ويكيبيديا

    "des réalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقائق
        
    • الواقع
        
    • للحقائق
        
    • الوقائع
        
    • للواقع
        
    • واقع
        
    • بالواقع
        
    • بالحقائق
        
    • لحقائق
        
    • لواقع
        
    • بحقائق
        
    • والحقائق
        
    • للوقائع
        
    • واقعا
        
    • عن حقائق
        
    Il importe cependant, à cet égard, de tenir compte des réalités propres à chaque pays. UN بيد أنه ينبغي في هذا الصدد مراعاة الحقائق الخاصة المتعلقة بكل بلد.
    En cette aube du nouveau millénaire, je pense que nous devons prendre un nouveau départ sur la base des réalités que je viens de mentionner. UN ومع اقتراب حلول سنة ٢٠٠٠، أرى أن علينا أن نبدأ صفحة جديدة على أساس الحقائق التي أشرت إليها من قبل.
    Il faudrait en outre prendre en compte la diversité des réalités d'un pays à l'autre. UN وبالإضافة إلى ذلك لا بد من أخذ مختلف الحقائق الواقعية في البلدان المختلفة بعين الاعتبار.
    Aux paragraphes 92 à 99 de son rapport, le Rapporteur spécial a cependant donné des informations incomplètes, très éloignées des réalités du pays. UN وفي الفقرات من 92 إلى 99، عرض المقرر الخاص معلومات غير شاملة وبعيدة كل البعد عن الواقع القائم.
    Il devrait aussi être le reflet des réalités géopolitiques actuelles. UN وينبغي أيضا أن يكون انعكاسا للحقائق الجيوسياسية الراهنة.
    Une telle allégation correspond à une négation des réalités objectives en République islamique d'Iran. UN وهذا الزعم معناه أن الوقائع الموضوعية في جمهورية إيران اﻹسلامية تواجه بمجرد اﻹهمال.
    Nous devons tenir compte des réalités du monde actuel et des défis qu'elles lancent à l'ONU. UN ومن الضروري أن نأخذ في الحسبان الحقائق الموجودة في العالم الراهن والتحديات التي تمثلها للأمم المتحدة.
    Le Gouvernement russe considère qu'il doit non seulement rétablir des relations économiques mutuellement bénéfiques avec tous les pays intéressés du tiers monde, en tenant compte des réalités actuelles, mais aussi développer ces échanges. UN ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة.
    Cela est nécessaire et opportun compte tenu des réalités actuelles et conformément à l'augmentation sensible du nombre de Membres des Nations Unies qui s'élève à 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    Ce sont là des réalités qui doivent être prises en compte dans les débats consacrés à un Agenda pour le développement. UN هذه هي الحقائق الواقعة التي يجب أن تأخذها في الحسبان المداولات الخاصة بأية خطة للتنمية.
    C'est pourquoi il faut restructurer et renforcer le Conseil de sécurité, tout en garantissant son efficacité, de façon qu'il puisse être le reflet des réalités du monde. UN لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية.
    L'action des pouvoirs publics doit être redéfinie à la lumière des réalités nouvelles, compte tenu du fait qu'elles contribuent à créer un climat propice aux meilleurs résultats économiques. UN ويجب إعادة تحديد دور السياسات العامة في ضوء الحقائق الناشئة، مع وضع دور هذه السياسات في تهيئة بيئة مساعدة على تحقيق اﻷداء السوقي اﻷمثل في الاعتبار.
    Nous pouvons réviser le barème des quotes-parts pour tenir compte des réalités économiques actuelles, et nous devons le faire sans tarder. UN وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء.
    L'une de ces réponses est la rationalisation de l'Organisation elle-même, qui doit tenir compte des réalités d'aujourd'hui. UN ويتمثل أحـــد هـذه اﻷجوبة في أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تبسط أساليب عملها مع مراعاة الواقع الحالي في العالم.
    À cet égard, il faudrait tenir dûment compte des réalités actuelles, en particulier de la situation géographique de chaque État Membre. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لحقائق الواقع الحالي، لا سيما الموقع الجغرافي لكل دولة عضو.
    A cela, il y a lieu également d'ajouter la prise en compte des réalités historiques, culturelles, politiques, sociales, économiques et religieuses de chaque pays. UN وإلى تلك المبادئ ينبغي أن نضيف ضرورة إيلاء الاعتبار للحقائق التاريخية والثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية لكل بلد.
    En fait, certaines personnes pensent qu'il existe des réalités alternatives jouant ce scénario, avec les autres vies que nous menons... Open Subtitles في الحقيقة، البعض يظنون أن هناك بعض الوقائع البديلة تقوم بلعب نفس السيناريو بحيوات أخرى نعيشها
    Tout retard dans ce domaine ira à l'encontre des réalités politiques et économiques du monde. UN وأي تأخير في هذا الصدد سيكون مناقضا للواقع السياسي والاقتصادي للعالم.
    Ses initiatives ont encouragé la communauté mondiale à sortir de sa léthargie et à prendre conscience des réalités de la brutalité et du carnage imposés au peuple bosniaque. UN وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني.
    Un professeur respecté, un brillant généticien, mais il avait perdu le sens des réalités. Open Subtitles أستاذ محترم و عالم جينات عبقري و لكنه فقد حسه بالواقع
    Cet organe doit veiller à ce que les discussions politiques menées à l'extérieur soient totalement informées des réalités sur le terrain. UN فهي تكفل أن تكون المناقشات السياسية الجارية في مكان آخر على علم تام بالحقائق الواقعة على أرض الواقع.
    Il faut traiter en parallèle les deux dimensions, comme des réalités complémentaires qui se renforcent mutuellement. UN ويجب النظر في البعدين معا بشكل متوازن، باعتبارهما وجهين لواقع واحد يتكاملان ويعزز أحدهما اﻷخر.
    Certains territoires étaient aux prises avec des réalités politiques auxquelles ils ne pouvaient pas échapper et la plupart d'entre eux ne souhaitaient nullement accéder à l'indépendance politique complète. UN وبعض هذه اﻷقاليم مقيد بحقائق سياسية لا مناص منها، وأغلبها لم يبد رغبة في الانتقال إلى الاستقلال السياسي الكامل.
    Une trop grande distance sépare ces aspirations des réalités parfois sombres de notre époque. UN فالمسافة متباعدة في زمننا إلى أقصى حد بين تلك الطموحات والحقائق المرة في بعض الأحيان.
    Dix ans de délibérations devraient nous donner l'occasion de prendre des mesures audacieuses pour rendre l'Organisation utile dans le cadre des réalités géopolitiques du XXIe siècle. UN وينبغي أن تكون عشرة أعوام من المداولات قد وفرت لنا الإمكانية لاتخاذ خطوات جريئة لجعل الأمم المتحدة صالحة للوقائع الجيوسياسية في القرن الحادي والعشرين.
    Le don, la compassion et le partage doivent donc être des réalités et non des concepts. UN وينبغي لذلك أن يكون العطاء والاكتراث والمشاركة واقعا وليس مجرد فكرة.
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد