Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Réduction des pressions sur les espaces boisés des terres sèches | UN | الحد من الضغط على الأحراج في الأراضي الجافة |
Il devrait faire davantage en termes de diplomatie préventive et se montrer prudent lorsqu'il appliquait des sanctions ou des pressions. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Le système de justice pénale est une des institutions qui souffrent lors des conflits, car il subit des pressions d'ordre politique. | UN | ونظام العدالة الجنائية هو من أشد المؤسسات معاناة من هذه المنازعات، ﻷنه يكون موضع ضغط لتسخيره ﻷغراض سياسية. |
De surcroît, l'auteur note que trois de ces témoins ont pu avoir été soumis à des pressions et à des chantages pour diverses raisons. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ مقدم البلاغ أن ثلاثة من هؤلاء الشهود ربما يكونون قد خضعوا للضغوط وتم التأثير عليهم لأسباب شتى. |
Elle aurait aussi été mise en demeure de quitter Cuba et soumise pendant plusieurs mois à des pressions en ce sens. | UN | وعلاوة على ذلك، أوعز إليها بأن تغادر البلد، حيث تعرضت لضغوط استمرت عدة أشهر لحملها على ذلك. |
Des groupes armés ou politiques peuvent faire sécession et exercer des pressions nouvelles sur la négociation. | UN | فقد تنشق الجماعات المسلحة أو السياسية، مما يولد ضغوطا جديدة على عملية المفاوضات. |
Les entreprises dirigées par des membres de minorités nationales ont également subi des pressions. | UN | وتعرضت الأعمال التجارية التي يديرها أشخاص ينتمون لأقليات وطنية أيضاً للضغط. |
Réduction des pressions sur les ressources en eau des zones humides | UN | الحد من الضغط على موارد المياه في الأراضي الرطبة |
En exerçant des pressions sur l'extraction illégale, on contribuerait dans une certaine mesure à la lutte contre le trafic. | UN | فممارسة الضغط على من يقومون بالحفر بصورة غير قانونية سيكـون خطـوة باتجاه مكافحة عملية التهريب غير القانونية. |
Seules des pressions exercées sans relâche sur la Republika Srpska et la Serbie-et-Monténégro pourront mettre fin à cette situation totalement inacceptable. | UN | ولن يضع نهاية لهذا الوضع غير المقبول إطلاقا سوي الضغط المتواصل على جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود. |
Il appelle toutefois l’attention sur le fait qu’il faut veiller à protéger non seulement le Comité, mais aussi le secrétariat, contre des pressions éventuelles. | UN | غير أنه لفت الانتباه إلى أنه لا يتعين السهر على حماية اللجنة من الضغوط المحتملة فحسب، بل كذلك اﻷمانة. |
Il faut que la communauté internationale tout entière se joigne aux États arabes pour exercer des pressions sur Israël à cet effet. | UN | فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية. |
L'augmentation des pressions protectionnistes démontre-t-elle la nécessité de renforcer en priorité les règles commerciales? | UN | فهل تبرهن الضغوط الحمائية المتفتّقة على مدى الحاجة الملحّة إلى تعزيز قواعد التجارة؟ |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Pendant les négociations, aucun des syndicalistes, y compris Sulaiman Yusuf, n'avait été soumis à des pressions, à des tortures ou à des mauvais traitements. | UN | وطوال فترة المفاوضات، لم يتعرض أي من نشطاء الحركة العمالية، بمن فيهم سليمان يوسف، ﻷي ضغط أو تعذيب أو معاملة قاسية. |
Ils subissent des pressions qui en menacent des aspects importants - comme leur patrimoine linguistique, culturel et religieux - ainsi que leur survie économique. | UN | إذ أنهم يتعرضون للضغوط بالنسبة لعناصر هامة من هذه الهوية مثل لغتهم وثقافتهم وتراثهم الديني، فضلا عن بقائهم الاقتصادي. |
Elle aurait aussi été mise en demeure de quitter Cuba et soumise pendant plusieurs mois à des pressions en ce sens. | UN | وعلاوة على ذلك، أوعز إليها بأن تغادر البلد، حيث تعرضت لضغوط استمرت عدة أشهر لحملها على ذلك. |
En outre, l'UNRWA subit des pressions pour augmenter les salaires de son personnel dans les pays d'accueil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة. |
Il a été signalé en outre que des pressions étaient exercées sur les prisonniers pour les contraindre à avouer leur appartenance au mouvement Hamas ou au Front populaire pour la libération de la Palestine. | UN | وذكر أيضا أن السجناء يتعرضون للضغط للاعتراف بعضويتهم في منظمة حماس أو الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
Pour certains critiques, cela fragilise les capacités des pays bénéficiaires et soumet leur gouvernement à des pressions supplémentaires. | UN | ويدفع الناقدون بأن هذا يقوض قدرات البلدان المتلقية ويفرض ضغوطاً إضافية على حكوماتها. |
L'urbanisation accélérée et non planifiée, en particulier dans les régions côtières, exerce des pressions considérables sur les écosystèmes adjacents. | UN | والتوسﱡع الحضري السريع وغير المخطط، ولا سيما في المناطق الساحلية، يفرض ضغطا كبيرا على النظم اﻹيكولوجية المتاخمة. |
Parfois, les minorités exercent des pressions contre ceux qui les critiquent en interne ou contre les dissidents afin de resserrer les rangs, ce qui peut entraîner des violations des droits des minorités internes ou de leurs membres. | UN | وفي بعض الأحيان، تمارس الأقليات ضغطاً على المنتقدين من داخلها أو المنشقين عنها لتحافظ على صفوفها مرصوصة مما قد يؤدي إلى انتهاك حقوق الأقليات الداخلية أو حقوق أفراد من الطائفة. |
Plus récemment, on a observé dans la région une recrudescence des politiques populistes, des discours patriarcaux et des pressions religieuses fondamentalistes. | UN | وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية. |
Il dit qu'il a subi des pressions psychologiques tendant à lui faire retirer sa plainte devant les organes internationaux. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه يتعرض لضغط نفسي يهدف إلى حمله على سحب شكاواه المعروضة على الهيئات الدولية. |
262. Besoins énergétiques : les besoins énergétiques devraient être relativement élevés étant donné que le procédé associe des températures et des pressions élevées. | UN | الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة مرتفعة نسبيا بسبب الجمع بين درجات حرارة والضغط المرتفع. |
La paix ne pourra être réalisée qu'à l'aide de moyens pacifiques et de négociations, et non par des pressions unilatérales et par le recours à la force. | UN | ولن يمكن تحقيق السلم إلا بالوسائل السلمية والمفاوضات، وليس بالضغط واستخدام القوة في اتجاه واحد. |