On peut toutefois tirer des conclusions des dispositions relatives au licenciement. | UN | على أن ذلك يمكن استنباطه من الأحكام المتعلقة بالفصل. |
Les dispositions relatives au blanchiment des capitaux et à d'autres activités terroristes sont présentées dans les paragraphes pertinents. | UN | ولقد أدرجت الأحكام المتعلقة بغسل الأموال وأنشطة إرهابية أخرى في الفقرات ذات الصلة من هذا التقرير. |
Mais ces nouveaux textes n'ont nullement modifié les dispositions relatives au blocus imposé à Cuba. | UN | لكن هذه القوانين الجديدة لم تغيِّر في شيء الأحكام المتعلقة بالحصار المفروض على كوبا. |
129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. | UN | ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا. |
Les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. | UN | كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال. |
Un représentant a énuméré plusieurs éléments pouvant figurer dans les dispositions relatives au commerce. | UN | وعدَّدَ أحدهم العديد من العناصر التي يمكن إدراجها في الأحكام ذات الصلة بالتجارة. |
Nous sommes partisans de l'ajout des dispositions relatives au droit qu'a le tribunal arbitral de statuer luimême sur sa propre compétence. | UN | ونحن نؤيد إضافة الأحكام المتعلقة بحق هيئة التحكيم في البت في اختصاصها. |
Il voudra peut-être aussi développer ses recommandations et les adapter, et proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions relatives au recouvrement d'avoirs. | UN | ولعله يود أيضاً أن يَبني على توصياته ويوائمها، وأن يقترح سبلا أخرى لتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Aux termes de l'article 17, les dispositions relatives au complot s'appliquent aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire national. | UN | وتنص المادة 17 على أن الأحكام المتعلقة بالتآمر تسري داخل الأراضي الوطنية وخارجها على السواء. |
Mécanismes de suivi de l'application des dispositions relatives au travail des enfants | UN | آليات رصد إنفاذ الأحكام المتعلقة بعمالة الطفل |
Les dispositions relatives au traitement spécial et différencié demeurent assez théoriques et ne se sont concrétisées par aucune mesure en faveur des pays en développement. | UN | وأما الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية، فقد ظلت في الطور النظري ولم تتمخض عن أية خطوات محددة لصالح البلدان النامية. |
L'application des dispositions relatives au contrôle des importations de diamants en provenance de la Sierra Leone relève de la compétence de la Communauté européenne. | UN | إن تنفيذ الأحكام المتعلقة بتوريد الماس من سيراليون، من اختصاص الجماعة الأوروبيـــة. |
Les dispositions relatives au viol devraient être amendées, et ce en collaboration avec les associations féminines. | UN | ويجب تعديل الأحكام المتعلقة بالاغتصاب، بالتعاون مع المجموعات النسائية. |
Ce sont les dispositions relatives au blanchiment d'argent, à la protection de l'environnement et à l'usage ou l'emploi abusif des équipements et des actifs de la société. | UN | وقواعد السلوك هذه أحكام بشأن غسيل الأموال وحماية البيئة واستخدام أو إساءة استخدام تجهيزات الشركات وأصولها. |
:: Définition de la discrimination directe et indirecte, y compris dispositions relatives au harcèlement sexuel; | UN | :: تعريف التمييز المباشر وغير المباشر، بما في ذلك أحكام بشأن التحرش الجنسي؛ |
En 2012, le Gouvernement a instauré un mécanisme intergouvernemental avec la Malaisie pour la migration légale de travailleurs faiblement qualifiés, comportant des dispositions relatives au salaire minimum et à la migration sûre. | UN | وفي عام 2012، أنشأت بنغلاديش مع ماليزيا آلية للتواصل بين الحكومتين معنية بالهجرة القانونية للعمال ذوي المهارات المنخفضة تُبيّن الحد الأدنى للأجور وتنص على أحكام بشأن الهجرة الآمنة. |
Les dispositions relatives au remboursement et à la passation de contrats sont examinées prioritairement et en urgence et le Comité spécial sera régulièrement informé des progrès accomplis. | UN | وعلى سبيل الأولوية، تخضع الأحكام ذات الصلة بتسديد التكاليف والتعاقد لاستعراض عاجل وستقدم للجنة الخاصة إحاطات دورية بشأن ما يحدد من التقدم. |
On notera également les dispositions relatives au vol, à la dégradation volontaire et à la possession illicite ou au détournement de biens. | UN | ومن الأحكام ذات الصلة كذلك الأحكام المتعلقة بالسرقة، أو الضرر الجنائي وحيازة ممتلكات أو بدون إذن. |
Notant avec satisfaction l'inclusion, dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives au déminage, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام متعلقة بإزالة اﻷلغام في ولاية عدد من عمليات حفظ السلم، |
Des codes du travail contenant des dispositions spécifiques sur le droit au travail des personnes handicapées et des lois sur le handicap comprenant des dispositions relatives au travail et à l'emploi ont également été mentionnés dans les réponses. | UN | كما أشير في المساهمات الواردة إلى قوانين العمل التي تتضمن أحكاماً محددة بشأن حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل أو إلى قوانين الإعاقة التي تتضمن أحكاماً عن العمل والعمالة. |
C. dispositions relatives au plafond de 120 % applicable, | UN | جيم ـ قاعدة الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة بموجب نظام التسوية ذي المسارين |
Il faudrait insérer une clause transitoire stipulant que les dispositions relatives au crime d’agression et aux crimes réprimés par des traités n’entreront en vigueur que lorsqu’une définition en aura été établie. | UN | ويمكن أن يكون هناك حكم انتقالي يذكر أنه لحين ايجاد تعريف لها ، فان اﻷحكام بشأن جرائم العدوان والجرائم المنشأة بموجب معاهدات لن تصبح سارية . |