisse qui puisse causer des phénomènes électriques de cette ampleur. | Open Subtitles | أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه مع القدرة على تسبب الظواهر الكهربائية بهذا الحجم |
L'accent sera mis sur l'élaboration de méthodes et de systèmes harmonisés à des fins de comparaison entre pays des phénomènes liés à la pauvreté. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
ii) En améliorant la capacité de prévision des phénomènes et les systèmes d'alerte précoce; | UN | تعزيز القدرة فيما يتعلق بالتنبؤ بالظواهر وبنظم الإنذار المبكر؛ |
Ces réseaux continuaient de fournir des mesures globales des phénomènes héliosphériques. | UN | وواصلت هذه الصفائف توفير قياسات عالمية لظواهر الغلاف الشمسي. |
Néanmoins, certains chiffres sont disponibles pour des phénomènes criminels spécifiques, tels que la violence entre partenaires ou la délinquance sexuelle. | UN | ومع ذلك، هناك بعض الأرقام المتعلقة بظواهر إجرامية من قبيل العنف بين الشركاء أو الجرائم الجنسية. |
Nous sommes également de plus en plus conscients des liens dangereux qui existent entre les changements climatiques et des phénomènes météorologiques de plus en plus fréquents et de plus en plus sévères. | UN | كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة. |
incidences, y compris ceux qui se rapportent à des phénomènes extrêmes 36 − 49 9 | UN | تأثيرات بما في ذلك ما يتصل منها بالأحداث المناخية المتطرفة 36-49 9 |
Les participants se sont vu présenter des recherches menées en Croatie sur les caractéristiques locales des phénomènes géomagnétiques et ionosphériques et les sources d'une configuration d'erreurs des GNSS. | UN | وأحيط المشاركون علما بالبحوث التي أجريت في كرواتيا عن الأنماط المحلية للأحوال الجيومغنطيسية والأحوال الأيونية في الغلاف الجوي، وأسباب نمط الأخطاء في شبكة النظم العالمية. |
Déplorant l'exploitation des tensions ethniques et des phénomènes ultranationalistes à des fins politiques pour inciter à la guerre et encourager les violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Les déplacements de population forcés et volontaires sont des phénomènes très différents mais néanmoins liés. | UN | ورغم التباين الشديد بين تحركات الأشخاص القسرية وتحركاتهم الطوعية، فإنهما ظاهرتان مرتبطتان. |
En 1998, la FAO a rendu compte régulièrement au secrétariat de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes de l’impact que des phénomènes tels qu’El Niño et La Niña pouvaient avoir sur le secteur de l’alimentation et de l’agriculture. | UN | وفي عام ١٩٩٨، رفعت الفاو التقارير بانتظام إلى أمانة العقد بشأن أثر ظاهرتي النينيو ولانينيا في اﻷغذية والقطاع الزراعي. |
a) Un diagnostic local des phénomènes de délinquance, de leurs caractéristiques, des facteurs les déclenchant, de leurs formes et de leur ampleur; | UN | )أ( دراسة تشخيصية محلية لمظاهر الجريمة، ولخصائصها، والعوامل المؤدية اليها، والشكل الذي تأخذه ومداها؛ |
Comme les incendies à bord d'un aéronef étaient des phénomènes complexes, les solutions de remplacement proposées devaient faire l'objet d'essais méticuleux. | UN | إن الحرائق التي تشب على متن الطائرات تشكل أحداثاً معقدة، وينبغي فحص البدائل المقترحة بعناية. |
Deuxièmement, nous devons nous assurer que nos économies pourront se remettre des phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ثانيا، نحتاج إلى كفالة أن تصبح اقتصاداتنا قادرة على استعادة النشاط في أعقاب الأحداث المناخية الشديدة. |