ويكيبيديا

    "des politiques et des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسات ومبادئ
        
    • السياسات والمبادئ
        
    • السياسات واتخاذ
        
    • السياسات وتحديد
        
    • السياسات وأفضل
        
    • للسياسات والمبادئ
        
    • اعتماد سياسات ونهج
        
    • السياسات وصياغة
        
    • قوانين وسياسات وبرامج
        
    • فيما بين السياسات والإجراءات
        
    • في مجالي السياسات
        
    • والسياسات والمبادئ
        
    • السياسات ووضع
        
    • السياسات والإصلاحات
        
    • السياسات والتطورات
        
    des politiques et des directives sur la problématique hommes-femmes et la lutte contre le harcèlement sexuel ont été adoptées dans le but d'intégrer une perspective sexospécifique dans les activités des associations d'agriculteurs. UN واعتُمدت سياسات ومبادئ توجيهية جنسانية ومناهضة للتحرش الجنسي بغية مراعاة المنظور الجنساني في عمل منظمات المزارعين.
    Afin d'assurer une approche cohérente, il est nécessaire d'élaborer des politiques et des directives. UN ولضمان نهج متسق، لا بد من وضع سياسات ومبادئ توجيهية بشأن الرصد عن بعد.
    Toutefois, le Ministre des communications peut élaborer des politiques et des lignes directrices administratives et financières pour le tribunal qui est tenu de s'y conformer. UN ومع ذلك، يمكن لوزير الاتصالات وضع السياسات والمبادئ التوجيهية الإدارية والمالية للمحكمة، وعلى هذه الأخيرة أن تعتمدها.
    Des progrès appréciables ont été accomplis dans l'élaboration des politiques et des directives, les dispositifs d'établissement des rapports, et l'analyse des informations disponibles. UN وأحرز تقدم كبير في وضع السياسات والمبادئ التوجيهية، وآليات الإبلاغ وتحليل البيانات المتاحة.
    Il cherche à promouvoir une politique d'équilibre intégrant une démarche antisexiste à tous les niveaux d'élaboration des politiques et des prises de décision. UN وسعت اللجنة إلى تعزيز سياسة إدماج التوازن بين الجنسين في جميع مستويات صنع السياسات واتخاذ القرارات.
    Le manuel examine également l'utilisation de ces systèmes de données pour définir des politiques et des interventions et pour évaluer les mesures de prévention. UN ويناقش أيضا استخدام نظم البيانات هذه من أجل وضع السياسات وتحديد التدخلات وتقييم تدابير الوقاية.
    Les dirigeants qui ont assisté au Sommet de Monterrey sont convenus d'adopter des politiques et des principes que l'on peut considérer le comme point de départ de l'action internationale à cet égard. UN وقد اتفق الزعماء المشاركون في مؤتمر قمة مونتيري على سياسات ومبادئ تعتبر نقطة انطلاق للعمل الدولي في هذا المجال.
    Il a également instauré des politiques et des orientations pour améliorer les pratiques en matière d'achats et l'octroi de concessions. UN ووضعت الحكومة أيضا سياسات ومبادئ توجيهية لتحسين ممارسات الشراء ومنح الامتيازات.
    Le Comité permanent interorganisations élabore activement des politiques et des principes directeurs pour répondre plus efficacement aux besoins des personnes déplacées. UN ومازالت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تنشط في وضع سياسات ومبادئ توجيهية للوفاء على نحو أكثر فعالية باحتياجات المشردين داخليا.
    La nécessité de rendre compte de l’application des politiques et des directives en faveur des femmes réfugiées figure désormais parmi les compétences administratives et techniques prises en compte dans le régime de gestion des carrières. UN ويجري إدماج عنصر المساءلة عن تنفيذ السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة باللاجئات، في الاختصاصات اﻹدارية والفنية لنظام إدارة الحياة الوظيفية.
    La majorité des recommandations reconnaissent combien il importe d'intégrer une interprétation autochtone des notions de santé et de bien-être quand il s'agit d'élaborer des politiques et des directives de santé publique aux niveaux national et international. UN ويقر أغلب التوصيات بأهمية إدراج فهم الشعوب الأصلية للصحة والرفاه في عملية وضع السياسات والمبادئ التوجيهية المعنية بالرعاية الصحية على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Section continue également d'examiner et de développer, à l'intention du Mécanisme, des politiques et des lignes directrices traitant de divers aspects de la gestion des archives, notamment du fonctionnement des lieux où ces archives seront conservées. UN 59 - ويواصل القسم أيضا استعراض وتطوير السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحفظ السجلات للآلية في ما يتعلق بجوانب متنوعة من إدارة السجلات، بما في ذلك تشغيل المراكز التي سيتم حفظ السجلات فيها.
    La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. UN إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات.
    Ils font également mention de l’établissement de statistiques et des recherches à effectuer pour élargir les bases de connaissances à partir desquelles on pourra concevoir et mettre en oeuvre des politiques et des mesures, notamment pour ce qui a trait aux activités non rémunérées qu’exercent les femmes. UN كذلك ذكر إجراء إحصاءات وبحوث لتوسيع قواعد المعرفة التي ينبغي أن يستند إليها في وضع السياسات واتخاذ اﻹجراءات وتنفيذها، بما في ذلك المعلومات عن عمل المرأة بدون أجر.
