ويكيبيديا

    "dispositions relatives au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام المتعلقة
        
    • أحكام بشأن
        
    • الأحكام ذات الصلة
        
    • أحكام متعلقة
        
    • أحكاماً عن
        
    • بموجب نظام التسوية ذي المسارين
        
    • اﻷحكام بشأن
        
    On peut toutefois tirer des conclusions des dispositions relatives au licenciement. UN على أن ذلك يمكن استنباطه من الأحكام المتعلقة بالفصل.
    Les dispositions relatives au blanchiment des capitaux et à d'autres activités terroristes sont présentées dans les paragraphes pertinents. UN ولقد أدرجت الأحكام المتعلقة بغسل الأموال وأنشطة إرهابية أخرى في الفقرات ذات الصلة من هذا التقرير.
    Mais ces nouveaux textes n'ont nullement modifié les dispositions relatives au blocus imposé à Cuba. UN لكن هذه القوانين الجديدة لم تغيِّر في شيء الأحكام المتعلقة بالحصار المفروض على كوبا.
    129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. UN ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا.
    Les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. UN كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال.
    Un représentant a énuméré plusieurs éléments pouvant figurer dans les dispositions relatives au commerce. UN وعدَّدَ أحدهم العديد من العناصر التي يمكن إدراجها في الأحكام ذات الصلة بالتجارة.
    Nous sommes partisans de l'ajout des dispositions relatives au droit qu'a le tribunal arbitral de statuer luimême sur sa propre compétence. UN ونحن نؤيد إضافة الأحكام المتعلقة بحق هيئة التحكيم في البت في اختصاصها.
    Il voudra peut-être aussi développer ses recommandations et les adapter, et proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعله يود أيضاً أن يَبني على توصياته ويوائمها، وأن يقترح سبلا أخرى لتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Aux termes de l'article 17, les dispositions relatives au complot s'appliquent aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire national. UN وتنص المادة 17 على أن الأحكام المتعلقة بالتآمر تسري داخل الأراضي الوطنية وخارجها على السواء.
    Mécanismes de suivi de l'application des dispositions relatives au travail des enfants UN آليات رصد إنفاذ الأحكام المتعلقة بعمالة الطفل
    Les dispositions relatives au traitement spécial et différencié demeurent assez théoriques et ne se sont concrétisées par aucune mesure en faveur des pays en développement. UN وأما الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية، فقد ظلت في الطور النظري ولم تتمخض عن أية خطوات محددة لصالح البلدان النامية.
    L'application des dispositions relatives au contrôle des importations de diamants en provenance de la Sierra Leone relève de la compétence de la Communauté européenne. UN إن تنفيذ الأحكام المتعلقة بتوريد الماس من سيراليون، من اختصاص الجماعة الأوروبيـــة.
    Les dispositions relatives au viol devraient être amendées, et ce en collaboration avec les associations féminines. UN ويجب تعديل الأحكام المتعلقة بالاغتصاب، بالتعاون مع المجموعات النسائية.
    Ce sont les dispositions relatives au blanchiment d'argent, à la protection de l'environnement et à l'usage ou l'emploi abusif des équipements et des actifs de la société. UN وقواعد السلوك هذه أحكام بشأن غسيل الأموال وحماية البيئة واستخدام أو إساءة استخدام تجهيزات الشركات وأصولها.
    :: Définition de la discrimination directe et indirecte, y compris dispositions relatives au harcèlement sexuel; UN :: تعريف التمييز المباشر وغير المباشر، بما في ذلك أحكام بشأن التحرش الجنسي؛
    En 2012, le Gouvernement a instauré un mécanisme intergouvernemental avec la Malaisie pour la migration légale de travailleurs faiblement qualifiés, comportant des dispositions relatives au salaire minimum et à la migration sûre. UN وفي عام 2012، أنشأت بنغلاديش مع ماليزيا آلية للتواصل بين الحكومتين معنية بالهجرة القانونية للعمال ذوي المهارات المنخفضة تُبيّن الحد الأدنى للأجور وتنص على أحكام بشأن الهجرة الآمنة.
    Les dispositions relatives au remboursement et à la passation de contrats sont examinées prioritairement et en urgence et le Comité spécial sera régulièrement informé des progrès accomplis. UN وعلى سبيل الأولوية، تخضع الأحكام ذات الصلة بتسديد التكاليف والتعاقد لاستعراض عاجل وستقدم للجنة الخاصة إحاطات دورية بشأن ما يحدد من التقدم.
    On notera également les dispositions relatives au vol, à la dégradation volontaire et à la possession illicite ou au détournement de biens. UN ومن الأحكام ذات الصلة كذلك الأحكام المتعلقة بالسرقة، أو الضرر الجنائي وحيازة ممتلكات أو بدون إذن.
    Notant avec satisfaction l'inclusion, dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives au déminage, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام متعلقة بإزالة اﻷلغام في ولاية عدد من عمليات حفظ السلم،
    Des codes du travail contenant des dispositions spécifiques sur le droit au travail des personnes handicapées et des lois sur le handicap comprenant des dispositions relatives au travail et à l'emploi ont également été mentionnés dans les réponses. UN كما أشير في المساهمات الواردة إلى قوانين العمل التي تتضمن أحكاماً محددة بشأن حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل أو إلى قوانين الإعاقة التي تتضمن أحكاماً عن العمل والعمالة.
    C. dispositions relatives au plafond de 120 % applicable, UN جيم ـ قاعدة الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة بموجب نظام التسوية ذي المسارين
    Il faudrait insérer une clause transitoire stipulant que les dispositions relatives au crime d’agression et aux crimes réprimés par des traités n’entreront en vigueur que lorsqu’une définition en aura été établie. UN ويمكن أن يكون هناك حكم انتقالي يذكر أنه لحين ايجاد تعريف لها ، فان اﻷحكام بشأن جرائم العدوان والجرائم المنشأة بموجب معاهدات لن تصبح سارية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد