Il estime que la présente affaire diffère nettement de l'affaire N. A. c. | UN | وتؤكد أيضاً أن القضية موضع النظر تختلف اختلافاً كبيراً عن قضية ن. |
Il estime que la présente affaire diffère nettement de l'affaire N. A. c. | UN | وتؤكد أيضاً أن القضية موضع النظر تختلف اختلافاً كبيراً عن قضية ن. |
À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. | UN | ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود. |
Toutefois, d'autres Etats parties dont la situation ne diffère guère de celle du Yémen ont envoyé au Comité des délégations venant de leur capitale. | UN | ومع ذلك، فإن دولا أطرافا أخرى لا يختلف الموقف فيها عن الموقف في اليمن أرسلت إلى اللجنة وفودا حضرت من عواصمها. |
Cela diffère de l'imposition de la détention de capital (fortune), qui est traitée à l'article 22. | UN | ويختلف ذلك عن فرض الضريبة على حيازة رأس المال التي تتناولها المادة 22. |
Le droit applicable aux services de garde diffère d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف المتطلبات القانونية المتعلقة بأمناء الاستثمار من بلد إلى آخر. |
Pour ce type d'affaires en particulier, il était bon que la procédure diffère de celle des tribunaux du travail. | UN | وكان من المفيد، في هذه الحالات على وجه الخصوص، أن تختلف اﻹجراءات عن اﻹجراءات في محاكم العمل. |
- Notre plan diffère des précédents. - En quoi ? | Open Subtitles | أيها اللواء , خطتنا تختلف عن المحاولة السابقة |
Le cours coté doit être indiqué s'il diffère de la valeur comptable portée dans les états financiers; | UN | وينبغي الكشف عن القيمة السوقية اذا كانت تختلف عن المبلغ الوارد في البيانات المالية؛ |
Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو. |
C'est par cet aspect que le Prix diffère nettement d'autres initiatives similaires. | UN | وفي هذا الصدد تختلف الجائزة بدرجة كبيرة من الجهود المماثلة الأخرى. |
À ce propos, ce traité ne diffère pas de nombreux autres instruments internationaux, notamment ceux dont la négociation a abouti dans cette salle. | UN | وفي هذا السياق، لا تختلف هذه المعاهدة عن صكوك دولية كثيرة أخرى بما فيها صكوك سبق التفاوض عليها بنجاح في هذه القاعة. |
Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. | UN | بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى. |
Si le monde d'aujourd'hui diffère de ce qu'il était il y a 60 ans, de grandes similitudes demeurent. | UN | إن عالم اليوم قد يختلف عما كان عليـه قبل 60 عاما، ومع ذلك ما زالت هناك أوجه شبه كبيرة. |
Il semble aussi qu'il faudrait définir la portée des autres droits visés dans l'article, propriété intellectuelle comprise, car leur contenu diffère d'un Etat à l'autre. | UN | غير أنه من الضروري تعريف نطاق الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية، ﻷن نطاق هذه الحقوق يختلف من دولة ﻷخرى. |
Il s'agit d'un projet de résolution de procédure, qui ne diffère pas de la dernière résolution en date sur le sujet. | UN | ولمشروع القرار طابع إجرائي وهو لا يختلف عن قرار العام الماضي بشأن الموضوع. |
La position de ces deux gouvernements dominateurs diffère de l'essentiel des positions de la majorité des États membres du Conseil. | UN | وأكد السيد الوزير أن موقف هاتين الحكومتين المتسلطتين يختلف عن جوهر مواقف أغلبية الدول أعضاء المجلس. |
Il ne diffère en fait aucunement des régimes militaires dictatoriaux qui l'ont précédé. | UN | والواقع أنه لا يختلف عن النظم الديكتاتورية العسكرية المتعاقبة. |
Il diffère de la co-incinération, qui consiste à exploiter l'énergie produite par les déchets lors de leur élimination par traitement thermique pour produire des matériaux. | UN | ويختلف ذلك عن الترميد الأولي، وإنتاج المواد أثناء استخدام النفايات كوقود أو عن المنشأة التي تعالج فيها النفايات حرارياً لأغراض التخلص منها. |
Cette pratique diffère de la manière de fonctionner des autres provinces, et est donc particulière et distinctive. | UN | وتختلف هذه الممارسة عن الممارسات في المقاطعات الأخرى، ومن ثم فإنها خاصة ومتميزة. |
Le Comité diffère donc toute prise de décision sur la façon de traiter de telles réclamations en attendant que le problème se pose dans l'une d'elles. | UN | ونتيجة لذلك، يرجئ الفريق اتخاذ أي قرار في كيفية معالجة هذه المطالبات إلى أن يقع على مطالبة تثور فيها هذه المسألة. |
66. Le PRÉSIDENT suggère que la Commission diffère toute décision sur la question en attendant que les informations aient été reçues du Secrétariat. | UN | ٦٦ - الرئيس: اقترح أن ترجئ اللجنة اتخاذ مقرر بشأن هذا البند إلى حين تلقي المعلومات ذات الصلة من اﻷمانة العامة. |
Je crois que la culture Yamagata diffère entre les parties montagneuses et la côte. | Open Subtitles | وبالطبع الثقافة هناك مختلفة عن الذين يعيشوا عند البحر و الجبال |
Des notes de bas de page expliquent brièvement pourquoi la recommandation du Groupe diffère de la quantité demandée. Tableau 1 | UN | ويرد في الحواشي شرح مختصر للحالات التي اختلفت فيها توصية الفريق عن الكمية التي تم تعيينها. |
Peut-être faudrait-il suggérer que la Troisième Commission diffère l'examen de la question. | UN | فلربما توحي الرسالة بأن على اللجنة الثالثة أن تؤجل نظرها في هذه المسألة. |
Ce qui se passe ici ne diffère guère de ce qui se passe à quelques mètres de nous ou à New York. | UN | وليس ما يجري في هذا المحفل مختلفاً عمَّا يحدث على بُعد أمتارٍ من هنا أو عما يحدث في نيويورك. |
4. Même si, conformément au paragraphe 3 du présent article, une Haute Partie contractante diffère le respect de l'interdiction d'emploi, chaque Haute Partie contractante s'engage, immédiatement après l'entrée en vigueur à son égard: | UN | 4- يقوم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، حتى ولو قرر، عملاً بالفقرة 3، تأجيل تطبيق حظر الاستعمال، بالتعهد، بمجرد بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة إليه، بما يلي: |
Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. | UN | كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية. |
Là où notre point de vue diffère c'est sur comment gérer au mieux la situation. | Open Subtitles | ما نختلف فيه هو في كيفية التعامل مع المسألة. |
En particulier, la vingtième Réunion des Parties a adopté la décision XX/9, qui diffère l'application des mesures de réglementation relatives aux échanges de HCFC au 1er janvier 2013 pour les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5. | UN | وعلى وجه التحديد، اعتمد الاجتماع العشرون للأطراف المقرر 20/9، الذي اتفق بموجبه على ألا يبدأ نفاذ فرض حظر التجارة في مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول حتى تاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2013. |
Elle se demande si le mandat de la CNUCED diffère de celui de l'OMC, et s'interroge sur le rôle de la CNUCED dans l'élaboration des politiques à long terme devant être menées au siècle prochain. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك اختلاف بين ولاية اﻷونكتاد وولاية منظمة التجارة العالمية، وعن دور اﻷونكتاد في تحديد سياسات طويلة اﻷجل أثناء القرن القادم. |