Le plan d'action adopté par la Conférence contient un certain nombre de recommandations devant être appliquées aux niveaux national, sous-régional et international. | UN | وعليه، فقد اعتمد المؤتمر خطة عمل تضمَّنت عددا من التوصيات التي يتعين تنفيذها على المستوى الوطني ودون الإقليمي والدولي. |
Lorsque cela n'était pas le cas, les éléments ou points principaux devant être examinés pour traiter efficacement certains sujets pouvaient être énumérés. | UN | وحينما لا يكون الأمر كذلك، يمكن صوغ العناصر أو النقاط الرئيسية التي ينبغي تناولها لمعالجة بعض الموضوعات بشكل فعال. |
Droits du constituant sur la propriété intellectuelle devant être grevée | UN | حقوق المانح فيما يخص الملكية الفكرية المراد رهنها |
Document d'information devant être établi par le Sous-Groupe sur l'énergie du Comité | UN | وثيقة معلومات أساسية من المقرر أن يعدها الفريق الفرعي المعني بالطاقة التابع للجنة |
iv) Si les biens devant être exportés risquent de compromettre la sécurité publique ou les droits de l'homme. | UN | ' 4` إذا كانت المواد المزمع تصديرها قد تؤثر في السلامة العامة أو في حقوق الإنسان. |
Il a été noté que la question de savoir quels étaient les éléments qui devaient demeurer secrets n'avait pas de réponse universelle, les solutions devant être recherchées au cas par cas. | UN | وأشير إلى أنه لا توجد ردود عامة على الأسئلة التي تتعلق بما هي المعلومات التي سيتم إخفاؤها، ويجب دراسة كل حل على حدة. |
Sa principale fonction consiste à " garder " de nuit les sites devant être inspectés. | UN | والهدف منه يتمثل في المساعدة في التأمين الليلي للمواقع التي سيجري تفتيشها. |
Facteurs devant être pris en considération par le pays expéditeur | UN | العوامل التي يتعين على البلد المحيل النظر فيها |
Facteurs devant être pris en considération par le pays destinataire | UN | العوامل التي يتعين على البلد المتلقي النظر فيها |
Facteurs devant être pris en considération par le pays expéditeur | UN | العوامل التي يتعين على البلد المحيل النظر فيها |
Les objectifs stratégiques pour chaque domaine sont détaillés plus loin dans les actions spécifiques et concrètes devant être entreprises. | UN | وترد الأهداف الاستراتيجية لكل مجال بمزيد من التفصيل في الإجراءات المحددة والملموسة التي ينبغي اتخاذها. |
Un programme de travail provisoire aux fins de la création d'un tel mécanisme pourrait inclure initialement l'identification des principales questions devant être traitées dans le contexte d'un Agenda pour le développement. | UN | ويمكن لبرنامج عمل مثل هذه اﻵلية أن يتضمن في البداية تحديد المجالات اﻷساسية التي ينبغي تناولها في خطة التنمية. |
À tout moment, la personne devant être transférée peut changer d'avis et s'opposer au transfert. | UN | ويمكن للشخص المراد نقله أن يغيِّر رأيه ويعترض على نقله في أيِّ مرحلة من عملية النقل هذه. |
2. Une activité de projet devant être financée par le programme de prêts doit: | UN | 2- يُشترط في نشاط المشروع المراد تمويله ببرنامج القروض ما يلي: |
Quinzième à dix-neuvième rapports périodiques des États parties devant être remis en 2009 | UN | التقارير الدورية من الخامس عشر إلى التاسع عشر التي كان من المقرر أن تقدمها الدول الأطراف سنة 2009 |
En outre, la question de savoir si la procédure de plainte devant être mise en place par les sociétés signataires constituait un mécanisme approprié pour garantir la redevabilité a été soulevée. | UN | وتساءلت عما إذا كانت آلية التظلم المقرر أن تنشئها الشركات الموقعة هي الآلية المناسبة لتحقيق المساءلة. |
III. REGROUPEMENT DES QUESTIONS devant être EXAMINÉES À LA TROISIÈME SESSION ORDINAIRE, PRÉVUE DU 6 AU | UN | ثالثا - تصنيف مواضيع الدورة العادية الثالثة المزمع مؤقتا عقدها في الفترة من |
Il a toutefois demandé au secrétariat de tenir les membres régulièrement informés des points devant être intégrés dans le plan de travail à plus long terme du Fonds. | UN | ومع ذلك، دعا الأمانة إلى إطلاع الأعضاء بانتظام على آخر المستجدات بشأن البنود التي سيتم تعميمها في خطة عمل الصندوق طويلة الأمد. |
Zones devant être couvertes par le projet d'identification précise de l'étendue du déminage en Angola | UN | المساحة التي سيجري التعامل معها في إطار المشروع من أجل التحديد الدقيق لنطاق عمليات إزالة الألغام في أنغولا |
Décision de la Conférence des Parties au sujet des questions pertinentes devant être examinées conjointement par les trois Conventions | UN | مقرر لمؤتمر الأطراف بشأن المواضيع ذات الصلة التي يتعين أن تتناولها الاتفاقيات الثلاث بصورة مشتركة |
Les moyens techniques devant être mis à disposition conformément au présent paragraphe sont appropriés, efficaces et accessibles. | UN | ويجب أن تكون الوسائل التقنية، التي يلزم توفيرها عملا بهذه الفقرة، ملائمة وفعالة وفي المتناول. |
Des délais rigoureux devront être fixés pour la présentation des rapports d'organes subsidiaires devant être soumis à la Commission. | UN | وينبغي أن تحدد مواعيد نهائية قاطعة لتقديم تقارير الهيئات الفرعية التي تتطلب قيام اللجنة الخامسة بالنظر فيها. |
Ce programme est spécifique et clairement axé sur les buts et objectifs devant être réalisés dans ce délai. | UN | والبرنامج محدد ومركز بصورة جلية على أهداف ومقاصد يراد تحقيقها في ذلك الاطار. |
Nous voulons également souligner la nécessité de poursuivre les consultations sur le projet de déclaration devant être adopté à la réunion spéciale. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص. |
Le nombre de spécialistes de chaque équipe varie selon le nombre de familles devant être aidées, la distance entre implantations, etc. | UN | ويختلف عدد الأخصائيين باختلاف عدد الأسر التي تحتاج إلى المساعدة، والمسافة التي تفصل بين المستوطنات، وغير ذلك. |
Au Pérou, il était exigé que l'infraction devant être commise sur le territoire de l'État péruvien représente une menace pour la sécurité publique et la paix. | UN | ويُشترط في بيرو أن تكون الجريمة المعتزم ارتكابها في إقليم بيرو تمثّل تهديدا للأمن والسلم العموميين. |
Aussi, faudrait-il les associer dès le départ aux travaux du groupe de travail devant être créé en application de la résolution susmentionnée. | UN | وعليه لا بد أن تشارك كل الدول الأعضاء من البداية في الفريق العامل الذي سيتم إنشاؤه عملاً بذلك القرار. |