ويكيبيديا

    "diffère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تختلف
        
    • يختلف
        
    • ويختلف
        
    • وتختلف
        
    • يرجئ
        
    • ترجئ
        
    • مختلفة عن
        
    • اختلفت
        
    • تؤجل
        
    • مختلفاً
        
    • تأجيل تطبيق
        
    • يتباين
        
    • نختلف
        
    • اتفق بموجبه على ألا
        
    • اختلاف بين
        
    Il estime que la présente affaire diffère nettement de l'affaire N. A. c. UN وتؤكد أيضاً أن القضية موضع النظر تختلف اختلافاً كبيراً عن قضية ن.
    Il estime que la présente affaire diffère nettement de l'affaire N. A. c. UN وتؤكد أيضاً أن القضية موضع النظر تختلف اختلافاً كبيراً عن قضية ن.
    À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. UN ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود.
    Toutefois, d'autres Etats parties dont la situation ne diffère guère de celle du Yémen ont envoyé au Comité des délégations venant de leur capitale. UN ومع ذلك، فإن دولا أطرافا أخرى لا يختلف الموقف فيها عن الموقف في اليمن أرسلت إلى اللجنة وفودا حضرت من عواصمها.
    Cela diffère de l'imposition de la détention de capital (fortune), qui est traitée à l'article 22. UN ويختلف ذلك عن فرض الضريبة على حيازة رأس المال التي تتناولها المادة 22.
    Le droit applicable aux services de garde diffère d'un pays à l'autre. UN وتختلف المتطلبات القانونية المتعلقة بأمناء الاستثمار من بلد إلى آخر.
    Pour ce type d'affaires en particulier, il était bon que la procédure diffère de celle des tribunaux du travail. UN وكان من المفيد، في هذه الحالات على وجه الخصوص، أن تختلف اﻹجراءات عن اﻹجراءات في محاكم العمل.
    - Notre plan diffère des précédents. - En quoi ? Open Subtitles أيها اللواء , خطتنا تختلف عن المحاولة السابقة
    Le cours coté doit être indiqué s'il diffère de la valeur comptable portée dans les états financiers; UN وينبغي الكشف عن القيمة السوقية اذا كانت تختلف عن المبلغ الوارد في البيانات المالية؛
    Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. UN وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو.
    C'est par cet aspect que le Prix diffère nettement d'autres initiatives similaires. UN وفي هذا الصدد تختلف الجائزة بدرجة كبيرة من الجهود المماثلة الأخرى.
    À ce propos, ce traité ne diffère pas de nombreux autres instruments internationaux, notamment ceux dont la négociation a abouti dans cette salle. UN وفي هذا السياق، لا تختلف هذه المعاهدة عن صكوك دولية كثيرة أخرى بما فيها صكوك سبق التفاوض عليها بنجاح في هذه القاعة.
    Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. UN بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى.
    Si le monde d'aujourd'hui diffère de ce qu'il était il y a 60 ans, de grandes similitudes demeurent. UN إن عالم اليوم قد يختلف عما كان عليـه قبل 60 عاما، ومع ذلك ما زالت هناك أوجه شبه كبيرة.
    Il semble aussi qu'il faudrait définir la portée des autres droits visés dans l'article, propriété intellectuelle comprise, car leur contenu diffère d'un Etat à l'autre. UN غير أنه من الضروري تعريف نطاق الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية، ﻷن نطاق هذه الحقوق يختلف من دولة ﻷخرى.
    Il s'agit d'un projet de résolution de procédure, qui ne diffère pas de la dernière résolution en date sur le sujet. UN ولمشروع القرار طابع إجرائي وهو لا يختلف عن قرار العام الماضي بشأن الموضوع.
    La position de ces deux gouvernements dominateurs diffère de l'essentiel des positions de la majorité des États membres du Conseil. UN وأكد السيد الوزير أن موقف هاتين الحكومتين المتسلطتين يختلف عن جوهر مواقف أغلبية الدول أعضاء المجلس.
