Il est difficile d'imaginer atteindre un tel objectif sans procéder à un changement profond des systèmes de production, des technologies et des infrastructures sous-jacentes existants. | UN | ومن الصعب أن يتصور المرء السبيل إلى تحقيق ذلك دون القيام بعمليات تجديد كبيرة في نظم الإنتاج والتكنولوجيات والهياكل الأساسية الداعمة القائمة. |
La concurrence est en effet considérée comme un moyen généralement plus fiable de découvrir des champions, des technologies et des marchés. | UN | فالمنافسة تُعتبر، عامة، طريقة أكثر مصداقية لاكتشاف الشركات ذات رمزية وطنية والتكنولوجيات والأسواق. |
Le développement de la recherche, des technologies et des marchés facilite encore l'accès aux ressources marines et leur exploitation. | UN | وتعمل البحوث والتكنولوجيات والأسواق الجديدة على إتاحة الفرص للوصول إلى المحيط وموارده واستخدامهما. |
i) Les questions relatives à la réglementation nationale et internationale des technologies et réseaux ; | UN | ' 1` المسائل المتعلقة بالتنظيم الرقابي الداخلي والدولي للتكنولوجيات والشبكات؛ |
La recherche est à un stade avancé et des technologies et des solutions de rechange sont en usage. | UN | بحوث متقدمة وأن تُستخدم التقانات والبدائل. |
Le programme spatial indien s'est toujours attaché à intégrer les progrès des technologies et applications spatiales aux objectifs nationaux de développement. | UN | ولقد كان البرنامج الفضائي الهندي يأخذ دائماً بتطور التكنولوجيات والتطبيقات الفضائية في الأهداف الإنمائية الوطنية. |
Cette loi durcit les contrôles touchant l'exportation, la réexportation, le transbordement et le transit des marchandises, des technologies et du matériel sensibles. | UN | وهذا القانون يحكم الرقابة على تصدير البضائع والتكنولوجيات والمعدات الحساسة وإعادة تصديرها وتعقيب شحنها ومرورها العابر. |
Un contrôle plus strict des technologies et matières nucléaires sensibles est également nécessaire. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تطبيق رقابة أكثر صرامة على تناول المواد والتكنولوجيات النووية الحساسة. |
vii) Selon quels critères devrait-on évaluer le succès des pratiques et des technologies et à qui revient-il de prendre toute décision en la matière? | UN | ما هي المعايير التي ينبغي الاستناد إليها لتقييم مدى نجاح الممارسات والتكنولوجيات ومن الذي يقرر ذلك؟ |
Les pays en développement échangent des connaissances, des technologies et des compétences. | UN | فالبلدان النامية آخذة في تبادل المعارف والتكنولوجيات والخبرات. |
Tout cela exigera une ouverture accrue et la libre circulation de l'information, des technologies et des capitaux. | UN | وهذا كله يتطلب قدرا أكبر من الانفتاح وتدفقا حرا في المعلومات والتكنولوجيات ورؤوس الأموال. |
La prévention de la prolifération des armes de destruction massive ainsi que des technologies et matières connexes est un objectif important, étant donné la menace que fait peser le terrorisme international. | UN | إن منع انتشار أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات والمواد المرتبطة بها، هو هدف هام بالنظر إلى تهديد الإرهاب الدولي. |
La Commission recommande de renforcer la coopération aux niveaux régional et sous-régional, ainsi qu’aux niveaux bilatéral et multilatéral, en vue de permettre le partage des ressources, des technologies et des connaissances spécialisées. | UN | كما تشجع اللجنة على زيادة التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي للاشتراك في تقاسم الموارد والتكنولوجيات والدراية الفنية، وذلك فضلا عن التعاون الثنائي والتعاون المتعدد اﻷطراف. |
b) Prévoir pour les femmes d'âge mûr des programmes d'éducation et de formation permanentes leur permettant de développer pleinement leur potentiel, compte tenu de l'évolution de la situation socioéconomique, des technologies et de la culture; | UN | توفير برامج تعليمية وتدريبية مدى الحياة للمسنات لتنمية قدراتهن على أتم وجه، مع مراعاة تغير الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية والتكنولوجيات والثقافة؛ |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
< < Nous reconnaissons l'apport de tels partenariats en termes de mobilisation des ressources, des technologies et des compétences. | UN | " نعترف بالدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه تلك الشراكات في حشد الموارد والتكنولوجيات والكفاءات. |
i) Les questions relatives à la réglementation nationale et internationale des technologies et des réseaux; | UN | `1` المسائل المتعلقة بالتنظيم الرقابي الداخلي والدولي للتكنولوجيات والشبكات؛ |
La recherche est à un stade avancé et des technologies et des solutions de rechange sont en fonctionnement. | UN | بحوث متقدمة وأن تُستخدم التقانات والبدائل. استنباط البدائل |
Les investissements devaient également être réorientés vers des technologies et industries plus propres. | UN | ويتعين أيضا إعادة توجيه الاستثمارات نحو التكنولوجيات والصناعات النظيفة. |
L'ONUDI fournit un ensemble de services intégrés aux petits États insulaires en développement : information industrielle, promotion des mécanismes de coopération régionale, gestion des technologies et promotion des investissements industriels. | UN | وتوفر اليونيدو مجموعة من الخدمات المتكاملة للدول الجزرية الصغيرة النامية موجهة صوب المعلومات الصناعية، وتعزيز آليات التعاون اﻹقليمي، وإدارة التكنولوجيا والتشجيع على الاستثمار الصناعي. |
L'ONUDI devra promouvoir le développement durable en mettant l'accent sur la modernisation industrielle, la diffusion des technologies et la facilitation des échanges dans le cadre du programme régional pour les pays arabes. | UN | 17- وذكر أن على اليونيدو أن تعزّز التنمية المستدامة مع التركيز على تحديث الصناعة وتعميم التكنولوجيا وتيسير التجارة في إطار البرنامج الإقليمي العربي. |
29G.52 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées à condition que l'évolution des technologies et de la situation dans les industries du secteur n'ait pas d'incidence négative sur la portée des services fournis. | UN | 29 زاي-52 يُنتظَر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ألا يؤثر تقدم التكنولوجيا والتطورات الحاصلة في الصناعات ذات الصلة تأثيرا سلبيا في نطاق الخدمات. |