    Le niveau et le genre d'activités que chacune des organisations entreprend ou appuie sont fonction du financement qu'elle reçoit et reflètent le processus d'établissement des politiques et des priorités. UN ويتوقف نوع النشاط الذي تضطلع به أو تدعمه كل منها على ما تتلقاه من تمويل ويعكس عملية وضع السياسات وتحديد الأولويات فيها.
    À donner son approbation pour que la Section des meilleures pratiques de maintien de la paix devienne le Service des politiques et des meilleures pratiques. UN أن توافق على تغيير اسم ' قسم أفضل الممارسات في عمليات حفظ السلام` إلى ' دائرة السياسات وأفضل الممارسات`.
    Le point de vue des agriculteurs a été une aide précieuse pour la formulation des politiques et des directives du Département de la réforme agraire. UN وكانت آراء المزارعين مدخلات قيمة في تصميم وزارة اﻹصلاح الزراعي للسياسات والمبادئ التوجيهية.
    27. Prend également note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des analyses qui concernent les réfugiés et engage les États à s'efforcer encore de répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui en accueillent un grand nombre ; UN 27 - تلاحظ أيضا مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛
    Pour conclure, Zonta International engage les associations et les ONG à aider à formuler des politiques et des pratiques susceptibles d'aider tous les gouvernements à réaliser l'OMD 2 et à soutenir les efforts que font ces gouvernements. UN وفي الختام، فإن منظمة زونتا الدولية تطالب جميع فئات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بالمساعدة في وضع السياسات وصياغة الممارسات التي تعين جميع الحكومات على بلوغ الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية ودعم الجهود التي تبذلها هذه الحكومات.
    Aussi est-il à présent très largement admis qu'il faut protéger et renforcer les droits fondamentaux des personnes souffrant d'un handicap en adoptant des lois, des politiques et des programmes tant généraux qu'expressément conçus à cette fin. UN وعلى ذلك، فقد أصبح من المقبول على نطاق واسع جدا في الوقت الحاضر ضرورة حماية حقوق اﻹنسان للمعوقين وتعزيزها بالقوانين والسياسات والبرامج العامة إلى جانب قوانين وسياسات وبرامج توضع لهذا الغرض خصيصا.
    a) Renforcer les moyens d'action, l'efficacité et l'efficience de l'Organisation des Nations Unies; améliorer la cohérence et la coordination des politiques et des activités entre l'ONU, les institutions financières internationales et les organisations régionales compétentes; UN (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة وفعاليتها وكفاءتها، وتحسين الاتساق والتنسيق فيما بين السياسات والإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة وتلك التي تتخذها المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية المعنية؛
    Cela supposerait un climat propice à l'activité économique, c'est-à-dire des politiques et des réglementations stables et cohérentes, la primauté du droit et la transparence. UN وينبغي أن يتم ذلك من خلال تهيئة بيئة تمكينية لقطاع الأعمال، وبصورة خاصة بواسطة بيئة متسقة ومستقرة في مجالي السياسات والتنظيم، وفرض سيادة القانون والشفافية.
    Le secrétariat veille à l'élaboration des contrôles internes, des politiques et des directives nécessaires pour garantir une gestion cohérente et responsable de ses ressources, tant financières qu'humaines. UN فهدف الأمانة هو أن تضمن وضع جميع الضوابط الداخلية والسياسات والمبادئ التوجيهية اللازمة لضمان الاتساق والمساءلة في إدارة كلتا الموارد المالية والبشرية للأمانة.
    Il est donc nécessaire de prendre leurs préoccupations en compte et d'y remédier dans toutes les activités d'élaboration des politiques et des programmes. UN وهناك حاجة بالتالي إلى أن تراعى وتعالج اهتماماتهن في جميع عمليات صنع السياسات ووضع البرامج.
    Les réformes de la justice et du secteur de la sécurité sont de puissants points initiaux pour ce qui est d'améliorer la condition de la femme dans les situations d'après conflit, d'autant plus que les femmes ne jouent ordinairement aucun rôle durant l'élaboration des politiques et des réformes en question. UN وتعد إصلاحات قطاع العدالة والأمن نقاط بداية قوية للتخفيف من وضع المرأة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، ذلك لأن المرأة تُترك عادة خارج الصورة عند صياغة مثل هذه السياسات والإصلاحات.
    Il a pour objectifs de mettre au point et appliquer des outils d'analyse et de suivi des politiques et des initiatives engagées sur le terrain, de collecter, de valider et de diffuser informations et analyses, et d'encourager le partage des données d'expérience et des meilleures pratiques ainsi que l'évaluation conjointe des progrès accomplis. UN ويهدف البرنامج إلى استحداث أدوات للتحليل والرصد وتطبيقها على حد سواء في مجال السياسات والتطورات في الميدان، وجمع المعلومات والتحليلات والتصديق عليها ونشرها، وكذلك تنشيط تبادل الخبرات وأفضل الممارسات وبذل جهود مشتركة لقياس ما يُحرز من تقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد