Les quatre États énumérés ci-après, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: | UN | وقد أصبحت الدول الأربع التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تُدرَج بعدُ في أيٍّ من تلك القوائم: |
La Suisse salue le fait que les droits humains soient devenus plus visibles dans le système des Nations Unies. | UN | إن سويسرا ترحب بواقع أن حقوق الإنسان قد أصبحت أكثر بروزا في منظومة الأمم المتحدة. |
Les accidents d'aviation sont devenus en 2011 la première cause de décès accidentel de membres du personnel des Nations Unies. | UN | ولذلك، أصبحت حوادث الطيران السبب الرئيسي في حالات الوفاة المتصلة بالسلامة بين موظفي الأمم المتحدة في عام 2011. |
Un pourcentage inquiétant de nos jeunes sont devenus victimes de la drogue et de la toxicomanie. | UN | وهناك نسبـــة مئوية مقلقة من الشباب الذين أصبحوا ضحايا ﻹساءة استعمال المخدرات والمؤثرات. |
Ainsi les druides sont devenus d'importants conseillers pour les meutes. | Open Subtitles | وهكذا أصبحوا كهنة الدرويد ناصحين مهمين لجماعات المذئوبين |
Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. | UN | ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء. |
Ils sont devenus indispensables à la plupart des organismes des Nations Unies pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | فقد أصبحت هذه الشراكات ضرورية لمعظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المُتفق عليها دولياً. |
Cela a été souvent le cas pour plusieurs États examinés pendant la quatrième année qui étaient récemment devenus parties à la Convention. | UN | وغالباً ما كانت تلك هي الحالة بالنسبة للدول المستعرَضة خلال السنة الرابعة التي أصبحت حديثاً طرفاً في الاتفاقية. |
Ils sont devenus indispensables à la plupart des organismes des Nations Unies pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | فقد أصبحت هذه الشراكات ضرورية لمعظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المُتفق عليها دولياً. |
C'est sans doute pour cette raison que les assassinats d'onusiens sont devenus si fréquents dans de nombreuses parties du monde. | UN | وهذا ما يؤدي إلى حوادث القتل التي أصبحت من الخصائص المفجعة لعمليات اﻷمم المتحدة في العديد من أنحاء العالم. |
De par leur ratification, leur adoption ou leur approbation, tous les instruments internationaux sont devenus partie intégrante de notre ordre juridique interne. | UN | ونتيجة لهذا التصديق أو الاعتماد أو الموافقة أصبحت جميع الصكوك الدولية جزءً لا يتجزأ من نظامها القانوني الداخلي. |
Au cours des années 1995 et 1996 ces groupes sont devenus opérationnels dans 18 pays. | UN | وخلال عامي ٥٩٩١ و ٦٩٩١، أصبحت هذه الوحدات عاملة في ٨١ بلدا. |
Il a une photo d'eux quand ils sont devenus moniteurs. | Open Subtitles | ولديه صورة لهم جميعاً حين أصبحوا مستشارين. |
Tremblements. Beaucoup d'entre-eux sont devenus paranoïaques. D'autres sont devenus violents. | Open Subtitles | إرتجاف أخرون تحولوا لمرتابين , أخرون أصبحوا عنيفين |
On croyait qu'ils avaient disparu, mais ils sont devenus plus sournois. | Open Subtitles | حتى عندما ظننا أنهم تم هزيمتهم أصبحوا أكثر دهاء |
Nous sommes devenus parties à 11 des 13 conventions des Nations Unies sur la répression de divers actes de terrorisme. | UN | فقد أصبحنا طرفا في 11 من 13 اتفاقية من اتفاقيات الأمم المتحدة لقمع مختلف الأفعال الإرهابية. |
Ses liens avec les droits humains des femmes et son influence sur ces derniers sont devenus des questions particulièrement préoccupantes. | UN | فترابطه المتبادل مع حقوق الإنسان للمرأة وتأثيره على هذه الحقوق أصبحا عاملين رئيسيين يبعثان على القلق. |
Quatre de ces pays sont devenus Parties à la Convention au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد انضمت أربعة بلدان من بينها إلى الاتفاقية وأصبحت أطرافاً فيها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Beaucoup de pays débiteurs sont devenus des exportateurs nets de main d'œuvre féminine. | UN | وأصبح العديد من البلدان المدينة يصدّر من العاملات الإناث أكثر مما يستورد. |
Ces problèmes sont devenus urgents, d'où la convocation de la Conférence. | UN | وهذه المشاكل قد باتت اﻵن ملحة، وهذا سبب انعقاد هذا المؤتمر. |
Même les églises et autres sanctuaires traditionnels étaient devenus des abattoirs. | UN | حتى الكنائس وغيرها من الملاذات التقليدية تحولت إلى مجازر. |
Depuis que je sors avec elle, vous êtes devenus mes amis. | Open Subtitles | أشعر منذ أن واعدت , شارلوت أنكم أصبحتم أصدقائي |
D'une idée qui a germé dans l'esprit de quelques-uns, nous sommes devenus un vrai mouvement, en moins d'un an. | Open Subtitles | منذ ان كنا فكرة في اذهان القلة حتى اصبحنا حركة شعبية في أقل من سنة |
L'objectif est atteint lorsque les fournisseurs sont devenus suffisamment compétents pour opérer à un niveau mondial. | UN | ويتضح نجاح هذا التوجيه أو التدريب الخاص عندما يبلغ الموردون درجة الكفاءة التي تجعلهم يصبحون جهة فاعلة عالمية بأنفسهم. |
Tu sais, je ne pouvais pas m'empêcher de penser, "Ils sont devenus si gros." | Open Subtitles | لم اتوقف عن التفكير في انهم في انهم اصبحوا سمناء جدا |
L'école qui abritait les enfants de troupe avait été pratiquement détruite pendant la mutinerie et ces derniers sont devenus depuis lors des candidats potentiels à la délinquance. | UN | وقد هدمت في الواقع المدرسة التي كانت تضم أبناء الجنود أثناء حركات التحرر، مما جعلهم منذ ذلك الوقت عرضة للجنوحية. |
Actuellement, 42 membres de l'OMC étaient devenus parties à cet accord, aussi bien des pays développés que des pays en développement. | UN | وفي الوقت الحالي، أصبح 42 بلداً متقدماً ونامياً، من البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية أطرافاً في الاتفاق. |
À l'heure actuelle 90 États ont signé la Convention et 30 y sont devenus parties. | UN | وقال إن عدد الدول الموقّعة على الاتفاقية بلغ حتى الآن 90 دولة، كما أضحت 30 دولة أطرافا فيها. |