ويكيبيديا

    "dont on dispose" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتاحة
        
    • المتوفرة
        
    • المتوافرة
        
    • اﻷدلة هامة
        
    • متفرقة تخلص
        
    • وهذه اﻷدلة
        
    Nous devons examiner plus soigneusement les objectifs louables poursuivis et les moyens réels dont on dispose pour les atteindre. UN وعلينا أن ندرس بدقة أكبر اﻷهداف المنشودة الحميدة بالمقارنة بالوسائل الحقيقية المتاحة لبلوغ تلك اﻷهداف.
    À Siem Reap, les preuves dont on dispose indiquent qu'un prisonnier a été exécuté au moment où il a été repris. UN وفي سيم ريب، تُشير اﻷدلة المتاحة إلى أن أحد المسجونين نُفذ فيه حكم اﻹعدام لدى إلقاء القبض عليه.
    L'on prend déjà des mesures en vue d'organiser des convois de secours qui transporteront, dès que la situation le permettra, les produits dont on dispose actuellement. UN والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Selon les données dont on dispose, cette activité économique est en progression et elle est souvent associée au trafic des êtres humains. UN وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هذا النشاط الاقتصادي آخذ في التزايد، وعادة ما يتم في إطار الاتجار بالبشر.
    Sur la base des éléments dont on dispose, l'affaire a été qualifiée de disparition simple, ne présentant pas les caractéristiques d'une disparition forcée. UN وبناء على عناصر الحكم المتوافرة صنفت الحالة على أنها حالة اختفاء بسيطة لا تصنف ضمن حالات الاختفاء القسري.
    Les ressources doivent être utilisées de façon qu'avec les moyens limités dont on dispose on puisse obtenir les meilleurs résultats possibles et répondre aux nécessités les plus pressantes. UN فالموارد يجب استخدامها بطريقة تحقق فيها الوسائل المحدودة المتاحة أقصى النتائج اﻹيجابية وتفي بأكثر الاحتياجات إلحاحا.
    Les renseignements et les données chiffrées concernant ces années constituent les informations les plus récentes dont on dispose. UN والحقائق واﻷرقام المتعلقة بتلك السنوات، هي آخر المعلومات المتاحة.
    Le consensus est l'une des forces les plus puissantes dont on dispose pour effectuer des changements. UN وتوافق اﻵراء من أقوى الدوافع المتاحة ﻹحداث تغيير.
    Les données les plus récentes dont on dispose montrent que l'Afrique a enregistré des progrès constants dans l'amélioration de la santé maternelle. UN وقد اتضح من البيانات الأخيرة المتاحة أن أفريقيا سجلت تقدماً مطرداً في تحسين صحة الأمهات.
    D'après les informations dont on dispose, 142 prisonniers d'opinion au moins sont dans un état de santé très précaire et ont besoin de soins immédiats. UN فقد جاء في المعلومات المتاحة أن ما لا يقل عن 142 سجين رأي في حالة صحية متردية وأنهم يحتاجون إلى عناية فورية.
    Les données dont on dispose montrent que les stéréotypes liés au sexe persistent dans certains sports. UN وتظهر البيانات المتاحة أنماطاً جنسانية في رياضات معينة.
    Les tâches prévues sont notamment la diffusion des connaissances dont on dispose, la poursuite de l'élaboration de matériels d'information, la formation et des travaux de recherche-développement. UN وتشمل مهام الدراسة نشر المعارف المتاحة وزيادة تطوير مواد إعلامية، وتطوير الكفاءة وإجراء بحوث وعمليات تطوير.
    Le maintien de la paix n'est pas le seul outil dont on dispose pour régler et gérer les conflits. UN فحفظ السلام ليس هو الأداة الوحيدة المتاحة لتسوية النزاعات وإدارتها.
    :: Selon les informations dont on dispose actuellement, les fonds sont acheminés essentiellement vers les provinces du sud et du sud-est. UN :: تشير معلومات المانحين المتاحة حاليا إلى أن التمويل يوجَّه الآن بشكل أساسي إلى المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية.
    Mais, presque partout, les moyens dont on dispose ne sont pas à la mesure du défi que représente l'alphabétisation. UN غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا.
    Les données limitées dont on dispose indiquent que les progrès réalisés en ce qui concerne l'expansion de ces modes de transport sont assez variables. UN وتشير البيانات المتاحة المحدودة إلى أن التقدم الذي يتحقق في توسيع نطاق وسائل النقل هذه بتفاوت نوعا ما.
    D'après les informations dont on dispose, le CEN se serait prévalu une seule fois de l'autorité qu'il détient d'imposer des sanctions avant les élections. UN وهناك حالة واحدة معروفة فُرضت فيها الجزاءات المتاحة للجنة الانتخابات الوطنية قبل الانتخابات.
    Les informations très limitées dont on dispose sur ce sujet sont plutôt non concluantes. UN غير أن المعلومات القليلة جداًّ المتوفرة عن هذا الموضوع ليست حاسمة.
    Les informations dont on dispose actuellement ne permettent pas d'identifier les coupables présumés. UN ولا يمكن في الوقت الراهن التعرف على الجاني المفترض استنادا الى المعلومات المتوفرة.
    Les informations dont on dispose actuellement sur le trafic illicite de migrants par air sont incomplètes et éparses. UN والمعلومات المتوفرة في الوقت الراهن عن تهريب المهاجرين عن طريق الجو ناقصة ومشتتة.
    Les données dont on dispose suffisent à montrer que la pauvreté n'a pas reculé. UN والبيانات المتوافرة عن الفقر في موريتانيا تكفي لإظهار أن الفقر لم يتناقص.
    Ces derniers sont particulièrement utiles lorsque la base de données sismiques dont on dispose est incomplète. UN وهذه اﻷشكال التكميلية من اﻷدلة هامة بوجه خاص في الحالات التي لا يكون متاحا فيها سوى قاعدة بيانات سيزمية غير شاملة.
    Bien que l'on manque de données récentes et globales sur les indicateurs sociaux qui s'appliquent aux populations autochtones, il ressort néanmoins du peu d'éléments dont on dispose que, dans de nombreux pays, ces populations comptent parmi les plus pauvres d'entre les pauvres. UN 135 - وبالرغم من قلة البيانات الحديثة والشاملة المتعلقة بالمؤشرات الاجتماعية ذات الصلة بالشعوب الأصلية، ثمة أدلة متفرقة تخلص إلى أن الشعوب الأصلية في العديد من البلدان هي من أفقر الفقراء.
    Ces derniers sont particulièrement utiles lorsque la base de données bathymétriques dont on dispose est incomplète. UN وهذه اﻷدلة التكميلية هامة بوجه خاص في الحالات التي لا تتوافر فيها سوى قاعدة بيانات غير شاملة لقياس اﻷعماق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد