ويكيبيديا

    "des réformes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإصلاحات
        
    • إصلاحات
        
    • الإصلاح
        
    • بإصلاحات
        
    • للإصلاحات
        
    • بالإصلاحات
        
    • الاصلاحات
        
    • والإصلاحات
        
    • اصلاحات
        
    • بالإصلاح
        
    • تغييرات
        
    • للإصلاح
        
    • والإصلاح
        
    • لإصلاحات
        
    • من اﻹصلاح
        
    Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. UN فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات.
    Poursuite des réformes démocratiques et développement de la société civile en Ouzbékistan : grandes lignes politiques UN المخطط العام للسياسة المتعلقة بمواصلة تعزيز الإصلاحات الديمقراطية وتنمية المجتمع المدني في أوزبكستان
    Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. UN ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية.
    Ces derniers ont également formulé des observations concernant l'impact de la dette et des réformes économiques connexes sur les femmes. UN وكذلك أصدرت هيئات معاهدات حقوق الإنسان ملاحظات بشأن تأثّر المرأة بالديون وما يتصل بها من إصلاحات للسياسات الاقتصادية.
    Aucun progrès n'ayant été fait, il était possible de se demander si certains membres permanents étaient favorables à des réformes aussi radicales. UN ولم يحرز أي تقدم، فتُركت مفتوحة مسألة ما إذا كان بعض الأعضاء الدائمين يحبذ خطوات الإصلاح البعيدة المدى هذه.
    Ils ont entrepris, avec courage, des réformes déchirantes et adopté des mesures d'austérité douloureuses pour leurs populations dans le seul but de parvenir à un assainissement de leur environnement économique et financier. UN واضطلعت بشجاعة بإصلاحات قاسية، واعتمدت تدابير تقشف مؤلمة بالنسبة لشعوبها، بهدف تحسين بيئتها الاقتصادية والمالية.
    Les fonds disponibles devraient être utilisés pour des réformes systémiques. UN وينبغي توجيه فرص التمويل نحو دعم الإصلاحات البنيوية.
    A fait partie des commissions de réflexion chargées des réformes juridiques ou de la réorganisation de certains services judiciaires : UN :: المشاركة في أعمال لجان البحث المكلفة بإدخال الإصلاحات القضائية أو إعادة تنظيم بعض الدوائر القانونية:
    En outre, l'ensemble du personnel a été tenu informé des réformes envisagées. UN علاوة على ذلك، جرى باستمرار إطلاع مجمل الموظفين على الإصلاحات المتوخاة.
    Nous sommes heureux de noter que l'on a beaucoup parlé sur les nombreuses questions qui doivent nous préoccuper lorsque nous discutons des réformes. UN ويسرنا أن الكثير قد قيل بالفعل عن العديد من المسائل التي ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق حيالها عند مناقشة الإصلاحات.
    Le projet de déclaration que nous adoptons aujourd'hui constitue, selon nous, un bon départ sur le long chemin des réformes nécessaires. UN و مشروع الإعلان الذي نعتمده اليوم يشكل، في رأينا، بداية طيبة على الطريق الطويل نحو إجراء الإصلاحات اللازمة.
    Le Groupe a également recommandé afin de renforcer ce rôle différentes mesures allant dans le sens des réformes en cours. UN وأوصـى الفريق كذلك باتخـاذ مختلف التدابير لزيادة تعزيز ذلك الدور، مضيفا إلى الإصلاحات التي تجري حاليا.
    Cela a donné lieu à des transitions ou des réformes politiques dans une demi-douzaine de pays, affectant la vie de plus de 100 millions de personnes. UN وأسفرت عن عمليات انتقال سياسي أو إصلاحات في ستة أو سبعة بلدان وأّثرت على حياة ما يزيد على 100 مليون نسمة.
    Les pays de l'OCDE ont également mis en œuvre des réformes majeures en vue de libéraliser les marchés agricoles. UN وقامت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أيضاً بتنفيذ إصلاحات رئيسية تهدف إلى تحرير الأسواق الزراعية.
    Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. UN كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية.
    Dans ce contexte, le renforcement des capacités nécessitera des réformes structurelles, sociales et même politiques de beaucoup plus grande portée. UN واﻷرجح أن يستتبع بناء القدرات في هذا الصدد إجراء إصلاحات تنظيمية واجتماعية بل وسياسية بعيدة المدى.
    L'Assemblée générale a encouragé le Gouvernement à continuer de conduire des réformes concrètes, notamment en appliquant un programme de démobilisation générale. UN وحثت الجمعية العامة الحكومة على مواصلة تنفيذ الإصلاح الفعلي، بما في ذلك تنفيذ برنامج للتسريح على نطاق شامل.
    Le nombre et l'importance des défis que doit relever l'ONU après presqu'un demi-siècle d'existence exigent des réformes. UN إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات.
    Étude des principales tendances des réformes de santé dans la région UN دراسة الحالة الراهنة للاتجاهات الرئيسية للإصلاحات الصحية في المنطقة
    Approbation des réformes constitutionnelles au Royaume de Bahreïn et transition vers une monarchie constitutionnelle UN الإشادة بالإصلاحات الدستورية في مملكة البحرين والتحول إلى النظام الملكي الدستوري
    Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. UN وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية.
    des réformes de la sécurité sociale en cours de planification porteront sur une réduction importante du nombre de caisses de sécurité sociale. UN والإصلاحات التي من المزمع حالياً إجراؤها في قطاع الضمان الاجتماعي، تتعلق بتخفيض هام في عدد صناديق الضمان الاجتماعي.
    Cette démarche — plus générale — devrait être appliquée non seulement aux pays débiteurs actuels, mais à tous les pays en développement effectuant des réformes. UN وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات.
    On a pu faire la distinction entre le manifestant qui revendique pacifiquement des réformes et le criminel armé assoiffé de sang et d'argent. UN وتم فرز المُطالب السلمي بالإصلاح عن المسلح المتعطش للدماء والمال.
    des réformes technologiques visant à adapter les produits agricoles aux préférences du consommateur sont nécessaires. UN والمطلوب إجراء تغييرات تكنولوجية تستهدف تكييف الإنتاج الزراعي مع ما يفضله العملاء.
    Enfin, le Népal accueille favorablement la proposition du Secrétaire général visant à créer un groupe de haut niveau chargé de proposer des réformes. UN أخيرا، تنظر نيبال بعين الرضا إلى اقتراح الأمين العام الرامي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى ليقدم اقتراحات للإصلاح.
    Il était indispensable de procéder à des réformes législatives pour faire en sorte que les mineurs ne puissent être condamnés à de telles peines. UN والإصلاح التشريعي شرط لضمان عدم تطبيق العقوبات الشديدة على القُصر.
    des réformes politiques et institutionnelles ont été adoptées dans la fonction publique, pour améliorer la transparence, la responsabilisation et la participation. UN وخضعت الوظيفة العامة لإصلاحات سياساتية ومؤسسية ترمي إلى تكريس الشفافية والمساءلة والمشاركة.
    Plusieurs intervenants ont indiqué que l'objet des réformes était de renforcer l'exécution et le suivi des programmes de pays de l'UNICEF. UN وذكر العديد من المتحدثين أن الغرض من اﻹصلاح هو تعزيز تنفيذ ورصد برامج اليونيسيف القطرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد