Les très long délais d'attente semblaient être la principale raison de l'augmentation des pratiques illégales aux postes frontière. | UN | وقال إن طول فترات الانتظار هو في ما يبدو الحافز الأقوى لنشوء الممارسات غير القانونية عند النقاط الحدودية. |
Le secteur agricole doit donc radicalement changer d'orientation pour adopter des pratiques et des technologies plus viables. | UN | ويحتاج قطاع الزراعة، من ثم، إلى نقلة نوعية أساسية نحو المزيد من الممارسات والتكنولوجيات المستدامة. |
Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. | UN | والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي. |
Il a souligné la nécessité d'aider les populations locales à adopter et répandre des pratiques de gestion durable des terres. | UN | وسلط الضوء على ضرورة مد يد العون لمساعدة المجتمعات المحلية في اعتماد ممارسات الإدارة الرشيدة للأراضي وتوسيع نطاقها. |
Ils ont réduit les activités associatives et nié le fait que des pratiques inhumaines étaient commises. | UN | وقلصوا أنشطتهم الجمعياتية وأنكروا كل ما يثبت أنه كان يجري تنفيذ ممارسات لاإنسانية. |
Il propose des stratégies novatrices, une réforme des pratiques existantes ainsi que de nouvelles idées, pour examen par le Comité de haut niveau. | UN | وقد طرحت فيها نهج مبتكرة وتعديلات للممارسات القائمة، فضلا عن أفكار جديدة، لتقوم اللجنة الرفيعة المستوى بالنظر فيها. |
i) Groupe de travail des pratiques juridiques et commerciales internationales : | UN | ' 1` فرقة العمل المعنية بالممارسات القانونية والتجارية الدولية: |
des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. | UN | كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية. |
Amélioration de la gestion des connaissances, s'agissant notamment des connaissances traditionnelles, des pratiques optimales et des exemples de réussite: | UN | تحسين إدارة المعارف بما في ذلك المعارف التقليدية وأفضل الممارسات والتجارب الناجحة: تعزيز تحليل أفضل الممارسات ونشرها |
Transfert de 1 poste de spécialiste hors classe de la planification au Groupe des pratiques optimales | UN | نقل وظيفة ثابتة لكبير موظفي شؤون التخطيط إلى وحدة التخطيط الاستراتيجي وأفضل الممارسات |
Cela est rendu possible par des pratiques de gestion et de diffusion des données efficaces, qui ne sont toutefois pas encore en usage partout. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق ممارسات فعالة في مجال إدارة البيانات ونشرها؛ غير أن هذه الممارسات غير معتمدة عالميا. |
Voici quelques-unes des pratiques discriminatoires sexistes et des violences exercées contre des femmes et des filles dans le pays. | UN | وفيما يلي بعض الممارسات القائمة على التمييز بين الجنسين والعنف ضد المرأة والطفلة في البلد. |
des pratiques optimales sont désormais en place et peuvent être renforcées au fil des années. | UN | وهناك الآن ذخيرة من أفضل الممارسات يمكن الاستفادة منها في السنوات المقبلة. |
Nous croyons qu'imposer des conditions déraisonnables, exercer de la pression, lancer des ultimatums et empoisonner l'atmosphère sont des pratiques peu recommandables. | UN | ونعتقد أن ممارسات من أمثال تحديد شروط مسبقة غير معقولة، وفرض الضغوط ، وإصدار اﻹنذارات وتسميم اﻷجواء ليست جديرة بالثناء. |
Les activités de pêche qui donnent lieu à des pratiques inconsidérées ne sauraient faire exception. | UN | ولا يمكن استثناء اﻷنشطة التي تؤدي إلى ممارسات لا مسؤولة لصيد اﻷسماك. |
En conséquence, certains tribunaux ont adopté des pratiques arbitraires qui portent atteinte au droit de l'accusé d'assurer pleinement sa défense. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم. |
L'absence de répertoire mis à jour des pratiques du Conseil constitue en outre un dernier élément alarmant dans cette situation préoccupante. | UN | وإن عدم إصدار أي تحديث لمرجع ممارسات مجلس اﻷمن أمر يضيف عنصرا أخيرا مزعجا إلى هذه الصورة المقلقة. |
Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorise l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, | UN | وإذ تدرك الطبيعة عبر الحدودية للممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي والتجاري لﻷطفال، |
Elle contribuera à accroître les connaissances à propos des pratiques de prévention de qualité et prometteuses. | UN | وسيساهم ذلك في توسيع قاعدة المعارف المتعلقة بالممارسات الجيدة والواعدة في مجال المنع. |
Sous-Comité des pratiques de réduction de la pauvreté : séances plénières | UN | اللجنة الفرعية المعنية بممارسات الحد من الفقر: جلسات عامة |
Des politiques et des pratiques partagées déboucheraient sur des aspirations partagées. | UN | فالمشاركة في السياسات والممارسات ستفضي إلى مشاركة في الرؤية. |
En abordant la question des pratiques des acteurs non étatiques, l'accord touchait le cœur du problème des enfants soldats. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال. |
Il propose des orientations, offre des pratiques prometteuses et recommande des ressources par domaines thématiques. | UN | وهي تتضمَّن توجيهات وممارسات واعدة وتوصي باستعمال مراجع في مجالات مواضيعية معيَّنة. |
A l'occasion de ces révisions, il faudra s'efforcer de réduire l'éventail des pratiques comptables jugées acceptables pour saisir une même opération. | UN | وينبغي بمناسبة عمليات التنقيح هذه العمل على تقليص أنواع الممارسة المحاسبية المقبولة لمعالجة عملية محاسبية واحدة. |
Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
o Diffuser une culture de l'éducation aux droits de l'homme et des pratiques de respect de ces droits dans les écoles mais également, dans les familles et dans les médias. | UN | نشر ثقافة التربية على حقوق الإنسان وإشاعة ممارساتها في المؤسسة المدرسية، وخارجها بين أولياء الأمور ووسائل الإعلام؛ |
Ces compétences sont le produit d’une économie de marché dynamique, mais ils dépendent aussi, dans une certaine mesure, de l’éthique et des pratiques commerciales. | UN | وهذه المواهب هي نواتج لاقتصاد سوقي مزدهر، ولكنها أيضا متأصلة إلى حد ما في طبيعة العمل التجاري وممارساته. |
Les organismes compétents des Nations Unies élaboreront en conséquence des stratégies fondées sur une analyse des pratiques en vigueur. | UN | وبناء على ذلك، ستقوم كيانات الأمم المتحدة المعنية بوضع استراتيجيات تستند إلى تحليل للممارسة المتّبعة. |
Elle visait à promouvoir des pratiques culturelles fondées sur une prise de décisions consensuelles dans le mariage. | UN | سعى هذا القانون إلى النهوض بالممارسة الثقافية القائمة على أساس صنع القرار التوافقي في الزواج. |
Ensuite a été créée, en 1985, l'Association soudanaise pour l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes à la suite de la Conférence régionale africaine tenue à Dakar et de la Conférence mondiale chargée d'examiner et d'approuver la mise en œuvre de la Décennie des Nations Unies pour les femmes qui s'était tenue à Nairobi. | UN | تلا ذلك ميلاد الجمعية السودانية لمحاربة العادات الضارة عام 1985 في أعقاب مؤتمر داكار ومؤتمر نيروبي العالمي. |