ويكيبيديا

    "des pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات
        
    • ممارسات
        
    • للممارسات
        
    • بالممارسات
        
    • بممارسات
        
    • والممارسات
        
    • لممارسات
        
    • وممارسات
        
    • الممارسة
        
    • وممارساتها
        
    • ممارساتها
        
    • وممارساته
        
    • للممارسة
        
    • بالممارسة
        
    • العادات
        
    Les très long délais d'attente semblaient être la principale raison de l'augmentation des pratiques illégales aux postes frontière. UN وقال إن طول فترات الانتظار هو في ما يبدو الحافز الأقوى لنشوء الممارسات غير القانونية عند النقاط الحدودية.
    Le secteur agricole doit donc radicalement changer d'orientation pour adopter des pratiques et des technologies plus viables. UN ويحتاج قطاع الزراعة، من ثم، إلى نقلة نوعية أساسية نحو المزيد من الممارسات والتكنولوجيات المستدامة.
    Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. UN والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي.
    Il a souligné la nécessité d'aider les populations locales à adopter et répandre des pratiques de gestion durable des terres. UN وسلط الضوء على ضرورة مد يد العون لمساعدة المجتمعات المحلية في اعتماد ممارسات الإدارة الرشيدة للأراضي وتوسيع نطاقها.
    Ils ont réduit les activités associatives et nié le fait que des pratiques inhumaines étaient commises. UN وقلصوا أنشطتهم الجمعياتية وأنكروا كل ما يثبت أنه كان يجري تنفيذ ممارسات لاإنسانية.
    Il propose des stratégies novatrices, une réforme des pratiques existantes ainsi que de nouvelles idées, pour examen par le Comité de haut niveau. UN وقد طرحت فيها نهج مبتكرة وتعديلات للممارسات القائمة، فضلا عن أفكار جديدة، لتقوم اللجنة الرفيعة المستوى بالنظر فيها.
    i) Groupe de travail des pratiques juridiques et commerciales internationales : UN ' 1` فرقة العمل المعنية بالممارسات القانونية والتجارية الدولية:
    des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. UN كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية.
    Amélioration de la gestion des connaissances, s'agissant notamment des connaissances traditionnelles, des pratiques optimales et des exemples de réussite: UN تحسين إدارة المعارف بما في ذلك المعارف التقليدية وأفضل الممارسات والتجارب الناجحة: تعزيز تحليل أفضل الممارسات ونشرها
    Transfert de 1 poste de spécialiste hors classe de la planification au Groupe des pratiques optimales UN نقل وظيفة ثابتة لكبير موظفي شؤون التخطيط إلى وحدة التخطيط الاستراتيجي وأفضل الممارسات
    Cela est rendu possible par des pratiques de gestion et de diffusion des données efficaces, qui ne sont toutefois pas encore en usage partout. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق ممارسات فعالة في مجال إدارة البيانات ونشرها؛ غير أن هذه الممارسات غير معتمدة عالميا.
    Voici quelques-unes des pratiques discriminatoires sexistes et des violences exercées contre des femmes et des filles dans le pays. UN وفيما يلي بعض الممارسات القائمة على التمييز بين الجنسين والعنف ضد المرأة والطفلة في البلد.
    des pratiques optimales sont désormais en place et peuvent être renforcées au fil des années. UN وهناك الآن ذخيرة من أفضل الممارسات يمكن الاستفادة منها في السنوات المقبلة.
    Nous croyons qu'imposer des conditions déraisonnables, exercer de la pression, lancer des ultimatums et empoisonner l'atmosphère sont des pratiques peu recommandables. UN ونعتقد أن ممارسات من أمثال تحديد شروط مسبقة غير معقولة، وفرض الضغوط ، وإصدار اﻹنذارات وتسميم اﻷجواء ليست جديرة بالثناء.
    Les activités de pêche qui donnent lieu à des pratiques inconsidérées ne sauraient faire exception. UN ولا يمكن استثناء اﻷنشطة التي تؤدي إلى ممارسات لا مسؤولة لصيد اﻷسماك.
    En conséquence, certains tribunaux ont adopté des pratiques arbitraires qui portent atteinte au droit de l'accusé d'assurer pleinement sa défense. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم.
    L'absence de répertoire mis à jour des pratiques du Conseil constitue en outre un dernier élément alarmant dans cette situation préoccupante. UN وإن عدم إصدار أي تحديث لمرجع ممارسات مجلس اﻷمن أمر يضيف عنصرا أخيرا مزعجا إلى هذه الصورة المقلقة.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorise l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك الطبيعة عبر الحدودية للممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي والتجاري لﻷطفال،
    Elle contribuera à accroître les connaissances à propos des pratiques de prévention de qualité et prometteuses. UN وسيساهم ذلك في توسيع قاعدة المعارف المتعلقة بالممارسات الجيدة والواعدة في مجال المنع.
    Sous-Comité des pratiques de réduction de la pauvreté : séances plénières UN اللجنة الفرعية المعنية بممارسات الحد من الفقر: جلسات عامة
    Des politiques et des pratiques partagées déboucheraient sur des aspirations partagées. UN فالمشاركة في السياسات والممارسات ستفضي إلى مشاركة في الرؤية.
    En abordant la question des pratiques des acteurs non étatiques, l'accord touchait le cœur du problème des enfants soldats. UN وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال.
    Il propose des orientations, offre des pratiques prometteuses et recommande des ressources par domaines thématiques. UN وهي تتضمَّن توجيهات وممارسات واعدة وتوصي باستعمال مراجع في مجالات مواضيعية معيَّنة.
    A l'occasion de ces révisions, il faudra s'efforcer de réduire l'éventail des pratiques comptables jugées acceptables pour saisir une même opération. UN وينبغي بمناسبة عمليات التنقيح هذه العمل على تقليص أنواع الممارسة المحاسبية المقبولة لمعالجة عملية محاسبية واحدة.
    Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية.
    o Diffuser une culture de l'éducation aux droits de l'homme et des pratiques de respect de ces droits dans les écoles mais également, dans les familles et dans les médias. UN نشر ثقافة التربية على حقوق الإنسان وإشاعة ممارساتها في المؤسسة المدرسية، وخارجها بين أولياء الأمور ووسائل الإعلام؛
    Ces compétences sont le produit d’une économie de marché dynamique, mais ils dépendent aussi, dans une certaine mesure, de l’éthique et des pratiques commerciales. UN وهذه المواهب هي نواتج لاقتصاد سوقي مزدهر، ولكنها أيضا متأصلة إلى حد ما في طبيعة العمل التجاري وممارساته.
    Les organismes compétents des Nations Unies élaboreront en conséquence des stratégies fondées sur une analyse des pratiques en vigueur. UN وبناء على ذلك، ستقوم كيانات الأمم المتحدة المعنية بوضع استراتيجيات تستند إلى تحليل للممارسة المتّبعة.
    Elle visait à promouvoir des pratiques culturelles fondées sur une prise de décisions consensuelles dans le mariage. UN سعى هذا القانون إلى النهوض بالممارسة الثقافية القائمة على أساس صنع القرار التوافقي في الزواج.
    Ensuite a été créée, en 1985, l'Association soudanaise pour l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes à la suite de la Conférence régionale africaine tenue à Dakar et de la Conférence mondiale chargée d'examiner et d'approuver la mise en œuvre de la Décennie des Nations Unies pour les femmes qui s'était tenue à Nairobi. UN تلا ذلك ميلاد الجمعية السودانية لمحاربة العادات الضارة عام 1985 في أعقاب مؤتمر داكار ومؤتمر نيروبي العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد