Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. | UN | والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا. |
Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. | UN | والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا. |
Toutes ces expériences sont utiles et contribuent directement à la composante recherche de la Stratégie mondiale. | UN | وكل هذه التجارب مفيدة وتشكل إسهامات مباشرة في عنصر البحث من الاستراتيجية العالمية. |
La Constitution prévoit qu'ils doivent participer directement à la prise de décisions politiques. | UN | وينص الدستور على مشاركة تلك الجماعات مباشرة في عملية صنع القرار السياسي. |
On a appliqué votre idée de produit directement à la banque. | Open Subtitles | لقد اخذنا فكرتك عن المنتج وطبقناها مباشرة على البنك |
Ces normes contribuent directement à la facilitation des échanges commerciaux. | UN | وأسهمت هذه المعايير بشكل مباشر في تيسير التجارة. |
La pension est versée directement à la veuve même si elle se remarie et aux enfants jusqu'à leur majorité. | UN | ويدفع المعاش التقاعدي مباشرة إلى الأرملة حتى بعد زواجها مرة ثانية وإلى الأطفال حتى بلوغهم سن الرشد. |
Tu prendras une limo jusqu'au jet privé, qui te ramènera directement à la maison. | Open Subtitles | ستركب الليموزين نحو الطائرة الخاصة والتي ستطير بك مباشرة إلى البيت |
De plus, les recettes tirées de l'exploitation du gaz et du pétrole contribuent directement à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وأضاف أن عائدات النفط والغاز في بلده توجَّه مباشرة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'équipe dirigeante a par ailleurs décidé officiellement qu'aucune demande de recrutement de consultants ou de vacataires ne serait adressée directement à la Section des ressources humaines sans passer par ce dispositif. | UN | وقرر أيضا فريق الإدارة العليا رسميا ألا يتم تقديم أي طلب لاستخدام خبراء استشاريين أو متعاقدين فرادى مباشرة إلى قسم خدمات الموارد البشرية دون المرور عبر هذه الآلية. |
Ils sont nommés sur proposition du Ministre de la justice, soit directement à la Haute Cour, soit au niveau des tribunaux. | UN | ويعين القضاة بناء على اقتراح من وزير العدل إما مباشرة في المحكمة العليا أو في المحاكم الأدنى. |
Le mercenaire qui participe directement à la commission d'un délit devra être mis en cause au titre de la responsabilité criminelle directe. | UN | وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق، الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانيا يتحمل المسؤولية عن ارتكاب جناية مباشرة. |
Les entités qui participent directement à la lutte contre le terrorisme dans les limites de leurs compétences sont les suivantes : | UN | والسلطات التي تشارك بصورة مباشرة في أنشطة مكافحة الإرهاب، في حدود ولاية كل منها، هي ما يلي: |
L'association n'a pas travaillé directement à la mise en œuvre de tous les objectifs, mais elle a œuvré activement à la réalisation des objectifs 3, 4, 5 et 6. | UN | لم تعمل المنظمة بصورة مباشرة على تنفيذ جميع الأهداف، ولكنها عملت بنشاط على تحقيق الأهداف 3 و 4 و 5 و 6. |
Le solde (241,2 millions de dollars) représente la valeur des missions de volontaires directement à la charge de l'ONU et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, y compris le PNUD. | UN | أما المبلغ الباقي وهو 241.2 مليون دولار، فيتعلق بالقيمة المالية لمهام التطوع المقيدة مباشرة على حساب الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها، بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Nombre d'organisations ont signalé des activités qui avaient contribué directement à la mise en œuvre de l'instrument concernant les forêts et à la réalisation des objectifs d'ensemble. | UN | وقدمت العديد من الكيانات تقارير عن الأنشطة التي ساهمت بشكل مباشر في تنفيذ صك الغابات والأهداف العالمية. |
Dans le cadre de la DDTS, la meilleure pratique contribue directement à la : | UN | فيما يتعلق بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف، تساهم أفضل الممارسات بشكل مباشر في: |
M. Shearer admet que le débat ne se rapporte pas directement à la question des relations avec les médias dans la mesure où les membres des groupes de travail spéciaux ne sont identifiés indirectement que s'ils ont reçu l'autorisation spéciale de prendre la parole à une conférence de presse et de participer aux activités de suivi telles que les observations finales. | UN | 25 - السيد شيرر: قال إنه يدرك أن المناقشة لا تتعلق بصورة مباشرة بمسألة العلاقات الإعلامية، نظراً لأنه لم يكن يتم الاعتراف بأعضاء فرق عمل التقارير القطرية بصورة غير مباشرة إلا في حالة منحهم صفة خاصة للتكلم في المؤتمرات الصحفية وفي أنشطة المتابعة من قبيل الملاحظات الختامية. |
Cependant, la plainte devait être remise directement à la police, et il n'existait pas de voie ouverte à des civils pour contraindre la police à effectuer une enquête. | UN | ولكنه يتعين تقديم الشكوى مباشرة الى الشرطة، وليس أمام المدنيين أي سبيل لاجبارها على اجراء التحقيق. |
Il faut ne jamais perdre de vue la dimension familiale, et s'assurer que les politiques sectorielles complètent celles qui se rapportent directement à la famille et à ses besoins particuliers. | UN | وينبغي مراعاة البعد الأسري في جميع جوانب هذه السياسات وبذل جهود للكفالة أن تكمل السياسات القطاعية سواها مما يعالج مباشرة مسائل الأسرة واحتياجاتها المحددة. |
Barney, pourquoi tu ne passes pas directement à la partie entre Nora et toi ? | Open Subtitles | بارني ) .. لم لا تتخطى ذلك إلى وصولاً ) الجزء الخاص بكَ وبـ ( نورا ) ؟ |
je dois aller directement à la maison après l'école. | Open Subtitles | يُفترض أن أذهــب إلى المنزل مباشرة بعد المدرسة |
C'est impossible qu'il aille directement à la soirée de Lavon juste après son diner avec Nana, sans une petite douche. | Open Subtitles | من المستبعد بإِنَّهُ سَيَذْهبُ مباشرة مِنْ العشاءِ مَع نانا إلى حفلة لافون بدون أن يأخذ دُش سريع |
Plusieurs organisations ont participé directement à la formation d'agents publics et, par leurs publications, se sont efforcées de susciter une prise de conscience accrue du phénomène de la violence au foyer. | UN | ولقد شارك عدد من المنظمات على نحو مباشر في تدريب المسؤولين، إلى جانب بذل الجهود اللازمة لزيادة الوعي بشأن العنف لعائلي من خلال المنشورات ذات الصلة. |
Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. | UN | ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة. |
Ces actions ont contribué directement à la sécheresse et à la désertification de la Palestine et menace actuellement les aspirations légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | وذكر أن تلك الإجراءات قد أسهمت بشكل مباشر في حدوث جفاف وتصحُّر في فلسطين، وهي الآن تهدِّد التطلعات الشرعية للشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
L'exécution du projet contribuera directement à la réalisation des objectifs du Millénaire 1 et 8 en matière de développement. | UN | وسيسهم تنفيذ ذلك المشروع إسهاما مباشرا في تحقيق الهدفين 8 و1 من الأهداف الإنمائية للألفية |
Les activités d'assistance technique visant à faciliter la mise en œuvre de la Convention de Rotterdam contribuent directement à la réalisation de cet objectif. | UN | وتساهم أنشطة المساعدة التقنية، المقدَّمَة دعماً لاتفاقية روتردام، مساهمةً مباشرةً في تحقيق هذا الهدف. |