    Il ne diffère en fait aucunement des régimes militaires dictatoriaux qui l'ont précédé. UN والواقع أنه لا يختلف عن النظم الديكتاتورية العسكرية المتعاقبة.
    Il diffère de la co-incinération, qui consiste à exploiter l'énergie produite par les déchets lors de leur élimination par traitement thermique pour produire des matériaux. UN ويختلف ذلك عن الترميد الأولي، وإنتاج المواد أثناء استخدام النفايات كوقود أو عن المنشأة التي تعالج فيها النفايات حرارياً لأغراض التخلص منها.
    Cette pratique diffère de la manière de fonctionner des autres provinces, et est donc particulière et distinctive. UN وتختلف هذه الممارسة عن الممارسات في المقاطعات الأخرى، ومن ثم فإنها خاصة ومتميزة.
    Le Comité diffère donc toute prise de décision sur la façon de traiter de telles réclamations en attendant que le problème se pose dans l'une d'elles. UN ونتيجة لذلك، يرجئ الفريق اتخاذ أي قرار في كيفية معالجة هذه المطالبات إلى أن يقع على مطالبة تثور فيها هذه المسألة.
    66. Le PRÉSIDENT suggère que la Commission diffère toute décision sur la question en attendant que les informations aient été reçues du Secrétariat. UN ٦٦ - الرئيس: اقترح أن ترجئ اللجنة اتخاذ مقرر بشأن هذا البند إلى حين تلقي المعلومات ذات الصلة من اﻷمانة العامة.
    Je crois que la culture Yamagata diffère entre les parties montagneuses et la côte. Open Subtitles وبالطبع الثقافة هناك مختلفة عن الذين يعيشوا عند البحر و الجبال
    Des notes de bas de page expliquent brièvement pourquoi la recommandation du Groupe diffère de la quantité demandée. Tableau 1 UN ويرد في الحواشي شرح مختصر للحالات التي اختلفت فيها توصية الفريق عن الكمية التي تم تعيينها.
    Peut-être faudrait-il suggérer que la Troisième Commission diffère l'examen de la question. UN فلربما توحي الرسالة بأن على اللجنة الثالثة أن تؤجل نظرها في هذه المسألة.
    Ce qui se passe ici ne diffère guère de ce qui se passe à quelques mètres de nous ou à New York. UN وليس ما يجري في هذا المحفل مختلفاً عمَّا يحدث على بُعد أمتارٍ من هنا أو عما يحدث في نيويورك.
    4. Même si, conformément au paragraphe 3 du présent article, une Haute Partie contractante diffère le respect de l'interdiction d'emploi, chaque Haute Partie contractante s'engage, immédiatement après l'entrée en vigueur à son égard: UN 4- يقوم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، حتى ولو قرر، عملاً بالفقرة 3، تأجيل تطبيق حظر الاستعمال، بالتعهد، بمجرد بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة إليه، بما يلي:
    Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. UN كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية.
    Là où notre point de vue diffère c'est sur comment gérer au mieux la situation. Open Subtitles ما نختلف فيه هو في كيفية التعامل مع المسألة.
    En particulier, la vingtième Réunion des Parties a adopté la décision XX/9, qui diffère l'application des mesures de réglementation relatives aux échanges de HCFC au 1er janvier 2013 pour les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5. UN وعلى وجه التحديد، اعتمد الاجتماع العشرون للأطراف المقرر 20/9، الذي اتفق بموجبه على ألا يبدأ نفاذ فرض حظر التجارة في مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول حتى تاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2013.
    Elle se demande si le mandat de la CNUCED diffère de celui de l'OMC, et s'interroge sur le rôle de la CNUCED dans l'élaboration des politiques à long terme devant être menées au siècle prochain. UN وتساءلت عما إذا كان هناك اختلاف بين ولاية اﻷونكتاد وولاية منظمة التجارة العالمية، وعن دور اﻷونكتاد في تحديد سياسات طويلة اﻷجل أثناء القرن القادم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد