Aussi, en dépit des difficultés financières auxquelles le Secrétariat se heurte, faut-il envisager d'en reprendre la publication en temps utile. | UN | وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة. |
Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
Les étudiants ayant des difficultés financières peuvent demander aussi une aide discrétionnaire à l'université ou à l'école supérieure. | UN | ويمكن للطلبة الذين يعانون من صعوبات مالية أن يطلبوا الحصول على مساعدة تقديرية إضافية من جامعتهم أو كليتهم. |
Il convient cependant de noter que l'application de ce programme se trouve ralentie en raison, principalement, de difficultés financières. | UN | وجدير بالذكر أن تنفيذ هذا البرنامج الوطني يتسم بالبطء وذلك ﻷسباب تعود إلى القيود المالية بالدرجة الرئيسية. |
Si par exemple il s'agissait de réagir rapidement à des difficultés financières en demandant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, l'obligation devait seulement s'appliquer aux administrateurs officiellement désignés. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان الواجب هو مواجهة الضائقة المالية في الوقت المناسب بتقديم طلب لبدء إجراءات إعسار، فما على ذلك الشخص إلاّ أن يقدِّم طلباً إلى المديرين المعيَّنين رسمياً. |
Consciente également que des efforts de caractère politique sont requis pour surmonter les graves difficultés financières que connaît l'Organisation, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الخروج من الحالة المالية الخطيرة التي تمر بها المنظمة يتطلب بذل جهود سياسية، |
Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Si elles devaient réduire sa capacité de travailler comme il le doit, ses difficultés financières seraient un sujet de préoccupation. | UN | وقالت إن الصعوبات المالية هي لهذا مصدر قلق إذا أعاقت قدرة اللجنة على العمل بطريقة سليمة. |
L'écart entre le volume des réserves et le montant total des contributions dues met en lumière les difficultés financières de l'Organisation. | UN | والفجوة القائمة بين الاحتياطيات وإجمالي المبلغ المستحق الدفع تبين بوضوح الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
Je pense que cette question devrait être réglée sous peu, mais l'ECOMOG connaît entre-temps de grandes difficultés financières qui sont très préoccupantes. | UN | وفي حين أنني أتوقع البت في هذه المسألة عما قريب، يواجه فريق ECOMOG صعوبات مالية كبرى تثير قلقا كبيرا. |
Malgré les difficultés rencontrées, l'Indonésie avait pris des mesures pour aider les étudiants qui avaient des difficultés financières. | UN | ورغم التحديات الماثلة، اتخذت إندونيسيا تدابير لدعم الطلاب الذين يواجهون صعوبات مالية. |
De plus, selon la source, des aides sociales leur ont été retirées et ils ont connu des difficultés financières. | UN | وفضلاً عن ذلك، أبلغ المصدر بتوقف المساعدات الحكومية التي كانت تتلقاها أسرته، فباتت تواجه صعوبات مالية. |
Il a salué le travail qu'accomplissait l'Institut malgré ses graves difficultés financières. | UN | وأثني على ما قام به المعهد من أعمال بالرغم من القيود المالية الكبرى. |
Comme dans les autres zones d'activité, les difficultés financières de l'Office l'ont empêché de développer ses programmes pour tenir compte de la croissance démographique. | UN | وشأن بقية مناطق العمليات، فإن القيود المالية التي واجهتها اﻷونروا منعتها من توسيع برامجها لمواكبة النمو السكاني. |
Les programmes de recyclage se sont heurtés à des difficultés financières et à des économies d'échelle réduites. | UN | وقد تضررت أنشطة إعادة تدوير النفايات جراء الضائقة المالية في هذه الدول، وبسبب محدودية الفرصة لتحقيق وفورات الحجم. |
La Commission a considéré que les difficultés financières que l’Office continuait d’éprouver étaient extrêmement graves. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن استمرار الحالة المالية المتعسرة للوكالة أمر بالغ الخطورة. |
Ces organismes, particulièrement l'UNICEF, font face à de sérieuses difficultés financières, qui peuvent mettre en danger les programmes d'urgence qui font désespérément défaut. | UN | وتواجه هذه الوكالات، ولا سيما اليونيسيف، مصاعب مالية خطيرة يمكن أن تعرض للخطر البرامج العاجلة والتي تتخلى عنها يأسا. |
Il s'inquiète toutefois des difficultés financières rencontrées par les Tribunaux et des problèmes connexes de recrutement et de rétention de personnel. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن القلق بشأن المصاعب المالية التي تواجههما، والمشكلات ذات الصلة المتعلقة بتعيين الموظفين واستبقائهم. |
Des organisations disaient rencontrer des difficultés financières pour organiser des activités d'information. | UN | ولاحظت بعض المنظمات وجود قيود مالية فرضت على أنشطة شحذ الوعي. |
Elle a émis le souhait que le pays puisse surmonter les difficultés financières qui accompagnent les situations de transition. | UN | وأضافت بأنها تأمل في أن يتمكن البلد من مواجهة التحديات المالية التي تصاحب الحالات الانتقالية. |
Tenant compte des difficultés financières qui assaillent l'Institut et qui entravent l'accomplissement de sa mission islamique; | UN | وبالنظر إلى المشاكل المالية التي يواجهها المعهد والتي تعرقله عن أداء رسالته الإسلامية. |
Ceci a contribué aux difficultés financières que traverse le Fonds. | UN | وقد ساهم ذلك في الضغوط المالية التي تواجه الصندوق الاستئماني للوحدة. |
Il a mis en relief les difficultés financières qui empêchaient Sao Tomé-et-Principe d'améliorer la situation des droits de l'homme dans ces domaines. | UN | وركّز الرأس الأخضر على المعوقات المالية التي حالت دون تحسين سان تومي وبرينسيبي حقوق الإنسان في هذه المجالات. |
Les personnes handicapées ayant des difficultés financières sont subventionnées au titre de leur cotisation au régime de sécurité sociale conformément à la réglementation pertinente. | UN | ويقدم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعانون ضائقة مالية من أجل تأمينهم اجتماعياً وفقاً للوائح ذات الصلة. |
Il a affirmé que l'Estonie jouissait aujourd'hui d'une entière liberté de culte mais que l'Eglise était confrontée à d'énormes difficultés financières. | UN | وأكد أن حرية العبادة مكفولة تماما في استونيا، غير أن هناك مشاكل مالية كبيرة. |
Le dispensaire connaît d'énormes difficultés financières et ne fournit qu'un nombre restreint de services de base. | UN | وتواجه العيادة تحديات مالية ضخمة، ولا تقدم إلا عدداً قليلاً من الخدمات الأساسية. |