Toute discrimination exercée directement ou indirectement par une personne à l'égard d'une autre pour l'un des motifs énumérés ci-dessus est également interdite. | UN | ولا يحق لأي شخص التمييز ضد أي شخص آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أي من الأسس المذكورة أو المتوخاة أعلاه. |
En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون. |
Outre la Constitution, il existait 34 autres lois qui concernaient directement ou indirectement les droits des personnes appartenant à une minorité nationale. | UN | وباﻹضافة إلى الدستور، هناك ٤٣ قانونا تتصل بشكل مباشر أو غير مباشر بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات القومية. |
Le Gouvernement maltais n'a l'intention de légaliser aucune mesure de santé qui directement ou indirectement conduit à l'avortement provoqué. | UN | والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث. |
Près de la moitié des pays africains sont directement ou indirectement touchée par un conflit. | UN | فنصف البلدان الأفريقية تقريبا متأثر بالصراع على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Il n'existe pas d'institutions financières pour canaliser l'épargne, directement ou indirectement, par le biais des marchés hypothécaires ou immobiliers. | UN | وليس هنالك مؤسسات مالية يمكنها تعبئة المدخرات التي قد توجه نحو اﻷسواق السكنية أو العقارية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Elle n'accepte pas de fonds de gouvernements, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وهي لا تقبل اﻷموال المقدمة من الحكومات، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Elle a ainsi signé des accords bilatéraux touchant directement ou indirectement la lutte contre le terrorisme, dont les suivants : | UN | ووقعَّت اسبانيا أيضا اتفاقات ثنائية تتعلق بصورة مباشرة أو غير مباشرة بمكافحة الإرهاب، ومنها ما يلي: |
Il est fondamental parce qu'environ 10 millions de personnes dans le monde vivent directement ou indirectement de l'industrie du diamant. | UN | وهذا أمر مهم لأن صناعة الماس تعيل نحو 10 ملايين نسمة على مستوى العالم بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La démocratie, même sous sa forme initiale et incomplète, est organisée de telle façon que les personnes peuvent prendre part directement ou indirectement à l'exercice du pouvoir. | UN | فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة. |
Il arrive souvent que le principal témoin à charge soit la victime elle-même, qui pourrait se sentir directement ou indirectement menacée. | UN | فغالبا ما يكون الشاهد الرئيسي ضد مرتكب الجريمة هو المجني عليه الذي يشعر بأنه مهدد بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Quant à des sanctions qui provoquent des décès directement ou indirectement, elles représentent une violation du droit à la vie. | UN | أما الجزاءات التي تسبب وفيات بشكل مباشر أو غير مباشر، فإنها تمثل انتهاكا للحق في الحياة. |
Tous ceux qui soutiennent et encouragent, directement ou indirectement, le terrorisme doivent rendre des comptes. | UN | والذين يدعمون ويشجعون الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر ينبغي أن يحاسبوا. |
Sous ses diverses formes, elle provient directement ou indirectement du soleil ou de la chaleur des couches profondes de la Terre. | UN | وتنتج هذه الطاقة، بصورها المختلفة، بشكل مباشر أو غير مباشر عن الشمس، أو الحرارة المتولِّدة داخل الأرض. |
Nous partageons la plus longue frontière terrestre avec la Serbie et nous ne sommes pas impliqués, directement ou indirectement, dans les hostilités en cours dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إننا نشترك مع صربيا في أطول حدود برية، ولكننا لا نتورط بشكل مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال العدائية في يوغوسلافيا السابقة. |
En outre, de nombreuses entreprises ont directement ou indirectement des activités internationales à cause de leurs achats et de la conclusion de contrats. | UN | وعلاوة على هذا، تمارس شركات عديدة أنشطة دولية على نحو مباشر أو غير مباشر عن طريق الشراء والتعاقد. |
Faire tout ce qui peut contribuer directement ou indirectement à l'exercice de ses fonctions. | UN | الاضطلاع بكل ما قد يساهم على نحو مباشر أو غير مباشر في أداء اللجنة لمهامها. |
Nous nous engageons à respecter les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du non-recours à la force, directement ou indirectement, dans la conduite de nos relations extérieures. | UN | ونتعهد بالتقيد بمبادئ السيادة ووحدة الأراضي وعدم استخدام القوة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تسيير علاقتنا الخارجية. |
ii) Garantit le droit de toute personne à prendre part au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis; | UN | ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛ |
L'éducation, qui figure directement ou indirectement dans les programmes, constitue un outil puissant qui sert de base à l'élimination de la discrimination et de la violence. | UN | والتعليم، الذي يقدم بصفة مباشرة أو غير مباشرة في البرامج، أداة قوية تشكل أساسا لإنهاء التمييز والعنف. |
Les participants à la Conférence ont, directement ou incidemment, examiné de façon détaillée les questions liées à l'énergie. | UN | وقد غطى ذلك المؤتمر مسائل الطاقة تغطية مستفيضة، إما باﻹشارة المباشرة أو بصورة ضمنية. |
Les éléments polluants peuvent, directement ou indirectement, compromettre la santé de tous en modifiant l'environnement. | UN | فالمواد الملوثة يمكن أن تسبب مشاكل صحية عن طريق التعرض المباشر أو غير المباشر من خلال تغييرات البيئة المادية. |
De plus, une série d'autres lois a été promulguée, qui affecte directement ou indirectement les droits et libertés des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Un million de Vénézuéliens sont associés directement ou indirectement aux orchestres de jeunes et d'enfants. | UN | ويرتبط مليون فنـزويلي ارتباطا مباشرا أو غير مباشر بنظام الفرق الموسيقية للشباب والأطفال. |
Ce terme ne doit pas être utilisé si le vendeur ne peut obtenir directement ou indirectement la licence d'importation. | UN | ولا ينبغي استخدام هذا الشرط إذا عجز البائع بطريق مباشر أو غير مباشر عن الحصول على ترخيص الاستيراد. |
Les recherches et autres activités de l'organisation sont directement ou indirectement liées aux Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تتصل بحوث المنظمة وأنشطتها الأخرى اتصالاً مباشراً أو غير مباشر بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Procureur général peut exécuter les demandes d'entraide judiciaire directement ou les transmettre à des agents d'exécution ou au Directeur du Parquet. | UN | ويجوز للنائب العام أنْ ينفِّذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة مباشرةً أو أنْ يحيلها إلى الأجهزة التنفيذية، أو إلى مدير النيابات العامة. |
Il faudrait d’autre part s’employer à évaluer plus précisément l’ampleur du secteur non structuré et la part qu’il occupe, directement ou indirectement, dans les échanges mondiaux. | UN | كما أن هناك حاجة إلى وجود فهم أفضل لنطاق النشاط الذي يقوم به القطاع غير النظامي ومشاركته المباشرة وغير المباشرة في اﻷسواق الدولية. |
Les institutions existantes et celles qui viennent d'être créées ont sollicité l'assistance et les conseils du Haut Commissariat, que ce soit directement ou par l'intermédiaire du Forum. | UN | وهذه المؤسسات وغيرها من المؤسسات القائمة بالفعل تطلب المشورة والمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، سواء مباشرة أو عن طريق منتدى آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |